صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Praesertim incertis si mensibus amnis abundans
Exit, et obducto late tenet omnia limo,

115

Unde cavae tepido sudant humore lacunae ?

Nec tamen, haec cum sint hominumque boumque labores
Versando terram experti, nihil improbus anser
Strymoniaeque grues et amaris intiba fibris
Officiunt, aut umbra nocet. Pater ipse colendi

120

Haud facilem esse viam voluit, primusque per artem
Movit agros, curis acuens mortalia corda,
Nec torpere gravi passus sua regna veterno.
Ante Jovem nulli subigebant arva coloni;

125

Ne signare quidem aut partiri limite campum

Fas erat in medium quaerebant, ipsaque tellus
Omnia liberius, nullo poscente, ferebat.
Ille malum virus serpentibus addidit atris,
Praedarique lupos jussit, pontumque moveri,
Mellaque decussit foliis, ignemque removit,
Et passim rivis currentia vina repressit,
Ut varias usus meditando extunderet artes
Paulatim, et sulcis frumenti quaereret herbam,

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

130

Jovem sous le règne de Saturne pendant l'âge d'or. 126. Partiri marque le résultat obtenu par l'action de signare. Limes est le sentier de séparation entre deux propriétés. 127. In medium:

128.

pour mettre en commun (ce qu'ils avaient trouvé) Liberius s.-ent. quam nunc.

129. Atris est pris au sens figuré. 130. Moveri: « être agité (par les tempêtes) ». 131. Removit : « cacha (aux mortels) »; allusion à la fable de Prométhée. 132. Rivis : « en ruisseaux >>> (et non « dans les ruisseaux »>). Passim détermine currentia. Tous les traits de cette énumération sont empruntés à la description consacrée de l'âge d'or. 133. Usus: « le besoin ». C'est à ce même facteur que Lucrèce, à la fin du livre V, attribue les progrès de la civilisation. Meditari désigne l'exercice répété. 134. Le rejet de paulatim insiste sur la lenteur du

Et silicis venis abstrusum excuderet ignem.
Tunc alnos primum fluvii sensere cavatas;
Navita tum stellis numeros et nomina fecit,
Pleïadas, Hyadas, claramque Lycaonis Arcton;
Tum laqueis captare feras et fallere visco
Inventum, et magnos canibus circumdare saltus ;
Atque alius latum funda jam verberat amnem
Alta petens, pelagoque alius trahit humida lina;
Tum ferri rigor, atque argutae lamina serrae
(Nam primi cuneis scindebant fissile lignum);
Tum variae venere artes. Labor omnia vicit
Improbus, et duris urgens in rebus egestas.

Prima Ceres ferro mortales vertere terram
Instituit, cum jam glandes atque arbuta sacrae
Deficerent silvae, et victum Dodona negaret.
Mox et frumentis labor additus, ut mala culmos

135

140

145

150

progrès. Herba frumenti est une
périphrase poétique: Gr., 64.
136. Alnos n'est pas mis au hasard
pour arbores: ce sont des arbres
qui croissent au bord des fleuves
et dont on se sert tout naturelle-
ment pour faire des embarcations.

138. Sur l'allongement de la finale de Pleiadas, Gr., 192. Dans la mythologie, les sept Pléiades et les cinq Hyades sont les filles d'Atlas ; l'Ourse est Callisto, fille de Lycaon, aimée de Jupiter et métamorphosée par Junon toutes ces légendes sont Arcadiennes.

[ocr errors]

141. Funda:

épervier », grand filet garni de pierres (d'où la comparaison avec la fronde). 142. Alta désigne ici, non « la haute mer », mais le milieu d'un large fleuve.- Lina: « les chaluts »>. 143. Notez l'accumulation des R dans ce vers.

[blocks in formation]

d'or, on n'avait pas besoin de tra-
vailler le bois. Mais il est bien
difficile de ne pas opposer primi
à tum, et tum marque le règne de
Jupiter par contraste avec celui
de Saturne. Il est possible que ce
vers soit une interpolation mala-
droite, fabriquée (à l'aide d'un
autre vers de Virgile, Aen., VI,
181) pour expliquer, assez inin-
telligemment, le vers qui pré-
cède.- 146. Improbus: « achar-
né ».
Egestas reprend, avec
plus de force, l'idée exprimée par
usus au vers 133, et termine vi-
goureusement tout cet exposé des
premiers progrès de l'humanité.

