صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Dilectae Thetidi alcyones; non ore solutos

Immundi meminere sues jactare maniplos.

400

At nebulae magis ima petunt campoque recumbunt.
Solis et occasum servans de culmine summo
Nequicquam seros exercet noctua cantus.

Apparet liquido sublimis in aere Nisus,
Et pro purpureo poenas dat Scylla capillo ;

405

Quacumque illa levem fugiens secat aethera pennis,
Ecce inimicus, atrox, magno stridore per auras
Insequitur Nisus; qua se fert Nisus ad auras,
Illa levem fugiens raptim secat aethera pennis.
Tum liquidas corvi presso ter gutture voces
Aut quater ingeminant, et saepe cubilibus altis,
Nescio qua praeter solitum dulcedine laeti,
Inter se foliis strepitant; juvat, imbribus actis,
Progeniem parvam dulcesque revisere nidos.
Haud equidem credo quia sit divinitus illis

186. 399. C'est par pitié que Thétis avait changé en oiseaux, d'après la légende, Alcyone et son époux Céyx, séparés par la mort.

Non porte sur meminere, qui signifie ici <«< songent à, s'avisent 401. Ima: l'horizon.

de».
403. Nequicquam peut signifier
ici, comme incassum au vers 387,

[ocr errors]

:

sans relâche »; il peut aussi faire allusion à ce que le chant de la chouette est en général de mauvais augure, et que cette fois au contraire il ne présage que du beau temps. 404. Nisus représente ici l'aigle marin, et Scylla. la huppe dans la mythologie, Nisus est un roi de Mégare; sa royauté et sa vie dépendent d'un cheveu de pourpre; sa fille Scylla, éprise de son ennemi Minos, coupe le cheveu fatal, et est punie de cette trahison par Minos luimême, après quoi a lieu la double métamorphose. Liquido: lim

[blocks in formation]

410

415

deux adjectifs ont d'ailleurs une valeur adverbiale: Gr., 49. Notez le rejet pittoresque de insequitur: Gr., 202. Notez aussi la symétrie ingénieuse des deux membres de phrase avec répétition des mêmes mots et des mêmes coupes. 410. Liquidos épithète de circonstance, très nécessaire ici par les temps pluvieux, le corbeau est enroué; quand le beau temps revient, il contracte sa gorge (presso gutture) et pousse un cri aigu. 412. Praeter solitum équivaut à insolita et joue le même rôle d'épithète. 413. Actis, poétique pour le composé abactis, Gr., 4.

415. Après avoir constaté les signes de prévision du temps que donnent certains animaux, Virgile en cherche l'explication: il rejette la théorie qui veut que ces animaux aient une intelligence supérieure. Quia sit, au subjonctif parce que c'est une thèse que le poète rapporte sans l'admettre; quia garde sa valeur causale et ne dépend pas de credo. 416. Fato, ablatif de cause:

Ingenium, aut rerum fato prudentia major :
Verum, ubi tempestas et caeli mobilis humor
Mutavere vias, et Juppiter uvidus Austris

420

Densat, erant quae rara modo, et, quae densa, relaxat,
Vertuntur species animorum, et pectora motus
Nunc alios, alios dum nubila ventus agebat,
Concipiunt: hinc ille avium concentus in agris,
Et laetae pecudes, et ovantes gutture corvi.

Si vero solem ad rapidum lunasque sequentes
Ordine respicies, numquam te crastina fallet
Hora, neque insidiis noctis capiere serenae.
Luna revertentes cum primum colligit ignes,
Si nigrum obscuro comprenderit aera cornu,
Maximus agricolis pelagoque parabitur imber.
At si virgineum suffuderit ore ruborem,
Ventus erit; vento semper rubet aurea Phoebe.
Sin ortu quarto, namque is certissimus auctor,
Pura neque obtusis per caelum cornibus ibit,
Totus et ille dies, et qui nascentur ab illo

[blocks in formation]

425

430

ou conceperunt, d'où l'imparfait dum agebat; alios, alios est ici construit comme s'il y avait alios atque. Nunc ne se rapporte qu'au second hémistiche du vers -419. 423. Ovantes : plus fort que laeti, avec une métaphore prise des cérémonies triomphales.

