صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Explicet in densum flammas, et trudat ab imo
Ingenti sonitu moles, et proxima quaeque

Ignibus irriguis urat, mens carminis haec est.

L'auteur entreprend alors d'indiquer la vraie cause des éruptions de l'Etna, mais tout d'abord il a soin d'écarter les explications mythologiques, et il en profite pour lancer aux poètes une nouvelle série de sarcasmes (29-93):

Principio, ne quem capiat fallacia vatum,
Sedes esse dei tumidisque e faucibus ignem
Vulcani ruere et clausis resonare cavernis
Festinantis opus, non est tam sordida divis
Cura, neque extremas jus est dimittere in artes
Sidera; subducto regnant sublimia caelo
Illa, neque artificum curant tractare laborem.
Discrepat a prima facies haec altera vatum :
Illis Cyclopas memorant fornacibus usos,

30

333

35

Cum super incudem numerosa in verbera fortes
Horrendum magno qualerent sub pondere fulmen
Armarentque Jovem turpe est sine pignore carmen. 40
Proxima vivaces Aetnaei verticis ignes

Impia sollicitat Phlegraeis fabula castris.
Temptavere, nefas ! olim detrudere mundo
Sidera, captivique Jovis transferre Gigantes
Imperium, et victo leges imponere caelo.
His natura sua est alvo tenus; ima per orbes
Squameus intortos sinuat vestigia serpens.
Construitur magnis ad proelia montibus agger:
Pelion Ossa creat, summus premit Ossan Olympus.

l'épithète perjurae est ici trans-
posée du héros à son navire.
28. Mens l'intention, le sujet.

30. Sedes esse dei: cette proposition infinitive (avec Aetnam pour sujet sous-entendu) dẻpend de ne quis credat compris pour le sens dans le vers qui précède. 32. Sordida basse, mesquine. On se rappelle le mépris des Romains pour les métiers manuels. Sidera le poète identifie les dieux et les astres, comme les stoïciens; mais il a soin de les mettre très à l'écart de l'humanité (subducto),

45

[blocks in formation]

Jam coacervatas nituntur scandere moles,
Impius et miles metuentia comminus astra
Provocat; infestus cunctos ad proelia divos
Provocat, admotisque terit jam sidera signis.
Juppiter e caelo metuit, dextramque coruscam
Armatus flamma removet caligine mundum.
Incursant vasto primum clamore Gigantes :
Hic magno tonat ore pater, geminantque faventes
Undique discordi sonitum simul agmine venti;
Densa per attonitas rumpuntur flumina nubes,
Atque in bellandum quae cuique potentia divum
In commune venit. Jam patri dextera Pallas
Et Mars laevus erat, jam cetera turba deorum
Stant utrumque tuens. Validos tum Juppiter ignes
Increpat, et victor proturbat fulmine montes.
Illinc devictae verterunt terga ruinae
Infestae divis acies, atque impius hostis
Praeceps cum castris agitur materque jacentes
Impellens victos. Tum pax est reddita mundo,
Tum Liber cessata venit per sidera, caelum
Defensique decus mundi nunc redditur astris.
Gurgite Trinacrio morientem Juppiter Aetna
Obruit Enceladon, vasto qui pondere montis
Aestuat et petulans expirat faucibus ignem.
Haec est mendosae vulgata licentia famae,
Vatibus ingenium est: hinc audit nobile carmen.
Plurima pars scenae rerum est fallacia : vates
Sub terris nigros viderunt carmine manes
Atque inter cineres Ditis pallentia regna,
Mentiti valles Stygias undasque calentes.
Hi Tityon poena stravere în jugera foedum;

[blocks in formation]
[blocks in formation]

et Pallas. Le texte est très
douteux.
64. Increpat: au
sens matériel. 67. Mater: la
Terre. 68. Notez la place du
mot victos à la fin de la période
et la lourdeur expressive de l'hẻ-
mistiche en rejet. 73. Ignem:
le mot important est repété à la
fin de la phrase, et rattache au
sujet du poème toute cette digres-
sion sur les Géants. 75. In-
genium proprement le don d'in-