148. Heyne fait de silvae le sujet de deficerent, et de glandes un accusatif de relation; il est peut-être plus simple de voir dans glandes le sujet, et dans silvae un génitif; deficerent n'a pas de régime, homines est facile à suppléer. 149. Les chênes de Dodone, en Epire, étaient célèbres : ils étaient consacrés à Jupiter, et passaient pour rendre des oracles.

die ».

150. Labor : « la malaUt a le sens explicatif.

Esset robigo, segnisque horreret in arvis
Carduus intereunt segetes subit aspera silva,
Lappaeque tribulique, interque nitentia culta
Infelix lolium et steriles dominantur avenae,
Quod nisi et assiduis herbam insectabere rastris,
Et sonitu terrebis aves, et ruris opaci
Falce premes umbram, votisque vocaveris imbrem,
Heu! magnum alterius frustra spectabis acervum,
Concussaque famem in silvis solabere quercu.
Dicendum et quae sint duris agrestibus arma,
Quis sine nec potuere seri nec surgere messes:
Vomis et inflexi primum grave robur aratri,
Tardaque Eleusinae matris volventia plaustra,
Tribulaque, traheaeque, et iniquo pondere rastri ;
Virgea praeterea Celei vilisque supellex,
Arbuteae crates, et mystica vannus Iacchi.

-

151. Esset=

ederet. Se

154. Vers

gnis: a qui ne travaille pas (pour l'homme) », par conséquent « inutile ». Notez le rejet pittoresque de carduus: Gr., 202. 152. Silva se dit proprement de toute végétation touffue: il n'y a ici ni métaphore ni hyperbole. 153. Sur l'allongement du premier que, Gr., 190. emprunté aux Bucoliques, V, 37, avec la substitution de dominantur à nascuntur: le mot que Virgile emploie ici est plus expressif; dominari se dit d'une usurpation tyrannique, comme celle des mauvaises herbes qui empiètent sur le terrain destiné au blé.- -155. Insectabere, même idée de la lutte entre l'homme et la nature qu'au vers 104. 157. Umbram désigne ici le feuillage qui donne de l'ombre: Gr., 162. Le futur antérieur vocaveris succède aux futurs simples insectabere, tenebis et premes, sans différence appréciable de sens. 158. Souvenir d'HÉSIODE, Travaux et Jours, 391.- Frustra, sans pouvoir rivaliser avec lui. 159. Solabere: plus expressif et plus origi

155

160

165

160. Arma

nal que satiabis.
n'est plus ici une métaphore tirée
de la lutte entre l'homme et la
nature (comme au vers 104); le
mot s'emploie au propre en par-
lant de toute espèce d'instruments,
des agrès d'un navire, etc.
161. Potuere: parfait d'habitude:
Gr., 112.-
Quis archaïque pour
quibus: Gr., 32. Sur la place
de la préposition, Gr., 152.
162. Vomis: forme rare: Gr., 16.

Grave: qui enfonce lourdement, et par conséquent qui peut labourer des terres fortes. 163. Eleusinae matris: Cérès; les mystères d'Eleusis rappelaient son rôle comme inventrice de l'agriculture. Volventia a le sens intransitif: Gr., 98. 164. Entre le tribulum et la trahea, qui sont deux sortes de herses, il y a cette différence que le premier a des roues et pas l'autre. Sur l'allongement du premier que, Gr., 190.Iniquo semble un synonyme hyperbolique de gravi. 165. Célée est, dans la légende d'Eleusis, le père de Triptolème, le disciple de Cérès, et l'inventeur des ustensiles en branchages entrelacés.

Omnia quae multo ante memor provisa repones,
Si te digna manet divini gloria ruris.

Continuo in silvis magna vi flexa domatur
In burim, et curvi formam accipit ulmus aratri.
Huic a stirpe pedes temo protentus in octo,
Binae aures, duplici aptantur dentalia dorso.
Caeditur et tilia ante jugo levis altaque fagus
Stivaque, quae currus a tergo torqueat imos;
Et suspensa focis explorat robora fumus.