424. Rapidum: non pas « rapide », mais « dévorant ». Sequentes qui se suivent. 426. Hora le temps. Insidiis: quand la nuit est sereine au début, et humide ensuite, elle trompe en quelque sorte les hommes ; c'est toujours le même procédé de personnification. Sur l'emploi poétique de capiere pour decipiere, Gr., 4. 430. Virgineum : allusion à Diane, déesse lunaire. - Suffuderit équivaut à suffusum habuerit. On dit plutôt suffundere os rubore que suffundere ore ruborem, mais bien des verbes, surtout en poésie, admettent la double construction (comp. circumdare, induere, etc.)- 432. Ortu quarto la quatrième nuit après

Exactum ad mensem, pluvia ventisque carebunt,
Votaque servati solvent in litore nautac

Glauco et Panopeae et Inoo Melicertae.

Sol quoque, et exoriens et cum se condet in undas,
Signa dabit; solem certissima signa sequuntur,
Et quae mane refert, et quae surgentibus astris.
Ille ubi nascentem maculis variaverit ortum
Conditus in nubem, medioque refugerit orbe,
Suspecti tibi sint imbres ; namque urget ab alto
Arboribusque satisque Notus pecorique sinister.
Aut ubi sub lucem densa inter nubila sese
Diversi rumpent radii, aut ubi pallida surget
Tithoni croceum linquens Aurora cubile,
Heu! male tum mites defendet pampinus uvas,
Tam multa in tectis crepitans salit horrida grando !
Hoc etiam, emenso cum jam decedit Olympo,
Profuerit meminisse magis; nam saepe videmus
Ipsius in vultu varios errare colores;
Caeruleus pluviam denuntiat, igneus Euros.
Sin maculae incipient rutilo immiscerier igni,
Omnia tum pariter vento nimbísque videbis
Fervere; non illa quisquam me nocte per altum
Ire, neque ab terra moveat convellere funem.
At si, cum referetque diem condetque relatum,

sûrs

la nouvelle lune. Is is ortus.
Auctor garant de présages
436. Virgile anime l'in-
dication météorologique un peu
sèche en indiquant une scène
humaine et légèrement pathéti-
que, et termine le morceau par
un beau yers mythologique tout à
437. Sur les particu-

fait grec.
larités métriques de ce vers (hia-
tus de Glauco et de Panopeae, et
césure au 5 pied), Gr., 193, 194, 200.

Glaucus est un pêcheur devenu
dieu; Panopée, une Néréide; Me-
licerte et sa mère, Ino, des dieux
marins.- 440. Astris: les étoiles.
441. Variaverit équivaut à
variatum habuerit.
442. Le
centre du soleil, couvert d'ombre,
semble former une concavité.
443. Urget équivaut à instat.
444. Sinister: défavorable.

435

440

445

450

455

[blocks in formation]

452.

sur magis. Après les signes du
soleil levant le poète énumère
ceux du soleii couchant.
Errare est amené par varios: les
couleurs se déplacent en quelque
sorte en se succédant sur le disque
du soleil.
453. Euros : les
vents de l'Est, et ici les vents en
général, comme le prouve la com-
paraison avec le vers correspon-
dant d'ARATOS. 454. Immisce-
rier, archaïque: Gr.. 41. 456.
Fervere, de la 3 conjugaison :
Gr., 43. Notez le rejet pitto-

resque de ce verbe.
457. Mo-
veat: me déciderait ». Sur la
construction de се verbe avec

Lucidus orbis erit, frustra terrebere nimbis,
Et claro silvas cernes Aquilone moveri.
Denique, quid Vesper serus vehat, unde serenas
Ventus agat nubes, quid cogitet humidus Auster,
Sol tibi signa dabit. Solem quis dicere falsum
Audeat? Ille etiam caecos instare tumultus

460

Saepe monet, fraudemque et operta tumescere bella. 465 Ille etiam extincto miseratus Caesare Romam,

Cum caput obscura nitidum ferrugine texit,

Impiaque aeternam timuerunt saecula noctem.

