Concilia, incertum est, urbesne invisere, Caesar, Terrarumque velis curam, et te maximus orbis Auctorem frugum tempestatumque potentem Accipiat, cingens materna tempora myrto; An deus immensi venias maris, ac tua nautae Numina sola colant, tibi serviat ultima Thule, Teque sibi generum Tethys emat omnibus undis; Anne novum tardis sidus te mensibus addas, Qua locus Erigonen inter Chelasque sequentes Panditur; ipse tibi jam bracchia contrahit ardens Scorpios, et caeli justa plus parte relinquit: Quicquid eris (nam te nec sperant Tartara regem, Nec tibi regnandi veniat tam dira cupido, Quamvis Elysios miretur Graecia campos, Nec repetita sequi curet Proserpina matrem),
Da facilem cursum atque audacibus annue coeptis, 40 Ignarosque viae mecum miseratus agrestes,
siste sur la prière, et met en re- lief la personnalité d'Octave. 25. Les villes ne sont pas nommées ici par opposition aux campagnes; ce vers et les trois suivants sont le developpement d'une seule et même idée César protecteur de la terre (habitée et cultivée), par opposition à César dieu de la mer, etc., qui sera défini plus loin. Notez la construction de velis avec deux compléments, un infi- nitif et un accusatif: Gr., 174.- 26. Maximus orbis: « la terre en- tière ». 27. Frugum n'est le complément que de auctorem ; lempestatum celui de potentem. Tempestates, ici les variations de la température. 28. Ma- terna allusion à Vénus, mère de la gens Julia, à qui le myrte était 29. Venire a à peu près ici le sens de « devenir ». —- Notez la répétition de tua, tibi.
30. L'apothéose d'Octave relègue dans l'oubli les autres dieux de la mer (de là sola), et elle s'étend jusqu'aux confins du monde (Thulé est la dernière terre connue des anciens, soit l'Islande, soit une des Shetland ou des Feroë).
31. Emat: par le mariage entre Octave et une des Néréides, filles de Téthys. 32. Tardi menses sont les mois d'été, qui semblent passer plus lentement, soit à cause de la chaleur, soit parce que les jours sont plus longs.- 33. Erigonen la Vierge. Chelas: les Pinces du Scorpion, qu'on appelle aussi la Balance; sequentes: dans l'ordre du Zodiaque. 34. Ipse de luimême ». Caeli est le complément partitif de plus, et parte justa le complément du compa36. Nam explique que l'énumération soit restée incomplète Virgile a vu en Octave un dieu de la terre, de la mer, du ciel, non des enfers; il dit pourquoi il a éliminé cette quatrième hypothèse. 37. Tam dira: « si violent (que tu veuilles régner sur les enfers plutôt que de ne pas régner du tout) ». —— 39. Repetita bien que réclamée par sa mère Cérès. 40. Métaphore nautique. Audacibus: « bien qu'audacieux ». 41. Viae: « la bonne méthode ». — Ce vers exprime très bien la pitié et le zèle
Ingredere, et votis jam nunc assuesce vocari. Vere novo, gelidus canis cum montibus humor Liquitur et Zephyro putris se glaeba resolvit, Depresso incipiat jam tum mihi taurus aratro Ingemere, et sulco attritus splendescere vomer. Illa seges demum votis respondet avari Agricolae, bis quae solem, bis frigora sensit; Illius immensae ruperunt horrea messes.
