صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

=

Ezech. erscheint äil ohne hiatustilgung (s. Corssen, lautlehre des Ezech. § 45). Aqua erscheint zumeist als auue, nur zweimal (306,23 und 329,7) als awe. Für die derivate von aequus begegnen sehr verschiedenartige formen: evuual (35,12) kann nur euwal vorstellen, vuual (148,8) nur uwal, vuualitez (148,7) uwalitez, vuujer (147,5) nur uwier sein. Daneben begegnet aber auch ewal (215,10) und euual (104,84); vgl. eunier F 158,7 und 158,24. Coda (= cauda) ergab couue (90,19); sein derivat couuardement (216,18). Nouuellon (81,5) kann nowellon oder nouvellon vorstellen. 218,30 begegnet uovez (vocatus). Leser im glossar s. v. uouueresse belegt die form uöet aus Ezechiel; 281,19 findet man uoweit, so dass eine form mit hiatustilgung neben einer solchen ohne hiatustilgung anzunehmen ist. Immerhin könnte 218,30 auch die schreibung vouez die zutreffende sein. Für vv (vviures 252,72; vvarde 253,79) habe ich w geschrieben.

J habe ich gegen die handschrift nur eingeführt, wo es sich um den laut ž handelt. Die verschiedenen formen für lat. maiestas habe ich wie die handschrift geschrieben.

=

Eine als m oder n zu verstehende abkürzung ist vor m, b, p als m, sonst als n aufgelöst, also 269,7 chap champ, aber ebenda chas chans (= campos). Schreibungen wie inmortaliteit 96,63; ensenble 244,18; conpassion 59,42 stehen also in der handschrift.

Durchstrichenes p habe ich mit ausnahme der folgenden fälle stets durch per aufgelöst: parlons 27,104; parlevet 27,108; parolles 28,116; parler 268,1 und cist depart 147,2. Ausgeschriebenes par ist also, von diesen wenigen fällen abgesehen, immer, schreibung der handschrift. Parsonne, das Foerster für seine handschrift als ausnahmslose regel bezeichnet, kommt so wenig wie personne ausgeschrieben vor. Partie erscheint neben pertie, apartenir neben apertenir, pardoner neben perdoner, persomme neben parsomme; die praeposition ist zumeist per ausgeschrieben. Espirit ist sehr oft, esperit nur an zwei stellen (114,13 und 152,42) geschrieben; ich habe gleichwohl handschriftliches espit stets als esperit aufgelöst.

In das wörterverzeichnis am schlusse dieser ausgabe habe ich solche wörter aufgenommen, die ich weder bei Godefroy,

noch bei Lacurne de Sainte-Palaye, Burguy, Henschel, und, falls sie noch der neueren sprache angehören, bei Littré im abschnitt historique" ausreichend belegt fand.

In die nach den büchern des alten und neuen testamentes geordnete übersicht der bibelzitate, die hoffentlich nicht überflüssig gefunden werden wird, habe ich, mit F bezeichnet, auch die Foerster'sche sammlung aufgenommen. Die tabelle I (nach den seitenzahlen geordnet) soll die angabe des fundortes im texte selbst ersetzen.

I.

(lr) De l'annunciment nostre sygnor.

[1] O cum es riches em misericorde, chier sire, cum granz en justise et cum larges en grace! Nuls nen est, qui semblanz soit a ti, tres larges doneres, tres droyturiers rewerdoneres et tres pis delivreres! Tu reswardes les humles sens nule lor desserte, tu juges droituriement les innocenz et si salves nes les pechors per ta misericorde. Ce sunt, chier frere, cez choses, k'en nos met hui davant molt largement en la taule de cest riche signor, si cum nos les avons dili antrement encerchieies per les tesmognages de la sainte escriture. Certes, ceste habundance nos donet li sainz quaranme et li tres saintimes jors de l'anoncement nostre signor. Hui avons öit en la sainte ewengele, ke li misericorde de nostre signor assolst

[ocr errors]

1D 2 in F lautet die überschrift Li primiers sermons de l'anunciacion nostre segnor Iesu Crist. ensi com il dexandet en nostre damme 3 F uos 5 F tens de quaranme 6 F salueor

*

I.

In annunciatione B. Mariae sermo III.

1. Quam dives es in misericordia, quam magnificus in justitia, 2 in gratia quam munificus, domine deus noster! Non est, qui similis sit tibi, munerator copiosissime, remunerator aequissime, piissime liberator! 3 Gratis respicis humiles, juste judicas innocentes, misericorditer salvas 4 etiam peccatores. Haec sunt, dilectissimi, quae nobis in mensa divitis bojas patris familias sanctarum testimoniis scripturarum hodie quidem, 5 si diligenter advertimus, solito copiosius apponuntur. Nimirum hanc nobis copiam praestant, quae pariter convenerunt, sacrum videlicet tempus quadragesimae et sacratissima dies annunciationis dominicae. Hodie enim in auribus nostris deprehensam in adulterio mulierem in

h. Bernard,

1

'

la femme, ke reprise estoit en adultere 2; hui avons assi öit, qu'il delivrat lo sanc de l'in(1v)nocent Sussanne, hui raamplit il assi la bienäurose virgine d'une singuler benëiceon, k'unkes 7 mais ne fut öie. Granz est voirement cist convives, lai ou li misericorde, li justise, et li grace nos aperent ensemble. 8 N'est dons misericorde vitalle des hommes? 3 Awil voir, et

