صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

from writings of the kind last mentioned, from Pope on Criticism, and Vida on Poesy. But it must be observed, that the authors, in the passages alluded to, are discoursing on this very subject. An exemplification was therefore necessary in them, in order to convey to their readers a distinct idea of what they meant to recommend.

*

I must further observe, that even in those poems wherein this kind of resemblance is most suitable, it is only in a few passages, when something more striking than ordinary comes to be described, that it ought to be attempted. This beauty in language is not to be considered as bearing an analogy to dress by which the whole person is adorned, but to those jewels which are intended solely for the decoration of certain parts, and whose effect depends very much on their being placed with judgment. It is an invariable rule, that in every poem and oration, whatever be the subject, the language, in the general tenor of it, ought to be harmonious and easy. A deviation in a few particular passages may not only be pardonable, but even meritorious. Yet this merit, when there is a merit in introducing harsh sounds and jarring numbers, as on some occasions it doubtless is. receives great relief from its contrariety to the general flow of the style. And with regard to the general flow, as I observed already, the rule holds invariably. Supposing the subject of the piece were the twelve labours of Hercules, should the poet, in order to adapt his language to his theme, choose words of the most difficult utterance, and through the whole performance studiously avoid harmony and grace; far from securing to himself admiration, he would not even be read.

I shall only add, that though it is not prudent in an author to go a step out of his way in quest of this capricious beauty, who, when she does not act spontaneously, does nothing gracefully, a poet in particular may not unreasonably be more solicitous to avoid her opposite, especially in the expression of the more striking thoughts; as nothing in such a case can be more ungraceful in the style, than when, either in sound or in measure, it serves as a contrast to the sentiment.

[blocks in formation]

Of vivacity as depending on the number of the Words.

SECTION I.-This quality explained and exemplified.

When I entered on the subject of vivacity*, I observed that this quality of style might result either from a happy choice of words, from their number, or from their arrangement. The first I have already discussed, and shown how words may conduce to vivacity, not only from their sense, whether they be proper or figurative, but also from their sound.

I come now to consider how far vivacity may be affected by the number of the words. On this article it may be established as a maxim that admits no exception, and it is the only maxim which this article admits, that the fewer the words are, provided neither propriety nor perspicuity be violated, the expression is always the more vivid. "Brevity," says Shakespeare," is the soul "of witt." Thus much is certain, that of whatever kind the sentiment be, witty, humorous, grave, animated, or sublime, the more briefly it is expressed, the energy is the greater, or the sentiment is the more enlivened, and the particular quality for which it is eminent, the more displayed.

Among the ancients the Lacedemonians were the most remarkable for conciseness. To use few words, to speak energetically, and to be laconic, were almost synonymous. As when the rays of the sun are collected into the focus of a burning-glass, the smaller the spot is which receives them, compared with the surface of the glass, the greater is the splendor; or as in distillation, the less the quantity of spirit is, that is extracted by the still, compared with the quantity of liquor from which the extraction is made, the greater is the strength; so in exhibiting our sentiments by speech, the narrower the compass of words

• Book III. Chap. i.

+ Hamlet.

is, wherein the thought is comprised, the more energetic is the expression. Accordingly we shall find, that the very same sentiment expressed diffusely, will be admitted barely to be just; expressed concisely, will be admired as spirited.

66

To recur to examples, the famous answer returned by the Countess of Dorset, to the letter of Sir Joseph Williamson, secretary of state to Charles the Second, nominating to her a member for the borough of Appleby, is an excellent illustration of this doctrine. "I have been bullied," says her ladyship, "by an usurper, I have "been neglected by a court, but I will not be dictated "to by a subject; your man sha'n't stand*." If we consider the meaning, there is mention made here of two facts, which it was impossible that any body of common sense, in this lady's circumstances, should not have observed, and of a resolution in consequence of these, which it was natural for every person who had a resentment of bad usage to make. Whence then results the vivacity, the fire which is so manifest in the letter? Not from any thing extraordinary in the matter, but purely from the laconism of the manner. An ordinary spirit would have employed as many pages to express the same thing, as there are affirmations in this short letter. The epistle might in that case have been very sensible, and withal very dull, but would never have been thought worthy of being recorded as containing any thing uncommon, or deserving a reader's notice.