At prius ignotum ferro quam scindimus aequor,
Ventos et varium caeli praediscere morem
Cura sit, ac patrios cultusque habitusque locorum,
Et quid quaeque ferat regio, et quid quaeque recuset. Hic segetes, illic veniunt felicius uvae;
Arborei fetus alibi atque injussa virescunt
Gramina. Nonne vides croceos ut Tmolus odores, India mittit ebur, molles sua tura Sabaei,
social qui ont dicté les Géorgiques à Virgile. 42. Ingredere « viens (avec moi) ». - Jam nunc sans attendre la mort et l'apothéose officielle. Votis peut être pris soit pour un ablatif de moyen, soit pour un datif de destination (« en vue des vœux »), comme in vota, Aen., V, 334. Il y a un curieux commentaire de cette apothéose d'Auguste par Victor Hugo, très sévère pour l'intention courtisanesque de Virgile, mais très élogieux pour son habileté de poète. 43. Notez le rapprochement de gelidus et de canis, marquant le rapport logique des deux idées. 44. Le Zéphyre, vent chaud et humide de l'ouest, marque le retour du printemps. Putris: les mottes de terre, durcies en hiver par la gelée, redeviennent friables. 45. Depresso, plus fort que impresso à cause du préfixe.— Mihi : datif explétif. 46. Notez le rejet ingemere, qui met en relief l'idée d'effort, et donne au vers précédent une coupe très expres47. Seges ici " terre Avari « insatia
ble ». Virgile préconise ici la pratique des quatre labours en automne, au printemps, en été, et de nouveau en automne. Notez la répétition emphatique de illa illius, et le rapprochement de immensae (la cause) et de ruperunt (l'effet).—Ruperunt est un parfait d'habitude: Gr., 112. 50. Aequor est toute surface plane, aussi bien une plaine terrestre, qu'une mer. Caeli « du climat ». terrains sont ici personnifiés : c'est pourquoi Virgile leur applique des expressions qui en général se disent des hommes, cultus, habitus (le mode de civilisation et la manière d'être), de même que l'épithète patrios. 55. Venuint, pour le composé proveniunt: Gr., 4. 55. Injussa: spontanément ». Ici encore il y a une personnification des objets matériels. 56. Tmolus: montagne de Lydie. Croceos odores poétique pour crocum odoratum: Gr., 160. Sabaei, peuple de l'Arabie Heureuse; molles est l'épithète habituelle de tous les peuples de l'Orient. Sur l'indicatif
At Chalybes nudi ferrum, virosaque Pontus Castorea, Eliadum palmas Epirus equarum? Continuo has leges aeternaque foedera certis Imposuit natura locis, quo tempore primum Deucalion vacuum lapides jactavit in orbem,
Unde homines nati, durum genus. Ergo age, terrae Pingue solum, primis extemplo a mensibus anni,
Fortes invertant tauri, glaebasque jacentes Pulverulenta coquat maturis solibus aestas ; At si non fuerit tellus fecunda, sub ipsum Arcturum tenui sat erit suspendere sulco: Illic, officiant laetis ne frugibus herbae; Hic, sterilem exiguus ne deserat humor arenam, Alternis idem tonsas cessare novales, Et segnem patiere situ durescere campum ; Aut ibi flava seres, mutato sidere, farra, Unde prius laetum siliqua quassante legumen, Aut tenues fetus viciae tristisque lupini
après videre ut, Gr., 120. 58. Les Chalybes, peuple voisin de la mer Noire et du Caucase.- Nudi est l'épithète habituelle des for- gerons. Virosa: « à l'odeur forte ». 59. Eliadum, rappro- ché de palmas, fait allusion aux courses de chevaux des jeux d'O- lympie en Elide. 60. Conti- nuo: dès le début ». précisé et complété par quo tempore pri- mum.- - L'idée et les expressions même (surtout foedera et certis) sont empruntées à Lucrèce, mais la suite, avec l'allusion à Deuca- lion, est d'inspiration mythologi- que et non plus philosophique : voyez une juxtaposition semblable dans la VI èglogue.- 63. Du- rum fait allusion à l'origine des hommes. 64. Pingue = si pingue est. 65. Notez la forme de ce vers presque entièrement composé de spondées, très chargé de consonnes, et coupé au 4 pied, le tout pour produire une impres- sion d'effort et de lourdeur. 66. Maturis semble bien pris ici dans le sens actif: le soleil de
l'été doit faire « mûrir» en quel- que sorte la terre comme les fruits. 68. Sub ipsum Arc-' turum au début de septembre. - Suspendere cette fois il suffit d'effleurer légèrement le sol. 69. Illic dans le premier cas, c'est-à-dire si la terre est grasse; hic, au contraire = si tellus non fecunda fuerit. 70 Sterilem exiguus les deux épithètes sont rapprochées parce que les deux idées sont logiquement en rapport,
71. Alternis, s.-ent. vicibus. est employé comme le serait un adverbe. Idem: « toi encore ». Tonsas: « moissonnées ». 72. Situ« par l'abandon ». 73. Autre procédé pour laisser reposer la terre sans renoncer tout à fait à en tirer profit: l'alternance des cultures. Sidus, ici, est mis pour sol, lui-même mis pour annus. 74. Quassante a ici le sens passif: Gr.,. 100. Notez l'effet d'harmonie produit par la répétition des gutturales et des liquides. Tristis: « amer.
Sustuleris fragiles calamos silvamque sonantem. Urit enim lini campum seges, urit avenae, Urunt Lethaeo perfusa papavera somno.
Sed tamen alternis facilis labor; arida tantum Ne saturare fimo pingui pudeat sola, neve Effetos cinerem immundum jactare per agros. Sic quoque mutatis requiescunt fetibus arva ; Nec nulla interea est inaratae gratia terrae.
