صور الصفحة
PDF

alius, praeter eum, iniquissimis rationibus invasit ecclesiarum omnium facultates, easque distribuit suis conjuratis, qui fœdam illam et immensam impietatem atque tyrannidem ejus propugnant et [Ciij] adjuvant? Nonne dominum se profitetur horum bonorum omnium, et, ut verbo id non faciat, nonne re ipsa potestatem hanc sibi sumit, ut ea largiatur quibus velit? Nonne propter hanc causam observatur, colitur et tantum non adoratur ab omnibus? Nonne sub eo gravissime laboravit, ingemuit et oppressa fuit Veritas, ita quidem, ut ad recordationem ejus temporis inhorrescant etiam homines judicio praediti? Nonne permiscuit et conturbavit omnia, non solum in ecclesiis et doctrina, verum etiam in ipsa república civili? Romanorum imperatorum vitam nemo describere potest aut historiam commemorare, quiu Romani quoque pon

* liglich gevolget seiud, geschleyffet und gezwungen, wie er seinem mûtwillen und onsetlichem geitz nach gewollt hat. Haben wir nit alle seine Narren müssen sein, und im seine lüst bussen, und die zeit vertreiben, und doch auff unseren seckel? Und das am aller unleidlichsten ist, Er hat uns nach allem seinem vorteyl und wolgefallen geritten, hat uns thûn glauben, was er nur selbs gewolt hat, und im selben unsere kisten und kästen geledigt, und doch das jhenig, so er uns überredet ', und derhalben er solchen großen unsäglichen schätz bei uns versamlet, hat er selbs nit glaubt, sonder damit gespottet, wie kündig, und hat uns seinem hoffgesiudlin, und sonst andern onflätigen, schendtlichen, ougelerten schälcken und lotterbüben, etwa eselstreibern, kochen, Jägern, kupleru, und solchem völcklin, zû spott geben, die wir dennoch, dieweil sie vom erdischen Got kamen, mit Creutz und mit Fanen empfaheu, als die jheuen, die heyl und trost vom heyligen Stûl brachten, und das himelreich, unib gelt, feil anboten und verkauften 2. Alle andere Tyrannen, die von anfang der weit, biß an den hewtigen tag gewesen seind, haben die untugent und boßheit nie mögen verschlagen. [29] Es hat sie

*

1 überredet hat. 2 Fehlt was von hier an bis zum kreuz auf

s. 43.

tificis plurima fiat et necessaria mentio. Quid hoc est rei? Cur flle potius quam aliarum provinciarum aut civitatum episcopi sic ubique conspicitur inter medios reges atque Csesares, tumultuans, nmbiens, prehensans, turbarum, seditionum, rebellionum auctor, iniens fcedera cum diversis, nunc profligatus ab uno. mox restitutus ab alio? Qusenam est ista rerum facies. Quid in eo simile homini ecclesiastico? Quid uon potius facit quam hoc ipsum, quod proprium est ipsius munus? An oblivisci poterimus eorum, quae nostra memoria et hac «tate contigerunt iu nostro conspectu, nostris in aedibus et focis? Captivos iu acerbissima et miserrima servitute de

*

[20] Pourrons-nons oublier co qui est avenu de nostre memoire et de ce tenips devant noz yeux, en noz maisons et fouyers? II a tenu noz esprits captifs en cruelle et miserable servi

*

Es possible que podamos olvidar aquellas cosas de que no aeordamos y que en nuestra edad han contecido delante de nuestros ojos, en nuestras propias casas y hogares? Hanos detenido nuestras animas captivas en una cruelissima y muy mi

*

yederman, bey irem leben erkent, und vor tyrannen gehalten, auch die kinder auff den gassen. Lnd ob mans gleich hat m&ssen dulden, so ist iu dennoch ein yeder in seiuem gem&th, feind gewesen. Aber mit disem hats ein solche gestalt, wiewol nie keine grausamer tyranney gewesen (deun beide, unsere leib und seel hat er im underthenig und eygen gemacht) das er dennoch so vil hundert jar, vor solchen, nit alleiu nit erkanth und gehalten ist, sonder auch, als ob er zum menschlicben heil und trost, vom himel heraber kommen, und beschickt were, vor den aller heiligsten auff erden, geachtet und geehret ist worden, auch dermassen, das er selbs spricht, er konne iu Gotlichen sachen nit irren. f

Wo solchs nit ist der groG onauCsprechlich Grewel, da Jie schrifft von redet, wie obgemelt, der sich in der kirchen erheben solt, was solts dann sein?

tinuit ánimos nostros, impulit nos et pertraxit in quamcunque voluit partem; quicquid ei suasit vel a|varitia vel fastus vel dominandi cupiditas vel etiam ludificandi et deridendi studium, non dubitavit id ipsum proponere nobis et mandare velut ex ipso apostolorum senatu profectum. Ñeque vero contentus tam acerbo et cruento ludo, facultates ас opes nostras etiam deripuit et exhausit, cum tamen interim nihil eorum ipse crederet, quse nobis credenda non minus quam Christi vocem ас evangelii doctrinam praecipiebat, quse nobis tanto pretio vendebat, toties et tanta ostentatione. In eaque nundinatione utebatur aptissimis organis, hominibus indoctis, impuris, flagitiosis, lenonibus, cocis, mulionibus, cinsedis, histrionibus, et

