صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

[Hiij] Initio, cum in uno solum homine tota hujus belli moles consisteret, cum hic ipse vester hostis et a vobis damnatus, et a Cæsare vestrum sequente præjudicium proscriptus, et omni prope humano destitutus esset auxilio, facillimum erat, ut quidem videbatur, huic malo mederi. Cur autem in re peculiariter ad vos pertinente tam fuistis negligentes? Aut sane contempsistis aut non potuistis aliud præstare. Si contempsistis, pudere vos debet; si non potuistis, mirum hoc videbitur omnibus, præsertim posteritati, quod rem adeo facilem factu non perfeceritis, ipsi locupletissimi, regum insuper muniti et amplificati præsidiis, qui tunc erant vobis addictissimi, quorum etiam estis usi non semel in hoc negotio strenua et fideli opera. Quoties enim tempus incidit, ut illi vestro favore et benevolentia carere non possint, ibi vos ab ipsis hoc invicem extorquetis, ut opem et patrocinium vobis promittant. Qui factum est igitur, quominus illi, quod et ipsi sua sponte cupiebant et vobis non

*

man euch etwa mit gleicher massen widerumb einmässen wirdt? Es sihet im ja noch fast ehnlich, und es möcht wol das vorig sprichwort ins werck komen? +

Wie offt ists euch hertzlich leid gewesen, und noch, das ir vor zwentzig jaren nit zů der sachen gethan, und das angezündet fewr außgeloschen habent 1, da es nur auff eingem eintzig geringen menschen stunde, der von der weltlichen Oberkeit, inn des gantzen Reichs gegenwertigkeit, verdamet, der von allen menschen nit allein verlassen war, sonder auch anders nit, weder den todt und allerlei verfolgung zů gewarten hat, als der nach des gleits und etlicher tag aufgang, keins orts sicher war', Da zůmal war es leichtlich zů thůn. Warumb habt irs dann underlassen? Entweder ir habts veracht, oder ihr habts nit mögen thůn, habt irs veracht, so wissent ir am aller besten, obs euch leid sei. Habt irs aber nicht mögen thun, hat man ursach sich zů verwunderen, [69] woran es mangelt, vorab, so ir selbs also gewaltig, und daneben alle Potentaten etliche vil jar, und noch (wiewol nicht alle) mit euch gehabt, bei welchen ir allen möglichen

1 Fehlt 1 bis 1.

semel polliciti sunt,. perfecerint? Aut non placuerunt eis ⚫ vestræ rationes, aut aliis rebus impediti non potuerunt tam vestræ quam suæ ipsorum expectationi satisfacere. Dilatum est igitur remedium in hunc usque diem, sed utrius partis commodo vel incommodo dilatum est? Equidem opinor, vos nihil hic magnopere velle gloriari, tanquam de re prudenter feliciterque administrata.

Quam igitur spem habetis reliquam? | Armis et vi frustra pugnabitis. Nam et præterierunt occasiones, et auctæ sunt nimium vires eorum quos petitis, et alienantur a vobis indies magis atque magis hominum animi. Num autem putatis futurum, ut redeant in gremium vestrum adversarii? Frustra certe putatis, nam terrent eos vestigia. An vero sic existimatis, non laturum esse Deum hanc illorum a vobis defectionem?

fleiss fürgewendet, und nichts habent underlassen. Denn wo sie ewerer von nöten gehabt, und durch ewere händ haben passiren müssen, habt ihr sie allezeit genötigt, euch zů verheissen, gegen ewere, und ewers Stůls widerwertige, thätlich, und mit allem ernst zů handlen. Das könnent ir ja nit leugnen, Was hat sie nun daran verhindert? Diser zweier eins, entweder das sie ewere practicken inen nicht haben lassen gefallen, oder aber, das sie von wegen anderer zufallender beschwernis haben müssen zusehen. Nun, diser verzug und hindernis welchem teil ist er am nützlichsten gewesen? Ir bedanckens euch freilich nit fast, dann ir habent seidher vil güter bisslin verloren.

