صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Dum tenera attondent simae virgulta capellae.
Non canimus surdis respondent omnia silvae.
Quae nemora aut qui vos saltus habuere, puellae
Naïdes, indigno cum Gallus amore peribat?
Nam neque Parnasi vobis juga, nam neque Pindi
Ulla moram fecere, neque Aonie Aganippe.
Illum etiam lauri, etiam flevere myricae,
Pinifer illum etiam sola sub rupe jacentem
Maenalus, et gelidi fleverunt saxa Lycaei.
Stant et oves circum: nostri nec paenitet illas,
Nec te paeniteat pecoris, divine poeta ;
Et formosus oves ad flumina pavit Adonis.
Venit et upilio; tardi venere subulci ;
Uvidus hiberna venit de glande Menalcas.

110

15

20

Omnes « Unde amor iste » rogant « tibi? » Venit Apollo : « Galle, quid insanis? inquit; tua cura Lycoris

Perque nives alium perque horrida castra secuta est. >>
Venit et agresti capitis Silvanus honore,
Florentes ferulas et grandia lilia quassans.

Pan, deus Arcadiae, venit, quem vidimus ipsi

- Sur l'accusatif omnia avec res-
pondent, Gr., 75.
10. Les
Naïades invoquées ici sont les
Muses. Sur cette confusion entre
Muses et Nymphes, voy. Buc.,
VII, 21. Indigno à cause de
l'infidélité de Lycoris. Tout ce
passage est imité de THÉOCRITE,
I, 66.
11. Le Parnasse, en
Phocide, et le Pinde, en Thessa-
lie, sont deux montagnes consa-
crées aux Muses; la source d'Aga-
nippe est sur une autre montagne
des Muses, l'Hélicon. 12. Sur
l'hiatus entre Aonie et Aganippe,
Gr., 194. 13. Autre hiatus:
Gr., 194. Les lauriers et les
bruyères ne sont pas nommés au
hasard le laurier est consacré à
Apollon, dieu de la poésie, et la
bruyère symbolise souvent la poé-
sie bucolique. (Voy. Buc, IV, 2.)
14. Sola: « solitaire ».
15. Le Ménale et le Lycée sont
deux montagnes d'Arcadie, pays
classique de la poésie pastorale.

17. Paenitere: marque sou

25

est:

vent le mépris; le sens
« les brebis ne dédaignent pas de
s'associer à nos douleurs; à ton
tour, ne les dédaigne pas ».
THEOCRITE, 1, 74, représente aussi
les troupeaux gémissant sur le
malheur de leur maître, mais plus
simplement, et sans l'antithèse,
ingénieuse d'ailleurs, qu'y ajoute
Virgile. 18. Souvenir de THÉO-
CRITE, I, 107.
20. Les glands
se conservaient l'hiver dans l'eau.
21. Iste se rapporte à la
2 personne, sans intention pėjo-
rative. Même scène, mêmes
questions, chez THEOCRITE, I, 81.
Apollon intervient ici à la fois
comme dieu pastoral et comme
protecteur du poète Gallus.
22. Cura, dans la langue amou-
reuse, est synonyme de amor;
comp. Buc., I, 57, 24. Agresti
honore ablatif de qualité.
25. Les roseaux et les lis qui for-
ment la couronne du dieu s'agi-
tent quand il marche. 26. Sur
le rapport entre l'Arcadie et la

-

Sanguineis ebuli bacis minioque rubentem:

<< Ecquis erit modus? inquit; Amor non talia curat;
Nec lacrimis crudelis Amor, nec gramina rivis,
Nec cytiso saturantur apes, nec fronde capellae. »
Tristis at ille : « Tamen cantabitis, Arcades, inquit,
Montibus haec vestris, soli cantare periti
Arcades. O mihi tum quam molliter ossa quiescant,
Vestra meos olim si fistula dicat amores!
Atque utinam ex vobis unus, vestrique fuissem
Aut custos gregis, aut maturae vinitor uvae !

Certe, sive mihi Phyllis, sive esset Amyntas,

Seu quicumque furor (quid tum, si fuscus Amyntas?
Et nigrae violae sunt, et vaccinia nigra),
Mecum inter salices lenta sub vite jaceret ;
Serta mihi Phyllis legeret, cantaret Amyntas.

« Hic gelidi fontes, hic mollia prata, Lycori, Hic nemus; hic ipso tecum consumerer aevo.

28. Ec

poésie pastorale, voy. Buc., VII,
4. Pan est un dieu sauvage et
mystérieux, qui se laisse rare-
ment voir l'affirmation quem
vidimus ipsi rehausse donc l'im-
portance de Gallus.
quis erit modus: sous-entendu
lacrimis ou dolori. 29. Compa-
raisons champêtres, appropriées
au genre du poème et au dieu
dans la bouche de qui elles sont
mises. 31. At malgré ces
consolations. Notez l'effet pro-
duit par tristis placé en tête de
tout le morceau; de même pour
tamen, au début des plaintes de
Gallus, et dont le sens est à peu
près celui de certe ou de saltem:
Gallus veut « tout de même » en-
tendre chanter ses amours par
les Arcadiens. - 32. Haec: « ma
douleur ». - Montibus vestris est
un datif: les montagnes écoute-
ront, comme des témoins bien-
veillants, les chants des bergers.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

30

35

40

Olim « un jour (dans l'avenir) ». — Il semble que

Gallus désire devenir un héros légendaire, célébré par les bergers comme le sont plusieurs demi-dieux, Daphnis, Adonis, etc.