* tude: il nous a poussez et traînez de la part qu'il luy a pieu. Il n'a fait doute de commander ce que l'avarice, ou l'orgueil, ou la convoitise de dominer, ou mesme l'appétit de se jouer et moquer luy avoit mis en la fantasie, comme si cela venoit du sénat des Apostres. Non content d'un jeu si malplaisant et cruel, il a pillé et consumé noz biens, ne croyant rien cependant de ce qu'il en chargeoit de croire tout ainsi que la voix de Christ et la doctrine de l'Evangile, qu'il nous vendoit si cher, si souvent et avecques si grande parade. Pour telle sienne traffique il avoit des gens de mesme, as

*

eerable servidumbre, rerapuxonos, y ha nos traydo arrostrando por qualquier parte que ha querido. Qualquier cosa que le aconsejava su avaricia, o sobervia, o la cobdicia de señorear, y a un también el desseo de burlarse y hazer escarnio de nosotros, ninguna délias dudo de nos la proponer, y mandar, como cosa salida del propio Consistorio de los Apostóles. Y aun no contento con esta tan horrenda y ensangrentada esgrima, saqueo nos y robo nos también nuestras haziendas sin dexar nada délias, no creyendo el mesmo nada de aquellas cosas, que nos mandava creer, no menos que si fueran palabras de Christo y doctrina del Evangelio, y nos las vendió tan caras, y tantas vezes y con tanto apara[to] ' y

* 1 aparato 1857. 1559: apara-.

id genus aliis proceribus, quibus nos propinabat, non deridendos modo, sed et excoriandos et dilaniandos, quibus tanimam terreni numinis legatis obviam nos progressi magna lœtitia et solemni pompa, nullum non honoris ас benevolentiœ genus certatim omnes impendebamus. Quid, an non istud est regnare? Nullus fuit unquam tyrannus , qui nequitiam et improbitatem suam ita occultarit, ut non agnosceretur a potissinia hominum parte, sed iste rerum dominus grassatur immanissime, non per unam aliquam rempublicam aut provinciam, sed per omnem fere Europam, et tarnen non modo

savoir des asnes, des vilains et meschans, des maquereaux, des cuisiniers, muletiers, bougerons, bastelleurs, et autres satrapes: ausquels non seulement il nous exposoit pour estre moquez, ains quant et quant pour estre escorchez et déchirez: au devant desquels nous allions en grande joye et pompe solennelle, comme au devant des ambassadeurs d'un dieu terrien: nous employans à l'enuie à leur faire honneur et caresse. Cecy n'estce point régner? Onques tyran ne cacha ou déguisa sa mauvaistié et meschanceté, si que la plus part des [21] hommes n'en ait rien cognu: mais ce grand et supreme Monsieur brigande cruellement non par quelque Republique ou province, ains par toute l'Europe à peu près: et nonobstant tant

* ostentación. Para esta su falsa mercadería y nego-[134]ciacion se servia de instrumentos muy propios, hombres indoctos, suzios, grandissimos vellacos, alcaguetes, cozineros, azemileros, Sodomiticos, y truhanes, y otros eminentes hombres semejantes a estos: a los quales nos entregava no solamente paraque se burlasen de nostros, pero paraque nos dessollassen, y despedaçassen. A estos quando venían, como a embaxadores del dios de la tierra, los salíamos a recebir, con grande alegría y pompa solemne: y no avia genero de honrra y de benevolencia que no les haziamos todos a porfía unos de otros. Como, y esto no es reynar? Jamas ha ávido tyrano que aya podido encubrir su vellaqueria y desverguença, de mauera que no aya sido conocida de la mayor parte de los hombres. Pero esse gran señor exercita su tyrania cruelissimamente, no non agnoseitur, verum etiam ita se comparat et tam artificiose crudelitatem suam tegit, ut colatur et observetur ab omnibus, acsi tanquam nu[C IVJmen aliquod salutare constitutus esset a Deo in hac misera et calamitosa horainum vita. Nonne reges omnes ac monarchie fuerunt hujus dominationis admirabundi spectatores et adjutores? Qui tametsi majorem innocentiam et puritatem in ejus vita fortasse desiderabant aliquando, non tamen potuerunt eum agnoscere, quoniam religionis opinione detinebantur, deinde sic erat, ut oporteret eum grassari ad hunc modum, in summa omnium hominum iguoratione, et impunitate maxima, sicut scriptura pnesignificavit. Cum vero pervenisset ad summum gradum impietatis, ut superaddi nihil posset, adortus est ipsum Deus, iutra Ger

*

s'en faut qu'il soit cognu (si finement il couvre sa cruaute) qu'au contraire il est servi et revere de tous, comme si Dieu 1'avoit constitue en ceste vie miserable et pleiue de calaniitez, pour une puissance diviue, salutaire aux hommes.

*

en alguna sola Republica o Provincia, mas por casi toda la Europa, y con todo esso no solamente no es couocido, pero el se ha de tal manera, y encubre tan manosainente su crueldat, que todos lo acatan y le sirven, como si fuesse algun dios, puesto de la. mano de Dios para dar salud a los hombres en esta miserable y calaniitosa vida.

Haben ini nit alle keyser und konig, und volgends die gantze welt hie in zflgesehen? und ob sie wol gesehen, das er ein schandtlich onchristlich leben geffiret, haben sie in doch nit mogen erkennen, denn er hat 1 darffir gebawet, als da er sie vereidet hat, uud auch mflst er die bestimpte zeit, wie der Apostel sagt, ausregieren. Und demnach als ein solch jiimerlich, verworren, und Barbarisch ding in der Religion war, das, wo man hinder sich dencket, einem bang und grausam werden mfls, hat Got, zfl bestimpter zeit , seiner verbeissuug

*

1 hat auch.

« السابقةمتابعة »