Possum multa tibi veterum praecepta referre
Ni refugis tenuesque piget cognoscere curas.
Area cum primis ingenti aequanda cylindro,
Et vertenda manu, et creta solidanda tenaci,
Ne subeant herbae, neu pulvere victa fatiscat,
Tum variae illudant pestes saepe exiguus mus
Sub terris posuitque domos atque horrea fecit;
Aut oculis capti fodere cubilia talpae;

170

175

180

Inventusque cavis bufo, et quae plurima terrae
Monstra ferunt; populatque ingentem farris acervum 185
Curculio, atque inopi metuens formica senectae.

166. Le van était porté à Eleusis dans le cortège d'Iacchus. 167. Multo ante porte sur provisa.

Memor peut se rapporter aussi bien au futur qu'au passé, nous disons de même « oublier »> parlant des soins qui concernent 168. Si = << si tu

en

l'avenir
veux que...
Divini n'est pas
une épithète banale, mais est sug-
géré par la mention des dieux
rustiques, Cérès, Iacchus, etc
Digna s.-ent. labore tuo.
169. Continuo dès le début, par
conséquent quand l'arbre est en-
core jeune on lui donne la forme
voulue avant de le couper.
171. A stirpe = près de la racine,
dans le bas du tronc.- 172.
Duplici dorso: ablatif de qualité.
173. Jugo: datif de destina-
175. On expose le bois
à la fumée pour essayer (explo-
rare) sa solidité.

tion.

176. Tibi

peut désigner, soit Mécène (comme Memmius chez Lucrèce), soit en général le lecteur des Géorgiques.

177. Tenues relatifs à des objets de peu d'importance. 178. Cum primis: comme in primis. 179. Le retournement du sol devrait être mentionné avant le passage du cylindre; c'est une figure familière aux poètes : Gr., 178. 180. Victa: Virgile se représente volontiers les choses comme luttant entre elles pour se détruire réciproquement. 181. Illudant noceant, avec la même intention de personnifier les choses qu'au vers précédent.

Notez la coupe pittoresque de la fin du vers: Gr., 200. 182. Posuit, fecit sont des parfaits d'habitude: Gr., 112. 183. La taupe ayant de très petits yeux, les anciens la croyaient aveugle. 185. Populat: archaïque : Gr., 186. Inopi n'est pas une épithète de nature: la tournure équivaut à metuens ne senecta inops sit. En parlant de la vieillesse de la fourmi, et non de l'hiver, le poète la rapproche de

42.

Contemplator item cum se nux plurima silvis
Induet in florem, et ramos curvabit olentes.
Si superant fetus, pariter frumenta sequentur,
Magnaque cum magno veniet tritura calore.
At si luxuria foliorum exuberat umbra,
Nequicquam pingues palea teret area culmos.
Semina vidi equidem multos medicare serentes,
Et nitro prius et nigra perfundere amurca,
Grandior ut fetus siliquis fallacibus esset,
Et, quamvis igni exiguo, properata maderent.
Vidi lecta diu et multo spectata labore
Degenerare tamen, ni vis humana quotannis

190

195

Maxima quaeque manu legeret. Sic omnia fatis

In pejus ruere ac retro sublapsa referri,

200

Non aliter quam, qui adverso vix flumine lembum

Remigiis subigit, si bracchia forte remisit,

Atque illum in praeceps prono rapit alveus amni.
Praeterea tam sunt Arcturi sidera nobis
Haedorumque dies servandi, et lucidus Anguis,
Quam quibus in patriam ventosa per aequora vectis
Pontus et ostriferi fauces temptantur Abydi.

l'homme.
187. Nux: l'aman-
dier. Plurima: sur l'adjectif
mis pour l'adverbe, Gr., 49.
189. Superant supersunt, sont
en surabondance. Fetus, ici,
désigne les fleurs qui font prévoir
les fruits. 191. Exuberat cor-
respond superant. 192. Pa-
lea dépend de pingues: Gr., 86.

Area teret culmos est beaucoup plus vif, et en quelque sorte plus dramatique, que in area culmos terent agricolae: c'est toujours le même art de personnifier et d'animer les choses. 193. Semina, d'après Pline et Columelle, désigne ici les graines de la fève. Cependant l'idée semble très générale. 195. Siliquis est an datif, et désigne l'enveloppe des graines (fetus). Si l'enveloppe est grosse, mais ne contient que de petites graines, elle trompe l'oeil : d'où fallacibus. 198. Vis humana n'est pas, comme dans la langue

205

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]
« السابقةمتابعة »