Sollicitant illi te circum, Tantale, cena
Sollicitantque siti; Minos, tuaque, Aeace, in umbris
Jura canunt; idemque rotant Ixionis orbem,
Quicquid et interius falsi sibi conscia terra est.
Nec tu, terra, satis speculantur numina divum,
Nec metuunt oculos alieno admittere caelo;
Norunt bella deum, norunt abscondita nobis
Conjugia, et quotiens falsa sub imagine peccet,
Taurus in Europen, in Ledam candidus ales,
Juppiter, ut Danaae pretiosus fluxerit imber.
Debita carminibus libertas ista, sed omnis
In vero mihi cura : canam quo fervida motu
Aestuet Aetna, novosque rapax sibi congerat ignes.

[ocr errors]

85

90

Vient alors l'explication scientifique des éruptions, dont le point de départ est l'idée que l'intérieur de la terre est sillonné de cavités sinueuses (94-101):

Quacumque immensus terrae se porrigit orbis
Extremique maris curvis incingitur undis,

Non totum ex solido est; ducit namque omnis hiatum,
Secta est omnis humus, penitusque cavata latebris.
Exiles suspensa vias agit, utque animanti

Per tota errantes percurrunt corpora venae,
Ad vitam sanguis omnis qua commeat idem,
Terra voraginibus conceptas digerit auras.

95

100

Ces cavités peuvent être contemporaines de la formation de la terre, ou s'être produites depuis, à la suite de cataclysmes: l'auteur (comme Lucrèce le fait souvent) propose les deux hypothèses sans se prononcer.

Il insiste ensuite sur l'analogie entre les effets du feu et ceux du vent enfermé dans les cavités souterraines. C'est à ces deux causes réunies qu'il attribue l'origine des éruptions, mais plus encore au vent, sur l'action duquel il s'étend longuement.

Ici, il s'interrompt pour célébrer, dans un beau mouvement d'enthousiasme, la noblesse des études de physique (224-282):

Non oculis solum pecudum miranda tueri

More, nec effusis in humum grave pascere corpus ; 225

vention.

81. Sollicitant

sollicitum fingunt; de même
rotant, dépeignent comme rou-
lant.
86. Alieno, au sens
fort quoique, dans le ciel, ils ne

90. Da

soient pas chez eux.
naae datif de destination.
98. Suspensa : à cause des parties
qui surplombent et forment voûte.
99. Percurrunt: ici, intran-

Nosse fidem rerum dubiasque exquirere causas,
Ingenium sacrare caputque attollere caelo,
Scire quot et quae sint magno natalia mundo
Principia:

occasus metuunt? ad saecula pergunt,
Et firma aeterno religata est machina vinclo ?
Solis scire modum et, quanto minor orbita lunae est,
Haec brevior cur sic bis senos pervolet orbes,
Annuus ille meet; quae certo sidera currant
Ordine, quaeve suo deerrent incondita cursu;
Scire vices etiam signorum et tradita jura,
Sex cum nocte rapi, totidem cum luce referri;
Nubila cur caelo, terris denuntiet imbres,
Quo rubeat Phoebe, quo frater palleat igni ;
Tempora cur varient anni: ver, prima juventa,
Cur aestate perit? cur aestas ipsa senescit,
Autumnoque obrepit hiems et in orbe recurrit ? –
Axem scire Helices et tristem nosse comeien,
Lucifer unde micet, quare Hesperus, unde Bootes,
Saturni quae stella tenax, quae Martia pugnax,
Quo rapiant nautae, quo sidere lintea tendant,
Scire vias maris et caeli praediscere cursus,
Quo volet Orion, quo Sirius incubet index,
Et quaecumque jacent tanto miracula mundo
Non disjecta pati, nec acervo condita rerum,
Sed manifesta notis certa disponere sede
Singula, divina est animi ac jucunda voluptas.
Sed prior haec dominis cura est, cognoscere terram,

