Septima post decimam felix et ponere vitem, Et prensos domitare boves, et licia telae Addere; nona fugae melior, contraria furtis, Multa adeo gelida melius se nocte dedere, Aut cum sole novo terras irrorat Eous. Nocte leves melius stipulae, nocte arida prata Tondentur; noctes lentus non deficit humor. Et quidam seros hiberni ad luminis ignes Pervigilat, ferroque faces inspicat acuto ; Interea, longum cantu solata laborem, Arguto conjux percurrit pectine telas, Aut dulcis musti Vulcano decoquit humorem, Et foliis undam trepidi despumat aheni.
At rubicunda Ceres medio succiditur aestu,
Et medio tostas aestu terit area fruges. Nudus ara, sere nudus hiems ignava colono. Frigoribus parto agricolae plerumque fruuntur, Mutuaque inter se laeti convivia curant. Invitat genialis hiems curasque resolvit ; Ceu pressae cum jam portum tetigere carinae, Puppibus et laeti nautae imposuere coronas.
Sed tamen et quernas glandes tum stringere tempus, 305 Et lauri bacas, oleamque, cruentaque myrta;
Ceres: « le blé»; Gr., 164. Notez la répétition de medio aestu, destinée à relever la phrase par une plus grande symétrie. 298. Terit area: sur cette espèce de personnification, voyez le vers 299. Nudus suppose une température douce, celle de l'été ou tout au moins de l'automne, par opposition avec hiems. Ignava au sens actif: « qui force à l'oisiveté », 302, Genialis: consacré au culte du génie; indulgere genio, c'est se donner du bon temps, 303. Pressae :
pliant sous le poids des marchandises. 304. Les images des
dieux protecteurs étaient placées
Tum gruibus pedicas et retia ponere cervis, Auritosque sequi lepores; tum figere dammas, Stuppea torquentem Balearis verbera fundae, Cum nix alta jacet, glaciem cum flumina trudunt. Quid tempestates autumni et sidera dicam, Atque, ubi jam breviorque dies et mollior aestas, Quae vigilanda viris? vel cum ruit imbriferum ver, Spicea jam campis cum messis inhorruit, et cum Frumenta in viridi stipula lactentia turgent? Saepe ego, cum flavis messorem induceret arvis Agricola, et fragili jam stringeret hordea culmo, Omnia ventorum concurrere proelia vidi, Quae gravidam late segetem ab radicibus imis Sublimem expulsam eruerent; ita turbine nigro Ferret hiems culmumque levem stipulasque volantes. Saepe etiam immensum caelo venit agmen aquarum, Et foedam glomerant tempestatem imbribus atris Collectae ex alto nubes; ruit arduus aether, Et pluvia ingenti sata laeta boumque labores Diluit; implentur fossae, et cava flumina crescunt Cum sonitu, fervetque fretis spirantibus aequor. Ipse pater, media nimborum in nocte, corusca
Sublimem est pris dans le sens adverbial: Gr., 49. La fin de ce vers et le vers suivant semblent bien constituer une comparaison. L'orage d'été qui est décrit ici en- lève les épis lourds de grains avec autant de facilité (ita) qu'un orage d'hiver (hiems) soulèverait (ferret, conditionnel passé) les chaumes et pailles laissés après la moisson. 322. Caelo in cae- lum; sur cet emploi du datif, Gr., 73. 324. Ex alto: venant de la mer (de la mer Tyrrhénienne, si l'on admet que Virgile décrit une scène observée dans l'Italie cen- trale; de l'Adriatique. s'il songe à une tempête de l'Italie du Nord). Ruit hyperbole : « semble se précipiter ». 325. Labores: au sens concret, « le résultat du travail ». 327. Fretis ici, au sens propre, « les bas-fonds ». 328. Pater: Jupiter. Corusca
Fulmina molitur dextra; quo maxima motu Terra tremit, fugere ferae, et mortalia corda Per gentes humilis stravit pavor; ille flagranti Aut Athon, aut Rhodopen, aut alta Ceraunia telo Dejicit; ingeminant Austri, et densissimus imber Nunc nemora ingenti vento, nunc litora plangit. Hoc metuens, caeli menses et sidera serva, Frigida Saturni sese quo stella receptet, Quos ignis caeli Cyllenius erret in orbes. In primis venerare deos, atque annua magnae Sacra refer Cereri, laetis operatus in herbis, Extremae sub casum hiemis, jam vere sereno. Tum pingues agni, et tum mollissima vina;
Tum somni dulces densaeque in montibus umbrae.
Cuncta tibi Cererem pubes agrestis adoret;
Cui tu lacte favos et miti dilue Baccho ;
Terque novas circum felix eat hostia fruges, Omnis quam chorus et socii comitentur ovantes,
Et Cererem clamore vocent in tecta. Neque ante Falcem maturis quisquam supponat aristis, Quam Cereri, torta redimitus tempora quercu, Det motus incompositos et carmina dicat.
