صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

alius, præter eum, iniquissimis rationibus invasit ecclesiarum omnium facultates, easque distribuit suis conjuratis, qui fœdam illam et immensam impietatem atque tyrannidem ejus propugnant et [Ciij] adjuvant? Nonne dominum se profitetur horum bonorum omnium, et, ut verbo id non faciat, nonne re ipsa potestatem hanc sibi sumit, ut ea largiatur quibus velit? Noune propter hanc causam observatur, colitur et tantum non adoratur ab omnibus? Nonne sub eo gravissime laboravit, ingemuit et oppressa fuit veritas, ita quidem, ut ad recordationem ejus temporis in horrescant etiam homines judicio præditi? Nonne permiscuit et conturbavit omnia, non solum in ecclesiis et doctrina, verum etiam in ipsa republica civili? Romanorum imperatorum vitam nemo describere potest aut historiam commemorare, quin Romani quoque pon

*

liglich gevolget seind, geschleyffet und gezwungen, wie er seinem mütwillen und onsetlichem geitz nach gewöllt hat. Haben wir nit alle seine Narren müssen sein, und im seine lüst bussen, und die zeit vertreiben, und doch auff unseren seckel? Und das am aller onleidlichsten ist, Er hat uns nach allem seinem vorteyl und wolgefallen geritten, hat uns thůn glauben, was er nur selbs gewolt hat, und im selben unsere kisten und kasten geledigt, und doch das jhenig, so er uns überredet', und derhalben er solchen großen onsäglichen schatz bei uns versamlet, hat er selbs nit glaubt, sonder damit gespottet, wie kündig, und hat uns seinem hoffgesindlin, und sonst andern onflätigen, schendtlichen, ongelerten schälcken und lotterbůben, etwa eselstreibern, köchen, jägern, kuplern, und solchem völcklin, zů spott geben, die wir dennoch, dieweil sie vom erdischen Got kamen, mit Creutz und mit Fanen empfahen, als die jhenen, die heyl und trost vom heyligen Stůl brachten, und das himelreich, umb gelt, feil anboten und verkauften 2. Alle andere Tyrannen, die von anfang der welt, biß an den hewtigen tag gewesen seind, haben die untugent und boßheit nie mögen verschlagen. [29] Es hat sie

1 überredet hat.

8. 43.

2 Fehlt was von hier an bis zum kreuz auf

tificis plurima fiat et necessaria mentio. Quid hoc est rei? Cur ille potius quam aliarum provinciarum aut civitatum episcopi sic ubique conspicitur inter medios reges atque Cæsares, tumultuans, ambiens, prehensans, turbarum, seditionum, rebellionum auctor, iniens fœdera cum diversis, nunc profligatus ab uno, mox restitutus ab alio? Quænam est ista rerum facies. Quid in eo simile homini ecclesiastico? Quid non potius facit quam hoc ipsum, quod proprium est ipsius munus? An oblivisci poterimus eorum, quæ nostra memoria et hac ætate contigerunt in nostro conspectu, nostris in ædibus et focis? Captivos in acerbissima et miserrima servitute de

[20] Pourrons-nous oublier ce qui est avenu de nostre memoire et de ce temps devant noz yeux, en noz maisons et fouyers? noz esprits captifs en cruelle et miserable servi

Es possible que podamos olvidar aquellas cosas de que no acordamos y que en nuestra edad han contecido delante de nuestros ojos, en nuestras propias casas y hogares? Ha nos detenido nuestras animas captivas en una cruelissima y muy mi

yederman, bey irem leben erkent, und vor tyrannen gehalten, auch die kinder auff den gassen. Und ob mans gleich hat müssen dulden, so ist in dennoch ein yeder in seinem gemüth, feind gewesen. Aber mit disem hats ein solche gestalt, wiewol nie keine grausamer tyranney gewesen (denn beide, unsere leib und seel hat er im underthenig und eygen gemacht) das er dennoch so vil hundert jar, vor solchen, nit allein nit erkanth und gehalten ist, sonder auch, als ob er zům menschlichen heil und trost, vom himel heraber kommen, und beschickt were, vor den aller heiligsten auff erden, geachtet und geehret ist worden, auch dermassen, das er selbs spricht, er könne in Götlichen sachen nit irren. †

Wo solchs nit ist der groß onaußsprechlich Grewel, da die schrifft von redet, wie obgemelt, der sich in der kirchen erheben solt, was solts dann sein?

tinuit animos nostros, impulit nos et pertraxit in quamcunque voluit partem; quicquid ei suasit vel avaritia vel fastus vel dominandi cupiditas vel etiam ludificandi et deridendi studium, non dubitavit id ipsum proponere nobis et mandare velut ex ipso apostolorum senatu profectum. Neque vero contentus tam acerbo et cruento ludo, facultates ac opes nostras etiam deripuit et exhausit, cum tamen interim nihil eorum ipse crederet, quæ nobis credenda non minus quam Christi vocem ac evangelii doctrinam præcipiebat, quæ nobis tanto pretio vendebat, toties et tanta ostentatione. In eaque nundinatione utebatur aptissimis organis, hominibus indoctis, impuris, flagitiosis, lenonibus, cocis, mulionibus, cinædis, histrionibus, et

