صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Septima post decimam felix et ponere vitem,
Et prensos domitare boves, et licia telae
Addere; nona fugae melior, contraria furtis,
Multa adeo gelida melius se nocte dedere,
Aut cum sole novo terras irrorat Eous.
Nocte leves melius stipulae, nocte arida prata
Tondentur; noctes lentus non deficit humor.
Et quidam seros hiberni ad luminis ignes
Pervigilat, ferroque faces inspicat acuto ;
Interea, longum cantu solata laborem,
Arguto conjux percurrit pectine telas,
Aut dulcis musti Vulcano decoquit humorem,
Et foliis undam trepidi despumat aheni.

At rubicunda Ceres medio succiditur aestu,

Et medio tostas aestu terit area fruges.
Nudus ara, sere nudus hiems ignava colono.
Frigoribus parto agricolae plerumque fruuntur,
Mutuaque inter se laeti convivia curant.
Invitat genialis hiems curasque resolvit ;
Ceu pressae cum jam portum tetigere carinae,
Puppibus et laeti nautae imposuere coronas.

285

290

295

300

Sed tamen et quernas glandes tum stringere tempus, 305 Et lauri bacas, oleamque, cruentaque myrta;

[blocks in formation]
[blocks in formation]

192.

Ceres: « le blé»; Gr., 164. Notez la répétition de medio aestu, destinée à relever la phrase par une plus grande symétrie. 298. Terit area: sur cette espèce de personnification, voyez le vers 299. Nudus suppose une température douce, celle de l'été ou tout au moins de l'automne, par opposition avec hiems. Ignava au sens actif: « qui force à l'oisiveté », 302, Genialis: consacré au culte du génie; indulgere genio, c'est se donner du bon temps, 303. Pressae :

pliant sous le poids des marchandises. 304. Les images des

dieux protecteurs étaient placées

[blocks in formation]

Tum gruibus pedicas et retia ponere cervis,
Auritosque sequi lepores; tum figere dammas,
Stuppea torquentem Balearis verbera fundae,
Cum nix alta jacet, glaciem cum flumina trudunt.
Quid tempestates autumni et sidera dicam,
Atque, ubi jam breviorque dies et mollior aestas,
Quae vigilanda viris? vel cum ruit imbriferum ver,
Spicea jam campis cum messis inhorruit, et cum
Frumenta in viridi stipula lactentia turgent?
Saepe ego, cum flavis messorem induceret arvis
Agricola, et fragili jam stringeret hordea culmo,
Omnia ventorum concurrere proelia vidi,
Quae gravidam late segetem ab radicibus imis
Sublimem expulsam eruerent; ita turbine nigro
Ferret hiems culmumque levem stipulasque volantes.
Saepe etiam immensum caelo venit agmen aquarum,
Et foedam glomerant tempestatem imbribus atris
Collectae ex alto nubes; ruit arduus aether,
Et pluvia ingenti sata laeta boumque labores
Diluit; implentur fossae, et cava flumina crescunt
Cum sonitu, fervetque fretis spirantibus aequor.
Ipse pater, media nimborum in nocte, corusca

[blocks in formation]

310

315

320

325

Sublimem est pris dans le sens
adverbial: Gr., 49. La fin de ce
vers et le vers suivant semblent
bien constituer une comparaison.
L'orage d'été qui est décrit ici en-
lève les épis lourds de grains
avec autant de facilité (ita) qu'un
orage d'hiver (hiems) soulèverait
(ferret, conditionnel passé) les
chaumes et pailles laissés après la
moisson. 322. Caelo in cae-
lum; sur cet emploi du datif, Gr.,
73. 324. Ex alto: venant de la
mer (de la mer Tyrrhénienne, si
l'on admet que Virgile décrit une
scène observée dans l'Italie cen-
trale; de l'Adriatique. s'il songe à
une tempête de l'Italie du Nord).
Ruit hyperbole : « semble se
précipiter ». 325. Labores:
au sens concret, « le résultat du
travail ». 327. Fretis ici, au
sens propre, « les bas-fonds ».
328. Pater: Jupiter. Corusca

Fulmina molitur dextra; quo maxima motu
Terra tremit, fugere ferae, et mortalia corda
Per gentes humilis stravit pavor; ille flagranti
Aut Athon, aut Rhodopen, aut alta Ceraunia telo
Dejicit; ingeminant Austri, et densissimus imber
Nunc nemora ingenti vento, nunc litora plangit.
Hoc metuens, caeli menses et sidera serva,
Frigida Saturni sese quo stella receptet,
Quos ignis caeli Cyllenius erret in orbes.
In primis venerare deos, atque annua magnae
Sacra refer Cereri, laetis operatus in herbis,
Extremae sub casum hiemis, jam vere sereno.
Tum pingues agni, et tum mollissima vina;

330

335

340

Tum somni dulces densaeque in montibus umbrae.

Cuncta tibi Cererem pubes agrestis adoret;

Cui tu lacte favos et miti dilue Baccho ;

Terque novas circum felix eat hostia fruges,
Omnis quam chorus et socii comitentur ovantes,

345

Et Cererem clamore vocent in tecta. Neque ante
Falcem maturis quisquam supponat aristis,
Quam Cereri, torta redimitus tempora quercu,
Det motus incompositos et carmina dicat.

[blocks in formation]

la grêle.