35. Même souhait dans THÉOCRITE, VII, 86. 38. Qui

=

Fu

cumque quivis : Gr., 95.
ror: au propre « folie », puis

[ocr errors]

« folie amoureuse, passion », puis,
comme ici, (< objet de passion,
objet d'amour ». - Tum: dans
cette hypothèse », c'est-à-dire, « si
je vivais parmi vous ». - Quid:
sous-entendu ad me pertineret ou
mea referret.
39. Sur les vac-
cinia nigra, et sur l'idée que la
couleur du teint importe peu, voy.
Buc., II, 18.
40. Jaceret a
pour sujet Phyllis, Amyntas et
furor. 42. Après avoir op-
posé l'idée de la vie champêtre à
celle de son amour, Gallus les as-
socie maintenant il se repré-
sente vivant dans cette campagne
arcadienne avec Lycoris, qui sup-
plante vite l'image des Phyllis et
des Amyntas. 43. Ipso aevo:
« par le seul effet de l'âge

VIRGILE,

4

Nunc insanus amor duri me Martis in armis
Tela inter media atque adversos detinet hostes.
Tu procul a patria (nec sit mihi credere tantum)
Alpinas, ah! dura, nives et frigora Rheni

Me sine sola vides. Ah! te ne frigora laedant !
Ah! tibi ne teneras glacies secet aspera plantas!

:

45

50

55

« Ibo, et Chalcidico quae sunt mihi condita versu Carmina pastoris Siculi modulabor avena. Certum est in silvis, inter spelaea ferarum, Malle pati, tenerisque meos incidere amores Arboribus crescent illae; crescetis, amores. Interea mixtis lustrabo Maenala Nymphis, Aut acres venabor apros; non me ulla vetabunt Frigora Parthenios canibus circumdare saltus. Jam mihi per rupes videor lucosque sonantes Ire; libet Partho torquere Cydonia cornu Spicula..... Tamquam haec sit nostri medicina furoris,60

périphrase pour désigner la mort naturelle. 44. Servius entend par me, meum animum: Gallus voudrait dire que son cœur est avec Lycoris au milieu des camps de Gaule. Il est plus probable que Gallus parle, plus simplement, de la guerre à laquelle il prend part : il revient de son rêve de vie champêtre à la réalité (nunc), et cette réalité est doublement pénible, puisqu'il est obligé de se battre (duri Martis in armis) et qu'il est de plus obsédé (detinet) par l'amour

46. La fin du vers est obscure et diversement interprétée. Le sens le plus acceptable est celui-ci : « plût au ciel qu'il ne me fût pas possible de croire une pareille monstruosité!» Est, avec l'infinitif, a souvent le sens de licet, et tantum celui de tantum nefas. 48. Me sine poétique pour sine me: Gr., 152. 50. Gallus avait traduit un poème d'Euphorion de Chalcis sur le bois de Grynium; voy. Buc., VI, 72. —— 51. Pastoris Siculi peut être une allusion, soit à Théocrite, soit, plus généralement à la poésie pastorale,

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Aut deus ille malis hominum mitescere discat!
Jam neque Hamadryades rursus, nec carmina nobis
Ipsa placent; ipsae rursus concedite, silvae.
Non illum nostri possunt mutare labores,
Nec si frigoribus mediis Hebrumque bibamus,
Sithoniasque nives hiemis subeamus aquosae,
Nec si, cum moriens alta liber aret in ulmo,
Aethiopum versemus oves sub sidere Cancri.
Omnia vincit Amor; et nos cedamus Amori. »
Haec sat erit, divae, vestrum cecinisse poetam,
Dum sedet et gracili fiscellam texit hibisco,
Pierides vos haec facietis maxima Gallo,
Gallo cujus amor tantum mihi crescit in horas,
Quantum vere novo viridis se subjicit alnus.

Surgamus solet esse gravis cantantibus umbra;
Juniperi gravis umbra; nocent et frugibus umbrae.
Ite domum saturae, venit Hesperus, ite, capellae.

[blocks in formation]

65

70

75

la pluie. 68. Versemus: indique une course errante, donc fatigante sous le soleil tropical. -Sidere le tropique. 69. La finale de Amor est allongée: Gr., 192. 70. Vestrum poetam : Virgile lui-même. 72. Haec = mea carmina, mea munera. Maxima : « du plus grand prix ». Virgile met ses vers sous le patronage des Muses pour qu'ils soient plus dignes de Gallus. 75. Superstition populaire. 76. Le genévrier passait pour avoir une puissance magique : Médée s'en sert chez APOLLONIOS DE RHODES, IV, 156. 77. L'apparition d'Hesperus marque la fin du jour, ici symboliquement, la fin de cette églogue et de toutes les Bucoliques.

[graphic][ocr errors]

UNE FERME ROMAINE. (D'après une peinture d'Herculanum.)

CHAPITRE III

La Composition des Géorgiques.

Origine des Géorgiques.

[ocr errors]

Les Bucoliques paraissent avoir eu un grand succès, un succès durable (1). Il n'est guère douteux qu'elles aient mis en lumière le jeune poète et attiré sur lui l'attention des hommes au pouvoir. Une tradition fort ancienne, attestée par les commentateurs Probus et Servius, veut que Mécène, d'accord sans doute avec les intentions d'Auguste, ait demandé à Virgile d'écrire un autre ouvrage, destiné à réveilter dans le public romain la connaissance et le goût des choses agricoles, et que les Géorgiques soient nées de cette suggestion.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]
« السابقةمتابعة »