*

tude: il nous a poussez et trainez de la part qu'il luy a pleu. Il n'a fait doute de commander ce que l'avarice, ou l'orgueil, ou la convoitise de dominer, ou mesme l'appetit de se jouer et moquer luy avoit mis en la fantasie, comme si cela venoit du senat des Apostres. Non content d'un jeu si malplaisant et cruel, il a pillé et consumé noz biens, ne croyant rien cependant de ce qu'il en chargeoit de croire tout ainsi que la voix de Christ et la doctrine de l'Evangile, qu'il nous vendoit si cher, si souvent et avecques si grande parade. Pour telle sienne traffique il avoit des gens de mesme, as

*

serable servidumbre, rempuxonos, y ha nos traydo arrostrando por qualquier parte que ha querido. Qualquier cosa que le aconsejava su avaricia, o sobervia, o la cobdicia de señorear, y a un tambien el desseo de burlarse y hazer escarnio de nosotros, ninguna dellas dudo de nos la proponer, y mandar, como cosa salida del propio Consistorio de los Apostoles. Y aun no contento con esta tan horrenda y ensangrentada esgrima, saqueo nos y robo nos tambien nuestras haziendas sin dexar nada dellas, no creyendo el mesmo nada de aquellas cosas, que nos mandava creer, no menos que si fueran palabras de Christo y doctrina del Evangelio, y nos las vendio tan caras, y tantas vezes y con tanto apara[to]'y

1 aparato 1857. 1559: apara-.

id genus aliis proceribus, quibus nos propinabat, non deridendos modo, sed et excoriandos et dilaniandos, quibus tanquam terreni numinis legatis obviam nos progressi magna lætitia et solemni pompa, nullum non honoris ac benevolentiæ genus certatim omnes impendebamus. Quid, an non istud est regnare? Nullus fuit unquam tyrannus, qui nequitiam et improbitatem suam ita occultarit, ut non agnosceretur a potissima hominum parte, sed iste rerum dominus grassatur immanissime, non per unam aliquam rempublicam aut provinciam, sed per omnem fere Europam, et tamen non modo

*

savoir des asnes, des vilains et meschans, des maquereaux, des cuisiniers, muletiers, bougerons, bastelleurs, et autres satrapes: ausquels non seulement il nous exposoit pour estre moquez, ains quant et quant pour estre escorchez et dechirez: au devant desquels nous allions en grande joye et pompe solennelle, comme au devant des ambassadeurs d'un dieu terrien: nous employans à l'enuie à leur faire honneur et caresse. Cecy n'estce point regner? Onques tyran ne cacha ou deguisa sa mauvaistié et meschanceté, si que la plus part des [21] hommes n'en ait rien cognu: mais ce grand et supreme Monsieur brigande cruellement non par quelque Republique ou province, ains par toute l'Europe à peu pres: et nonobstant tant

*

ostentacion. Para esta su falsa mercaderia y nego-[134]ciacion se servia de instrumentos muy propios, hombres indoctos, suzios, grandissimos vellacos, alcaguetes, cozineros, azemileros, Sodomiticos, y truhanes, y otros eminentes hombres semejantes a estos a los quales nos entregava no solamente paraque se burlasen de nostros, pero paraque nos dessollassen, y despedaçassen. A estos quando venian, como a embaxadores del dios de la tierra, los saliamos a recebir, con grande alegria y pompa solemne: y no avia genero de honrra y de benevolencia que no les haziamos todos a porfia unos de otros. Como, y esto no es reynar? Jamas ha avido tyrano que aya podido encubrir su vellaqueria y desverguença, de manera que no aya sido conocida de la mayor parte de los hombres. Pero esse gran señor exercita su tyrania cruelissimamente, no

non agnoscitur, verum etiam ita se comparat et tam artificiose crudelitatem suam tegit, ut colatur et observetur ab omnibus, acsi tanquam nu[CIV]men aliquod salutare constitutus esset a Deo in hac misera et calamitosa hominum vita. Nonne reges omnes ac monarchæ fuerunt hujus dominationis admirabundi spectatores et adjutores? Qui tametsi majorem innocentiam et puritatem in ejus vita fortasse desiderabant aliquando, non tamen potuerunt eum agnoscere, quoniam religionis opinione detinebantur, deinde sic erat, ut oporteret eum grassari ad hunc modum, in summa omnium hominum ignoratione, et impunitate maxima, sicut scriptura præsignificavit. Cum vero pervenisset ad summum gradum impietatis, ut superaddi nihil posset, adortus est ipsum Deus, intra Ger

*

s'en faut qu'il soit cognu (si finement il couvre sa cruauté) qu'au contraire il est servi et reveré de tous, comme si Dieu l'avoit constitué en ceste vie miserable et pleine de calamitez, pour une puissance divine, salutaire aux hommes.

*

en alguna sola Republica o Provincia, mas por casi toda la Europa, y con todo esso no solamente no es conocido, pero el se ha de tal manera, y encubre tan mañosamente su crueldat, que todos lo acatan y le sirven, como si fuesse algun dios, puesto de la mano de Dios para dar salud a los hombres en esta miserable y calamitosa vida.

*

1

Haben im nit alle keyser und könig, und volgends die gantze welt hie in zugesehen? und ob sie wol gesehen, das er ein schandtlich onchristlich leben gefüret, haben sie in doch nit mögen erkennen, denn er hat darfür gebawet, als da er sie vereidet hat, und auch můst er die bestimpte zeit, wie der Apostel sagt, ausregieren. Und demnach als ein solch jämerlich, verworren, und Barbarisch ding in der Religion war, das, wo man hinder sich dencket, einem bang und grausam werden mus, hat Got, zů bestimpter zeit, seiner verheissung

1 hat auch.

« السابقةمتابعة »