9 vitalle molt saine et ke molt at grant virtut por mediciner. Nen est dons assi li justise li pains del cuer? Awil certes, et pains, qui molt bien lo confermet, si cum vitalle, ke molt est 10 forz por nurir. Et bienäurous sunt cil, qui famellos sunt de 11 cest pain, car il serunt solleit. Et li grace de deu, nen est

il dons li viande de l'ainrme? Awil certes, et viande tres douce et k'en lei at la savour de tote suaviteit et de tot de12 leit. [2.] Aprochons a la taule, chier frere, et d'un chascun 13 de cez mes assavorons a moens cum petit ke soit. Möyses comandet en la loy lapider tel maniere de gent, ce dissent li pechor de la pecherise, li phariseu de celei, k'estoit 14 reprise en adultere. Mais ceu dist Möyses por la durece de nostre cuer. (2r) Nostre sires si s'enclinat. En15 cline, chier sire, tes ciels et si dessent. Il s'enclinat et il flochiez a misericorde escrivivet de son doit

1 F fut 2 F auouteire 3 F nen est 4 F sans faille 5 F si fehlt

*

dulgentia redemptoris absolvit, hodie innoxium Susannae sanguinem liberavit, hodie quoque beatam virginem singulari munere gratuitae 7 benedictionis implevit. Magnum convivium, ubi pariter nobis miseri8 cordia, justitia et gratia apponuntur! Numquid non misericordia esca 9 hominum? Salutaris omnino et efficax ad medelam. Numquid non etiam justitia panis cordis? Et quidem optime confirmans illud, utpote 10 cibus solidus ad nutrimentum. Denique beati, qui esuriunt illum, quo11 niam ipsi saturabuntur. Numquid non cibus animae gratia dei sui? Dulcissimus sane, et omnem habens in se suavitatem et delectamentum saporis; [immo vero haec sibi omnia pariter vindicans non modo delectat, 12 sed et reficit et medetur.] 2. Accedamus ad mensam hanc, fratres mei, 13 et ex singulis dapibus vel modicum aliquid degustemus. In lege

Moyses mandavit hujusmodi lapidare, aiunt de peccatrice 14 peccatores, de adultera pharisaei. Sed ad duritiam lapidei cordis vestri ille locutus est. Jesus autem inclinavit se. Domine, inclina 15 coelos tuos et descende. Inclinans se et ad misericordiam flexus [neque enim judaici cordis erat] digito scribebat, non jam in la

ne mies jai en la piere, mais en la terre, et ne fist mies une fieie soulement, anz fut assi ci li escriture dovle, si cum 16 furent douvles les taules Möysi. Il escrivoit la veriteit et la grace selonc ceu ke li apostles dist: Li loys, dist il, fut doneie per Moysen, et1 li grace et li veritez est faite per Ihesu Crist. Or eswarde, s'il de la taule de veriteit nen avoit leit ceu dont il convenkit les phariseus. Cil, dist il, de vos qui est sens pechiet, gizet la primiere piere en lei. O parolle abrevieie, mais vive et virtuose et plus tresperzanz ke nule speie trenchanz d'ambedous parz! Li honte, ke li phariseu orent, et ceu k'il coiement se departirent, monstret 2 bien, cum durement fusent ferut de cest soul dart li front dur cum piere, et cum griement fusent tresforeit a ceste parolle li cuer dur cum roche. Li femme, ke reprise fut en adultere, ot voirement bien deservit, qu'ille (2v) lapideie fust; mais encuvisset a penre la venjance cil qui nen est mie dignes, ke venjance soit prise de lui. se tracet avant por requerre la venjance de la pecherise, qui nen at mies deservit, ke cele venjance mismes checet sor lui; et s'il est dignes de tel venjance, il est plus pres de lui mismes ke nuls altres; a lui l'encomenst, en lui gizet primiers la sentence et se pregnet primiers venjance de lui mismes.

3

1 F et fehlt 2 F mostrat primiers fehlt

4

Cil

Ceste

3 Fs, das Förster s[i] ergänzt 4 F

*

pide, sed in terra. Neque hoc tantum semel, sed hic quoque duplex scriptura, sicut apud Moysen tabulae duae. Et forte veritatem et gratiam scribens [et iterum scribens terrae impressisse videtur,] secundum quod Johannes apostolus ait: Lex per Moysen data est, gratia et veritas per Jesum Christum facta est. Considera denique, an videri possit de tabula veritatis legisse, unde refelleret pharisaeos: Qui sine peccato est vestrum, primus in eam lapidem mittat. Verbum quidem abbreviatum, sed vivum et 19 efficax et ancipiti gladio penetrabilius. Quam graviter enim ad verbum hoc saxea corda transfossa, quam vehementer hoc uno lapillo contritae sunt lapideae frontes, rubor ipse confusionis et clandestinus probavit abscessus. Meruit quidem adultera lapidari; sed is punire gestiat, qui dignus non est etiam ipse puniri. Is praesumat a peccatrice exigere ultionem, qui eandem excipere non meretur. Alioquin ipse sibi vicinior a se incipiat; in se prius sententiam ferat exerceatque vindictam. Haec

« السابقةمتابعة »