1

Wes getröstent ihr euch aber inn allem disen onfal? Mit gewalt werdent ir nichts können anfahen, ir habent zů lang geschlaffen, ir koment je lenger je mehr in grössern argwon bei jederman, ir sehents vor augen. Oder aber verhoffent ihr, sie werden endtlich widerumb zů euch, als zům rechten schafstall komen? Sie förchten sich übel vor diesem stall, und es gehet inen wie dem fuchs, der zum lewen nit hinein wolt. Meynent ir dann, Got werds nit lang gestatten, und werd

1 So nach den druckfehlerverbess. der ausgabe 1541. 1542: bedenckens.

Profecto, incertus est admodum hic eventus, nec est verisimile, vos tam fore vivaces, ut tempus illud spectetis; quemadmodum enim vestram illam nec puram nec innocentem vitam diu pertulit summus rerum moderator Deus, ita quoque fieri potest, ut vestris adversariis longius aliquod temporis concedat spatium, quam vos existimetis. Quin potius agnoscitis æquissimum Dei judicium, qui vos ad hunc modum raptat et exagitat? Principio, cum exiguus esset numerus eorum, quos capitaliter odistis, nihil prætermittebatis acerbitatum in illos. Deinde, cum, auctiores facti, patrocinium et tutelam invenissent apud principes aliquot et civitates, vestra quoque fuit aucta superbia, quando principibus interminati cogitabatis eos omni et dicione et dignitate prorsus exuere, secuti vestra majorumque vestrorum decreta, quibus tanquam fossa et vallo licentiam vestram circumsæpsistis.

*

2

bald ein end mit inen machen? Wolt euch nit radten darauff zů warten, es ist ongewiss, und stehet darauf, es werde bei ewerm leben nit geschehen, und ir woltens gern bald ein end haben. Das es aber ongewiss sei, könnent ir euch selbs wol berichten. Dann eben wie Gott euch in ewerm Epicurischen leben lange zeit zugesehen und geduldet hat, also möcht er auch wol ewern widerwertigen in diser sachen eine zeit lang zusehen. Yedoch wo ir vermei[70]nent ein gute sach zu haben, und das ir deren vilfältigen Artickeln gegen euch fürbracht, gar entschuldigt seind, thůnd ir im recht daran, Sonst wäre es euch zů radten, ir hettent andere weg versuchet. Ja wo ihr das nit meisterlich könnent, so wirdts. euch freilich keiner nicht leren. Aber wie irs auch fürnement, so ists doch alles vergeblich. Anfenglichs, habent ir deren armen, ewerer widerwertigen, da sie noch ein gerings heuflin waren, gar keine gnad wöllen haben, und nach vermög ewrer Rechten, sollen Chur, Fürsten, und andere, so sich wider ewre kirch auflähnen, ires Stands, wesens, Oberkeit und alles beraubt sein, sollen aller ehren, digniteten, und Ampter, zů ewigen zeiten, gar nit fähig sein, sie und ire kinder 3.

3

1 fehlt eben. 2 fehlt in diser sachen. 3 fehlt 3 bis 3.

Et quanquam hæc omnia estis conati, tamen non potuit esse tanta vestra diligentia, quin illi vo[H iiij]bis et scientibus et inspicientibus crescerent, et nunc in eum sint amplificati modum, ut etiam ii, qui nondum se conjunxerunt cum ipsis, male de vobis et minus præclare sentiant. Abhorrent a vobis plerique omnes, et mali ominis aves vos esse putant. Cum ad comitia legatos mittitis, illi sic accipiuntur, ut facile intelligant, multum veteris illius et auctoritatis et gratiæ vobis periisse. Quid vobis est animi, cum ista recitantur? Num vetus illud et vobis familiarissimum vos consolatur, illud dico, quod Honorius Papa Friderico secundo Cæsari dicitur nuntiasse quondam agitari quidem posse naviculam Petri fluctibus et undis, non etiam opprimi? Verum quidem est istud, sed is, qui naviculam hanc gubernat, adeo vos vehementer invasit et corripuit, ut merito sit trepidandum vobis et expavescendum. Si vestri adversarii sic possent a vobis coerceri, solum ut ex