337. Ignis Cyllenius: Mercure était né sur Cyllène, en Arcadie.
cra les Ambarvales, en l'honneur de Bacchus et de Cérès, au prin- temps. 340 Sub tout de suite après. 341. Sur l'hiatus de la finale de agni, Gr., 194. Tibi datif d'avantage : le maître a intérêt à ce que tous les servi- teurs se joignent à lui pour ado- rer les divinitės rustiques. 344. Baccho vino: Gr., 164.- 345. Felix: de bon augure. Ter est un nombre consacré. 346. Chorus et socii, hendiadyin: tes compagnons chantant en choeur; Gr., 176. 348. Maturis: quoiqu'ils soient déjà mûrs. Il s'agit maintenant d'une seconde fête en l'honneur de Cérès, en été, avant la moisson.. 350. In- compositos: le poète décrit une danse rustique. Carmina: des
Atque haec ut certis possemus discere signis, Aestusque, pluviasque, et agentes frigora ventos, Ipse pater statuit quid menstrua Luna moneret, Quo signo caderent Austri, quid saepe videntes Agricolae propius stabulis armenta tenerent. Continuo, ventis surgentibus, aut freta ponti Incipiunt agitata tumescere, et aridus altis Montibus audiri fragor, aut resonantia longe Litora misceri et nemorum increbrescere murmur. Jam sibi tum a curvis male temperat unda carinis, Cum medio celeres revolant ex aequore mergi Clamoremque ferunt ad litora, cumque marinae In sicco ludunt fulicae, notasque paludes Deserit atque altam supra volat ardea nubem. Saepe etiam stellas, vento impendente, videbis Praecipites caelo labi, noctisque per umbram Flammarum longos a tergo albescere tractus; Saepe levem paleam et frondes volitare caducas, Aut summa nantes in aqua colludere plumas.
At Boreae de parte trucis cum fulminat, et cum Eurique Zephyrique tonat domus, omnia plenis Rura natant fossis, atque omnis navita ponto Humida vela legit. Numquam imprudentibus imber Obfuit aut illum surgentem vallibus imis
formules rituelles.
351. Haec: les phénomènes météorologiques qui vont être énumérés au vers suivant. 352. Sur l'allongement du premier que, Gr., 190.
353. Pater: Jupiter, comme au vers 328. Menstrua: par ses phases mensuelles. 355. Stabulis datif complément de propius. 356. Continuo est en rapport avec ventis surgentibus, et équivaut à ubi primum venti surgunt. Passage imité d'ARATOS, Pronostics, 177 et suiv. 358. Aridus fragor: le craquement des branches sèches qui se heurtent. 359. Murmur: le grondement. Notez l'accumulation des R dans ce vers descriptif. 360. Male vix. 365. Vento impendente: lorsque le vent menace, Tout ce pas
Aeriae fugere grues, aut bucula caelum Suspiciens patulis captavit naribus auras, Aut arguta lacus circumvolitavit hirundo, Et veterem in limo ranae cecinere querelam. Saepius et tectis penetralibus extulit ova Angustum formica terens iter; et bibit ingens Arcus; et e pastu decedens agmine magno Corvorum increpuit densis exercitus alis.
Jam variae pelagi volucres, et quae Asia circum Dulcibus in stagnis rimantur prata Caystri, Certatim largos umeris infundere rores :
Nunc caput objectare fretis, nunc currere in undas Et studio incassum videas gestire lavandi. Tum cornix plena pluviam vocat improba voce, Et sola in sicca secum spatiatur arena. Ne nocturna quidem carpentes pensa puellae Nescivere hiemem, testa cum ardente viderent Scintillare oleum et putres concrescere fungos. Nec minus ex imbri soles et aperta serena Prospicere, et certis poteris cognoscere siguis. Nam neque tum stellis acies obtusa videtur, Nec fratris radiis obnoxia surgere Luna, Tenuia nec lanae per caelum vellera ferri; Non tepidum ad solem pennas in litore pandunt
cachent de façon être dans le fond des vallées. Fugere est un parfait d'habitude: Gr., 112.
377. Arguta: avec des cris perçants; épithète de circonstance, et non de nature. 378. Veterem fait allusion à la légende de la métamorphose des paysans de Lycie en grenouilles. 380. Angustum iter les fourmis se fraient un sentier étroit en marchant à la file. 381. Bibit : pour les anciens, l'arc-en-ciel pompait l'eau terrestre pour la transformer en pluie; notez le rejet pittoresque de arcus, et la place expressive de ingens à la fin du vers. 383. Les Asia prata sont des marais de Lydie, près du mont Tmolus. Prata est le complément de ri
mantur, et non de circum, qui est pris adverbialement. 385. Infundere infinitif de description.
387. Incassum: ils ne se trouvent jamais assez baignés. 388. Improba opiniâtre, acharnée. Notez l'allitération de plena et de pluviam, et, dans le vers suivant, la fréquence des sons en S et en A. 389. Secum renforce sola. 391. Nescivere: parfait d'habitude: Gr., 112. 393. Ex imbri: au milieu de la pluie. 396. Les anciens croyaient que la Lune avait deux lumières, l'une propre et argentée, visible seulement par le beau temps, l'autre rougeâtre et empruntée du soleil (fratris), seule visible par le temps pluvieux.397. Tenuia forme un dactyle: Gr.,
« السابقةمتابعة » |