Saepe etiam steriles incendere profuit agros, Atque levem stipulam crepitantibus urere flammis :
Sive inde occultas vires et pabula terrae
Pinguia concipiunt; sive illis omne per ignem
Excoquitur vitium, atque exsudat inutilis humor; Seu plures calor ille vias et caeca relaxat
Spiramenta, novas veniat qua sucus in herbas; Seu durat magis, et venas astringit hiantes,
Ne tenues pluviae, rapidive potentia solis Acrior, aut Boreae penetrabile frigus adurat. Multum adeo, rastris glaebas qui frangit inertes, Vimineasque trahit crates, juvat arva, neque illum
sommeil du Léthé ». alternis, voyez la note du vers 71.
Labor: « l'effort (que la terre doit fournir) ». 82. Sie quo- que aussi bien que par le pro- cédé des jachères, décrit aux vers 71-72. 83. Nee nee tamen. Il y a deux sens possibles suivant qu'on étend ou non à inaratae la négation comprise dans nulla: 1o la terre, bien qu'elle ne soit pas labourée (inaratae licet inarata sit) comme pour le blé, paie quand même le cultiva- teur de ses soins; 2° on ne s'ex- pose pas à voir la terre, restée
inculte, ne pas payer le cultiva- teur. - Gratia: la terre, en pro- duisant les récoltes, paie le paysan. des soins qu'il a pris. Steriles: non pas « stériles de nature ", mais " épuisés par la moisson ». 85. Stipulam : singulier à sens collectif: Gr., 86 Pabula les sucs qui alimentent la plante. 87. II semble bien que illis ait ici le sens de aliis, et qu'après avoir parlé des terres maigres, Virgile envisage les terres grasses. 88. Dans excoquitur,l'idée essen- tielle est celle du préfixe: « est éliminé par le feu ». non seulement << superflu », mais << nuisible ». 90. Spiramenta : «< canaux, conduits ». 92. Ra- pidi « dévorant ». - Adurat va bien avec potentia sotis et avec frigus, mais non avec pluviae; il y a ici un zeugma: Gr., 175. Penetrabile a le sens actif. 94. Adeo a ici un sens un peu va-
Flava Ceres alto nequicquam spectat Olympo; Et qui, proscisso quae suscitat aequore terga, Rursus in obliquum verso perrumpit aratro, Exercetque frequens tellurem, atque imperat arvis. Humida solstitia atque hiemes orate serenas, Agricolae; hiberno laetissima pulvere farra, Laetus ager nullo tantum se Mysia cultu Jactat, et ipsa suas mirantur Gargara messes. Quid dicam jacto qui semine comminus arva Insequitur, cumulosque ruit male pinguis arenae, Deinde satis fluvium inducit rivosque sequentes, Et, cum exustus ager morientibus aestuat herbis, Ecce supercilio clivosi tramitis undam Elicit? illa cadens raucum per levia murmur Saxa ciet, scatebrisque arentia temperat arva. Quid, qui, ne gravidis procumbat culmus aristis, Luxuriem segetum tenera depascit in herba, Cum primum sulcos aequant sata? quique paludis Collectum humorem bibula deducit arena,
Hiberno pulvere reprend l'idée de hiemes serenas. Cet ablatif absolu a le sens hypothétique, et non temporel : s'il y a de la poussière en hiver ». 103. Le Gargare est un sommet voisin de l'Ida; la Phrygie et la Mysie étaient d'une fertilité célèbre. Il semble que cultus ait ici le sens de segetes, et que la phrase signifie « la Mysie ne peut se vanter d'aucune moisson comparable à la vôtre (si vous avez cette température) ». On explique aussi autrement si la Mysie, sans culture
se glorifie tellement de ses ré- coltes, c'est parce qu'elle a cette température ». Le premier sens paraît plus conforme aux habitu- des hyperboliques de Virgile.- 104. Quid dicam :s.-ent. de illo qui. 105. Insequitur =exer- cet (vers 99), mais avec une méta- phore il semble qu'il y ait lutte, guerre entre l'homme et le champ. Comminus renforce cette image. Male non. 106. Satis : de sata. Sequentes: qui suivent docilement le lit qu'il leur a creusé. 108. Ecce interrompt brusquement la description, et marque l'heureuse initiative du laboureur. Le rejet elicit concourt au même résultat. 111. Quid: même ellipse qu au vers 104.
112. Depascit : « fait brouter (par les moutons) » ; le préfixe marque l'enlèvement des herbes, obtenu par la pâture. 113. Sulcos aequant: « font disparaître les inėgalités des sillons ». - Devant quique, suppléez encore quid di
« السابقةمتابعة » |