1

*

So hat euch Got das 2 in sinn geben, das ir sie mit sehenden augen habent lassen zůnemen und auffwachsen, und ist nun dahin komen, das man ewer nit mehr achtet. Auf allen örtern und beikunften, da von disen sachen gehandelt wirdt, seind ir onangenäm, auch bei denen, die sich ewer noch annemen. Man haltet euch für onglückliche vögel, die nimmer kein schön wetter singen. Man heisset euch dermas wilkom, und gibt euch solch freundtlich geberd, das ir zům zweiten mal nit widerumb koment. Ihr wöllent den Richterstůl besitzen, und müssent doch heraber. Vorhin gieng man euch mit Creutz und mit Fanen entgegen, yetz sihet mån euch über die achsel an Gott der herr sagt zů seinen jüngern, die welt würde sie hassen, darumb, das sie nit von der welt weren. Aber mit euch hats eben das widerspiel, Ihr seind weltliche kinder und dennoch seind ir bei der welt nit fast geliebt. Das ist ja eine selsame veränderung 3. Hettent irs vor zwentzig jaren gemeinet? Wenn ewere Oratores euch solche zeitung zůschreiben, oder mündtlich erzälen, wie ist euch zů můt? [71] Vermeinent irs etwa besser zů haben? Das sollent ihr

1 Doch hats. 2 fehlt das. 3 fehlt 3 bis 3.

vestro præscripto loquendum eis esset, pulcre vobiscum ageretur. Nunc autem ita res habet, ut illi profiteantur, se demonstraturos, omnium vos hæreticorum esse nocentissimos. Ad hanc palæstram vos provocant, sunt in procinctu, nec ullum aut laborem aut periculum in eo defugiunt. Vos autem quid interea? Dissimulatis, resilitis, eluditis, et quid non? Tandem in angustias coacti, sententiam hanc apud Cæsarem privatim pronunciastis: ineundam et firmandam esse amicitiam cum aliis omnibus regibus, indicendum primo | quoque tempore concilium, corroganda contra Turcam auxilia undecunque, augendum esse foedus contra vestros initum adversarios, ut hac ratione terreantur et in officio retineantur, ut qui sint orbi Christiano perniciosiores quam ipsi Turcæ.

Meministis opinor, quo in loco consilium hoc ut longe

*

nit gedencken, ir wöllent euch dann auff das alt sprüchlin vertrösten, namlich, Sanct Peters schiflin wirdt etwa not leiden, aber nicht undergehen etc. Das wirdt war bleiben, Aber der das schiflin regirt, hat euch dermassen angelauffen, das euch freilich bang genug ist. Wenn ewere widerpart nicht mehr noch weiters reden můst, dann ir inen zulassen würdent, hettent ir ein gewünschte sach. Aber nun stehets darauff, das eine part die andere will zů ketzern machen, und solchs alles beweisen. Da wöllen sie es mit euch versuchen, ir wöllent aber nit anbeissen, und gebeut nun disen beschließlichen radt, das man von allen disen sachen, auff keinem Reichs noch anderm tag, sonder auff künfftigem gemeinen Concilio, handlen solt. Man soll die andern Potentaten zůfriden stellen, das Concilium zům fürderlichsten ausschreiben 2, Item gegen den Türcken hilff und stewr allenthalben auffbringen, und das gegenbündtnis vermehren, ewern widerwertigen ein schreckens zů machen, als die der Christenheit, und heiligen Apostolischen kirchen schädlicher seind, dann der Türck selbs etc. Ir wissent euch wol zů erinnern, auff welchem ort ir disen anschlag geben habent. Aber zum Concilio eilent ir zů seer,

3

1 gebent nach A (druck 1. 2. 3). 1542: gebeut. und halten. 3 umb ewern. 4 fehlt Christ. und.

2 außschreiben

« السابقةمتابعة »