350

337. Ignis Cyllenius: Mercure était né sur Cyllène, en Arcadie.

le 339. Sa

343.

cra les Ambarvales, en l'honneur
de Bacchus et de Cérès, au prin-
temps.
340 Sub tout de suite
après. 341. Sur l'hiatus de la
finale de agni, Gr., 194.
Tibi datif d'avantage : le maître
a intérêt à ce que tous les servi-
teurs se joignent à lui pour ado-
rer les divinitės rustiques.
344. Baccho vino: Gr., 164.-
345. Felix: de bon augure.
Ter est un nombre consacré.
346. Chorus et socii, hendiadyin:
tes compagnons chantant en
choeur; Gr., 176. 348. Maturis:
quoiqu'ils soient déjà mûrs. Il
s'agit maintenant d'une seconde
fête en l'honneur de Cérès, en
été, avant la moisson.. 350. In-
compositos: le poète décrit une
danse rustique. Carmina: des

Atque haec ut certis possemus discere signis,
Aestusque, pluviasque, et agentes frigora ventos,
Ipse pater statuit quid menstrua Luna moneret,
Quo signo caderent Austri, quid saepe videntes
Agricolae propius stabulis armenta tenerent.
Continuo, ventis surgentibus, aut freta ponti
Incipiunt agitata tumescere, et aridus altis
Montibus audiri fragor, aut resonantia longe
Litora misceri et nemorum increbrescere murmur.
Jam sibi tum a curvis male temperat unda carinis,
Cum medio celeres revolant ex aequore mergi
Clamoremque ferunt ad litora, cumque marinae
In sicco ludunt fulicae, notasque paludes
Deserit atque altam supra volat ardea nubem.
Saepe etiam stellas, vento impendente, videbis
Praecipites caelo labi, noctisque per umbram
Flammarum longos a tergo albescere tractus;
Saepe levem paleam et frondes volitare caducas,
Aut summa nantes in aqua colludere plumas.

At Boreae de parte trucis cum fulminat, et cum
Eurique Zephyrique tonat domus, omnia plenis
Rura natant fossis, atque omnis navita ponto
Humida vela legit. Numquam imprudentibus imber
Obfuit aut illum surgentem vallibus imis

:

formules rituelles.

351. Haec: les phénomènes météorologiques qui vont être énumérés au vers suivant. 352. Sur l'allongement du premier que, Gr., 190.

353. Pater: Jupiter, comme au vers 328. Menstrua: par ses phases mensuelles. 355. Stabulis datif complément de propius. 356. Continuo est en rapport avec ventis surgentibus, et équivaut à ubi primum venti surgunt. Passage imité d'ARATOS, Pronostics, 177 et suiv. 358. Aridus fragor: le craquement des branches sèches qui se heurtent. 359. Murmur: le grondement. Notez l'accumulation des R dans ce vers descriptif. 360. Male vix. 365. Vento impendente: lorsque le vent menace, Tout ce pas

355

360

365

370

[merged small][ocr errors][merged small]

Aeriae fugere grues, aut bucula caelum
Suspiciens patulis captavit naribus auras,
Aut arguta lacus circumvolitavit hirundo,
Et veterem in limo ranae cecinere querelam.
Saepius et tectis penetralibus extulit ova
Angustum formica terens iter; et bibit ingens
Arcus; et e pastu decedens agmine magno
Corvorum increpuit densis exercitus alis.

375

380

Jam variae pelagi volucres, et quae Asia circum
Dulcibus in stagnis rimantur prata Caystri,
Certatim largos umeris infundere rores :

385

Nunc caput objectare fretis, nunc currere in undas
Et studio incassum videas gestire lavandi.
Tum cornix plena pluviam vocat improba voce,
Et sola in sicca secum spatiatur arena.
Ne nocturna quidem carpentes pensa puellae
Nescivere hiemem, testa cum ardente viderent
Scintillare oleum et putres concrescere fungos.
Nec minus ex imbri soles et aperta serena
Prospicere, et certis poteris cognoscere siguis.
Nam neque tum stellis acies obtusa videtur,
Nec fratris radiis obnoxia surgere Luna,
Tenuia nec lanae per caelum vellera ferri;
Non tepidum ad solem pennas in litore pandunt

cachent de façon être dans le fond des vallées. Fugere est un parfait d'habitude: Gr., 112.

377. Arguta: avec des cris perçants; épithète de circonstance, et non de nature. 378. Veterem fait allusion à la légende de la métamorphose des paysans de Lycie en grenouilles. 380. Angustum iter les fourmis se fraient un sentier étroit en marchant à la file. 381. Bibit : pour les anciens, l'arc-en-ciel pompait l'eau terrestre pour la transformer en pluie; notez le rejet pittoresque de arcus, et la place expressive de ingens à la fin du vers. 383. Les Asia prata sont des marais de Lydie, près du mont Tmolus. Prata est le complément de ri

384.

390

395

mantur, et non de circum, qui est pris adverbialement. 385. Infundere infinitif de description.

387. Incassum: ils ne se trouvent jamais assez baignés. 388. Improba opiniâtre, acharnée. Notez l'allitération de plena et de pluviam, et, dans le vers suivant, la fréquence des sons en S et en A. 389. Secum renforce sola. 391. Nescivere: parfait d'habitude: Gr., 112. 393. Ex imbri: au milieu de la pluie. 396. Les anciens croyaient que la Lune avait deux lumières, l'une propre et argentée, visible seulement par le beau temps, l'autre rougeâtre et empruntée du soleil (fratris), seule visible par le temps pluvieux.397. Tenuia forme un dactyle: Gr.,

« السابقةمتابعة »