sitif. 226. Fidem ce qui est
digne de créance, par suite la
vérité. 230. Firma épithète
marquant le résultat de l'action,
ita ut firma sit. 231. Quanto:
est en corrélation avec hic: la
course de la lune est plus courte
que celle du soleil, comme son
orbite est moindre. 234. Pour

un astronome moderne, les deux
périphrases désigneraient les pla-
nètes et les comètes; pour les
anciens, la 1re doit désigner les
étoiles, la 2 les planètes.
235. Signorum : les constellations
du zodiaque. 236. Rapi: être
entraînées rapidement.
Denuntiet a pour sujet les deux

237.

230

235

240

245

250

propositions du vers suivant quo
rubeat... et quo palleat... 239.
Varient ici, intransitif (comme
ailleurs verto, muto, volvo).
241. In orbe: formant le cercle
des saisons. 245. Rapiant:
doivent carguer.
247. Index:
considéré comme fournissant des
présages pour le temps. Cette ap-
position se rapporte aussi bien
à Orion qu'à Sirius.

249.

Acervo: n'est pas en contradiction avec disjecta: dans les deux cas, l'idée essentielle est celle de désordre, de confusion. 252. Dominis (leçon plus autorisée et moins banale que hominis): aux hommes considérés comme maî

Et quae nunc miranda tulit natura notare;
Haec nobis magna, affinis caelestibus astris.
Nam quae, mortales, spes, quaeve amentia major?
In Jovis errantes regno perquirere velle,

Tantum opus ante pedes transire et perdere segnes!
Torquemur miseri in parvis premimurque labore ;
Scrutamur rimas et vertimus omne profundum :
Quaeritur argenti semen, nunc aurea vena,
Torquentur flamma terrae ferroque domantur,
Dum sese pretio redimant, verumque professae
Tum demum viles taceant inopesque relictae.
Noctes atque dies festinant arva coloni,

255

260

Callent rure manus, glebarum excellimus usu;
Fertilis haec segetique feracior, altera viti,

265

Haec platanis humus, haec herbis dignissima tellus,

Haec dura et melior pecori silvisque fidelis,

Aridiora tenent oleae, sucosior ulmis

Grata. Leves cruciant animos et corpora causae:

270

Horrea uti saturent, tumeant et dolia musto,
Plenaque desecto surgant faenilia campo.
Sic avidi semper, qua visum est carius, itis.
Implendus sibi quisque bonis est artibus; illic
Sunt animi fruges, haec rerum maxima merces:
Scire quod occulto terrae natura coercet;
Nullum fallere opus; non mutos cernere sacros
Aetnaei montis fremitus animosque furentis ;
Non subito pallere sono, non credere subter
Caelestes migrasse minas ad Tartara mundi ;
Nosse quid impediat ventos, quid nutriat illos,
Unde repente quies et juncto foedere pax sit.

tres de la terre.
257. Tan-
tum opus tout ce qu'il y a sur
la terre.
261. Torquentur,
et plus loin domantur, se redi-
mant, professae métaphores em-
pruntées aux supplices qu'on in-
flige à un captif pour le forcer à
267. Dignissima:
ici, la plus convenable, la plus
appropriée. 268. Silvis: les
forêts, envisagées comme lieux
de pacage.
270. Leves: en
tête de la phrase, pour insister
sur la futilité de ces convoitises

avouer.

humaines.

causae.

275

280

271. Uti: à savoir que. C'est le développement de 272. Notez l'effet pittoresque de ce vers. 274. Implendus: en tête de la phrase, pour faire transition: il faut emplir, non ses greniers, mais son esprit. Même antithèse, un peu plus loin, dans fruges. 277. Fallere, sous-entendu nos comme compl. direct. Mutos: sans fournir d'explication, embarrassés. 279. Non pallere comme Lucrèce, l'auteur assigne

« السابقةمتابعة »