Tempore quamquam illo tellus quoque, et aequora ponti, Obscenaeque canes importunacque volucres

470

Signa dabant. Quotiens Cyclopum effervere in agros
Vidimus undantem ruptis fornacibus Aetnam,

Flammarumque globos liquefactaque volvere saxa!
Armorum sonitum toto Germania caclo
Audiit; insolitis tremuerunt motibus Alpes.
Vox quoque per lucos vulgo exaudita silentes
Ingens, et simulacra modis pallentia miris

l'infinitif, Gr., 130. au sens actif : ciel » Gr., 89.

462. Co

463.

460. Claro, qui nettoie le 461. Quid Vesper serus vehat semble une expression proverbiale, dont VARRON avait fait le titre d'une de ses Ménippées. Serenos qui ne donnent pas de pluie. Ces interrogations indirectes dépendent de signa, qui est construit comme le verbe significare. gitet personnification constante des forces naturelles. Falsum, au sens actif : « trompour ». 464. Caecos, au sens passif : << encore cachés, encore invisibles ». 465. Operta et tumescere supposent une comparaison avec un abcès qui se forme sans qu'on le voie. 466. Notez le rapprochement intentionnel de Caesare et de Romam, et l'identification des deux causes. Miseratus, s.-ent. est. 467. Notez le rapprochement antithetique de obscura et de nitidum. 469. Quamquam marque ici une

[ocr errors]

475

simple transition: « et d'ailleurs », ་་ au surplus ». 470. Obscenae de mauvais augure »; importunae a un sens analogue. 471. Signa dabant: rejet qui répète à dessein celui du vers 439.

Sur la conjugaison de effervere Gr., 43. Les Cyclopes sont les collaborateurs de Vulcain pour la fabrication de la foudre, dans les cavernes souterraines de l'Etna. 474. Germonia, au sens collectif: Gr., 54. Allusion aux prétendues apparitions de combattants, et aux bruits d'armes qu'auraient observés dans le ciel les légions romaines de Germanie. La Germanie et les Alpes sont ici nommées comme ayant été le théâtre des victoires de César. 476. Cette voix était souvent attribuée à Faunus ou à Silvain: Virgile ne se prononce pas, pour accroitre l'impression de mystère. 477.

Notez le rejet très expressif de ingens: Gr., 203. - La fin du vers

Visa sub obscurum noctis; pecudesque locutae
Infandum! Sistunt amnes, terraeque dehiscunt,

Et maestum illacrimat templis ebur, eraque sudant. 480
Proluit insano contorquens vertice silvas

Fluviorum rex Eridanus, camposque per omnes

Cum stabulis armenta tulit. Nec tempore eodem
Tristibus aut extis fibrae apparere minaces,
Aut puteis manare cruor cessavit, et altas

485

Per noctem resonare lupis ululantibus urbes.
Non alias caelo ceciderunt plura sereno
Fulgura, nec diri totiens arsere cometae.
Ergo inter sese paribus concurrere telis
Romanas acies iterum videre Philippi;

490

Nec fuit indignum Superis bis sanguine nostro
Emathiam et latos Hacmi pinguescere campos.
Scilicet et tempus veniet, cum finibus illis
Agricola, incurvo terram molitus aratro,
Exesa inveniet scabra robigine pila,

495

Aut gravibus rastris galeas pulsabit inanes,
Grandiaque effossis mirabitur ossa sepulcris.

Di patrii, Indigetes, et Romule Vestaque mater,

[blocks in formation]
« السابقةمتابعة »