would commune with the spirit of the inspired poet-if you would laugh with the humorist, or follow the steps of one who can guide you into the hearts of men, and unfold to you the mysteries, the beauties, and the blemishes of our nature, at the same time that he tells you what you yourself are-if you would, I say, hold intercourse with such, and let your countrymen enjoy the like privilege, you must leave your study and go forth among the people who do know and understand them-who are familiar with the great points to be admired, with the truthfulness of the master's pen and pencil; and while you thus learn to know the one, you inevitably learn to comprehend the other. And this intercourse is the only road to such knowledge-the only means whereby to fit one's self to be a translator. As a proof of this, open your dictionary, and hunt for the German word gemuthlich, and what does the definition say?—" disposed, in a humour;" which definition no more conveys to the mind of one speaking English as the mother tongue the same idea which the German word conveys to a German, than convenience would convey the idea of comfort to an Englishman. If a person undertaking to translate the word gemuthlich does not know all that a German understands and feels by it, how can he interpret what he does not comprehend-or even describe it? And if this difficulty is met in words, what becomes of the ideas, sentiments, associations and views, as untranslatable by the mere dictionary definitions as many of their words? What becomes of poetry, the language of a nation's heart? Must not the translator of poetry be intimately familiar with a nation's characteristics, the effect given by certain rhythm, and be, in some measure, a poet himself? These remarks have been called forth by a perusal of some of "The Poems and Ballads of Schiller, translated by Sir Edward Lytton Bulwer, Bart.," many of which are not translations, but mere versions of the original, unworthy the pen of one who bears so great a name. And the same remark applies to some of the so-termed translations of Thomas Carlyle. We are no poet, but it seems to us rather surprising that the two poems quoted below, from these two authors, should have been so poorly translated. We give almost a literal translation, which imparts, we do not hesitate to say, a better idea of the original than that of Bulwer or Carlyle. And we do not hesitate to add, further, that such translations are an imposition, let them come from ever so high a source, and ought to be condemned, if only to save the public from such productions in future, purporting to be translations. KNOW'ST THOU THE LAND? TRANSLATED FROM THE GERMAN OF GOETHE BY THOMAS CARLYLE. Know'st thou the land where citron apples bloom, And oranges like gold. like gold in leafy gloom; KNOW ST THOU THE LAND? TRANSLATED FROM THE GERMAN OF GOETHE BY Know'st thou the land? where citron-flower Midst dark'ning shade the golden orange glows, A gentle wind from deep blue heaven blows, | There waves from azure skies the gentle breeze, 'Tis there, 'tis there, O, my true loved one, thou with me must go! Know'st thou the house, its porch with pillars tall? The rooms do glitter, glitters bright the hall, And marble statues stand, and look each one: What's this, poor child, what's this to thee they've done? Know'st thou it then? "Tis there, 'tis there, O, my protector, thou with me must go! Know'st thou the hill, the bridge that hangs on cloud,* The mules in mist grope o'er the torrent loud, In caves lie coiled the dragon's ancient brood; The crag leaps down, and over it the flood! Know'st thou it, then? "Tis there, 'tis there, Our way runs: O, my father, wilt thou go? THE SHARING OF THE EARTH. TRANSLATED FROM THE GERMAN OF SCHILLER BY SIR EDWARD BULWER LYTTON, BART. "Take the world," cried the God from his heaven To men: I proclaim you its heirs; To divide it among you 'tis given, Each takes for himself as it pleases, Old and young have alike their desire; The harvest the husbandman seizes, Through the wood and the chase sweeps the squire. The merchant his warehouse is locking, "Every toll for the passage is mine!" All too late, when the sharing was over, Not an inch but its owners there are. "Wo is me, is there nothing remaining For the son who best loves thee alone?" Thus to Jove went his voice in complaining, As he fell at the Thunderer's throne. The merchant took what his rich stores disclosed, The abbot chose the noble Firne wine; The king the bridges and the highways closed. And proudly said, "the tithe of all is mine!" At last, when all things had divided been, From the far distance, lo! the poet came; For him, alas! was nothing to be seen, For ev'ry thing an owner now could claim. "Wo unto me! must I alone of all Forgotten be, who am thy truest son?" Repining thus, ascends his plaintive call, And prostrate falls the poet at Jove's throne. * Wolkensteg is the original, and is not here translated. Sir Edward Lytton Bulwer, in the above version of this poem, did not even deign to give the metre of the original, and thereby lost the dignity in which the author clothed his thought. J. T. S. S. ORIGINAL POETRY. (For the Register.) THE OLD TREE. (BY A LADY.) During a ride in Connecticut, I found an old leafless tree, covered with moss pendant from its branches. It was a rare sight to northern eyes, and suggested the following lines. Old Time had come, and with his scythe, Had touched that tree, once young and blithe, It would have stood unsightly, old, Which hung each bough in rich festoon, Hartford. Protected thus from wintry frost, With outstretched arms stands up and saith: "Would'st thou-Oh! youth-be good and sage? "Give to thy God the 'dew of youth,' E. G. T. CALIFORNIA ADVENTURERS. WRITTEN BY CALEB LYON, OF LYONSDALE, Who sailed in the Tarolinta from New York. Where the Sacramento's waters roll their golden tide along, A home for freedom's eagles when the tempest's sweeping by. There we go with dauntless spirits, and we go with hearts elate, Ho! ye who love adventure, and ye who thirst for gold, Who go with dauntless spirits, and who go with hearts elate, Then good-bye to old Manhattan-our bark is on the tide; And when her shores are fading, we'll bless her through our tears, Yet we go with dauntless spirits, and go with hearts elate, The good ship Tarolinta, with her gallant Captain Cave, TO MY MOTHER. Mother, I kneel upon thy grave, Of summer days, when youth and hope When earth seemed fair around me, When thy sweet voice, my mother, When the close of day had come, Again I see thee, mother, Again that loved voice hear, Like an angel tone of a better world, It is falling on my ear. I see thee stand with out-stretched arms, With joy upon thy face, I feel thy warm kiss on my cheek, I fall in thy embrace. |