Of all our English poets none hath more successfully studied conciseness, or rendered it more conducive to vivacity, than Pope. Take the following lines as one example of a thousand which might be produced from his writings:

See how the world its veterans rewards!
A youth of frolics, an old age of cards:
Fair to no purpose, artful to no end;

Young without lovers, old without a friend;
A fop their passions, but their prize a sot:
Alive ridiculous, and dead forgot.+

• Catalogue of royal and noble authors.

+Moral Essays, Ep. II.

Nothing is more evident than that the same passage may have great beauties and great blemishes. There is a monotony in the measure of the above quotation, (the lines being all so equally divided by the pauses) which would render it, if much longer, almost as tiresome to the ear as a speech in a French tragedy; besides, the unvaried run of antitheses through five successive lines is rather too much, as it gives an air of quaintness to the whole. Yet that there is a great degree of liveliness in the expression is undeniable. This excellence is not, I acknowledge, to be ascribed solely to the brevity. Somewhat is doubtless imputable both, to the words themselves, and to their arrangement; but the first mentioned is still the principal cause. The trope in the fifth line, their passion, for the object of their passion, conduceth to vivacity, not only as being a trope, but as rendering the expression briefer, and thereby more nervous. Even the omission of the substantive verb, of the conjunctions, and of the personal pronouns, contribute not a little to the same end. Such ellipses are not indeed to be adopted into prose, and may even abound too much in verse. This author in particular hath sometimes exceeded in this way, and hath sacrificed both perspicuity and a natural simplicity of expression, to the ambition of saying a great deal in few words. But there is no beauty of style for which one may not pay too high a price. And if any price ought to be deemed too high, either of these certainly ought; especially perspicuity, because it is this which throws light on every other beauty.

Propriety may sometimes be happily violated. An improper expression may have a vivacity, which, if we should reduce the words to grammatical correctness, would be annihilated. Shakespeare abounds in such happy improprieties. For instance,

And be these juggling fiends no more believed,
That palter with us in a double sense,

That keep the word of promise to our ear,
And break it to our hope.

Macbeth.

In another place,

-It is a custom

More honour'd in the breach than the observance."

David's accusation of Joab, that he had shed the blood of war in peace, or what Solomon says of the virtuous woman, that she eateth not the bread of idleness, serve also to verify the same remark. Every body understands these expressions; every body that knows English, perceives an impropriety in them, which it is perhaps impossible to mend without destroying their energy.§ But a beauty that is unperceivable is no beauty. Without perspicuity, words are not signs, they are empty sounds; speaking is beating the air, and the most fluent declaimer is but as a sounding brass and a tinkling cymbal.

Yet there is a sort and a degree of obscurity which ought not to be considered as falling under this censure. I speak not of those sentences wherein more is meant than meets the ear, the literal meaning being intended purely

• Hamlet.

+1 Kings n. 5.

Prov. xxxi. 37.

§ The Hebraism in each of these quotations from scripture, constitutes the peculiarity; and as the reasons are nearly equal with regard to all modern languages, for either admitting or rejecting an oriental idiom, the observation will equally affect other European tongues into which the Bible is translated. A scrupulous attention to the purity of the language into which the version is made, must often hurt the energy of the expression. Saci, who in his translation hath been too solicitous to frenchify the style of scripture, hath made nonsense of the first passage, and (to say the least) hath greatly enervated the second. The first he renders in such a manner as implies that Joab had killed Abner and Amassa oftener than once," Ayant repandu leur sang" (le sang d'Abner et d'Amassa) "durant la paix, comme il avoit fait, durant la guerre." A terrible man this Joab,

And thrice he routed all his foes, and thrice he slew the slain.

The other passage he renders "Elle n'a point mange son pain dans l'oisivete." The meaning is very indistinctly expressed here. Can a sluggard be said to be idle when eating? or does the most industrious disposition require that in the time of eating one should be employed in something else? Such a translation as this, is too free to exhibit the style of the original, too literal to express the sense, and therefore is unlucky enough to hit neither. Diodati hath succeeded better in both. The last he renders literally as we do, and the first in this manner, "Spandendo in tempo di pace, il sangue che si spande in battaglia." This clearly enough exhibits the sense, and is sufficiently literal. The meaning of the other passage stripped of the idiom, and expressed in plain English, is neither more nor less than this," She eateth not the bread which she hath not earned." In many cases it may be difficult to say whether propriety or energy should have the preference. I think it safer in every dubious case to secure the former.

« السابقةمتابعة »