Dilectae Thetidi alcyones; non ore solutos Immundi meminere sues jactare maniplos. 400 At nebulae magis ima petunt campoque recumbunt. Apparet liquido sublimis in aere Nisus, 405 Quacumque illa levem fugiens secat aethera pennis, 186. 399. C'est par pitié que Thétis avait changé en oiseaux, d'après la légende, Alcyone et son époux Céyx, séparés par la mort. Non porte sur meminere, qui signifie ici <«< songent à, s'avisent 401. Ima: l'horizon. de». : sans relâche »; il peut aussi faire allusion à ce que le chant de la chouette est en général de mauvais augure, et que cette fois au contraire il ne présage que du beau temps. 404. Nisus représente ici l'aigle marin, et Scylla. la huppe dans la mythologie, Nisus est un roi de Mégare; sa royauté et sa vie dépendent d'un cheveu de pourpre; sa fille Scylla, éprise de son ennemi Minos, coupe le cheveu fatal, et est punie de cette trahison par Minos luimême, après quoi a lieu la double métamorphose. Liquido: lim 410 415 deux adjectifs ont d'ailleurs une valeur adverbiale: Gr., 49. Notez le rejet pittoresque de insequitur: Gr., 202. Notez aussi la symétrie ingénieuse des deux membres de phrase avec répétition des mêmes mots et des mêmes coupes. 410. Liquidos épithète de circonstance, très nécessaire ici par les temps pluvieux, le corbeau est enroué; quand le beau temps revient, il contracte sa gorge (presso gutture) et pousse un cri aigu. 412. Praeter solitum équivaut à insolita et joue le même rôle d'épithète. 413. Actis, poétique pour le composé abactis, Gr., 4. 415. Après avoir constaté les signes de prévision du temps que donnent certains animaux, Virgile en cherche l'explication: il rejette la théorie qui veut que ces animaux aient une intelligence supérieure. Quia sit, au subjonctif parce que c'est une thèse que le poète rapporte sans l'admettre; quia garde sa valeur causale et ne dépend pas de credo. 416. Fato, ablatif de cause: Ingenium, aut rerum fato prudentia major : 420 Densat, erant quae rara modo, et, quae densa, relaxat, Si vero solem ad rapidum lunasque sequentes 425 430 ou conceperunt, d'où l'imparfait dum agebat; alios, alios est ici construit comme s'il y avait alios atque. Nunc ne se rapporte qu'au second hémistiche du vers -419. 423. Ovantes : plus fort que laeti, avec une métaphore prise des cérémonies triomphales. 424. Rapidum: non pas « rapide », mais « dévorant ». Sequentes qui se suivent. 426. Hora le temps. Insidiis: quand la nuit est sereine au début, et humide ensuite, elle trompe en quelque sorte les hommes ; c'est toujours le même procédé de personnification. Sur l'emploi poétique de capiere pour decipiere, Gr., 4. 430. Virgineum : allusion à Diane, déesse lunaire. - Suffuderit équivaut à suffusum habuerit. On dit plutôt suffundere os rubore que suffundere ore ruborem, mais bien des verbes, surtout en poésie, admettent la double construction (comp. circumdare, induere, etc.)- 432. Ortu quarto la quatrième nuit après Exactum ad mensem, pluvia ventisque carebunt, Glauco et Panopeae et Inoo Melicertae. Sol quoque, et exoriens et cum se condet in undas, sûrs la nouvelle lune. Is is ortus. fait grec. Glaucus est un pêcheur devenu 435 440 445 450 455 452. sur magis. Après les signes du resque de ce verbe. Lucidus orbis erit, frustra terrebere nimbis, 460 Saepe monet, fraudemque et operta tumescere bella. 465 Ille etiam extincto miseratus Caesare Romam, Cum caput obscura nitidum ferrugine texit, Impiaque aeternam timuerunt saecula noctem. Tempore quamquam illo tellus quoque, et aequora ponti, Obscenaeque canes importunacque volucres 470 Signa dabant. Quotiens Cyclopum effervere in agros Flammarumque globos liquefactaque volvere saxa! l'infinitif, Gr., 130. au sens actif : ciel » Gr., 89. 462. Co 463. 460. Claro, qui nettoie le 461. Quid Vesper serus vehat semble une expression proverbiale, dont VARRON avait fait le titre d'une de ses Ménippées. Serenos qui ne donnent pas de pluie. Ces interrogations indirectes dépendent de signa, qui est construit comme le verbe significare. gitet personnification constante des forces naturelles. Falsum, au sens actif : « trompour ». 464. Caecos, au sens passif : << encore cachés, encore invisibles ». 465. Operta et tumescere supposent une comparaison avec un abcès qui se forme sans qu'on le voie. 466. Notez le rapprochement intentionnel de Caesare et de Romam, et l'identification des deux causes. Miseratus, s.-ent. est. 467. Notez le rapprochement antithetique de obscura et de nitidum. 469. Quamquam marque ici une 475 simple transition: « et d'ailleurs », ་་ au surplus ». 470. Obscenae de mauvais augure »; importunae a un sens analogue. 471. Signa dabant: rejet qui répète à dessein celui du vers 439. Sur la conjugaison de effervere Gr., 43. Les Cyclopes sont les collaborateurs de Vulcain pour la fabrication de la foudre, dans les cavernes souterraines de l'Etna. 474. Germonia, au sens collectif: Gr., 54. Allusion aux prétendues apparitions de combattants, et aux bruits d'armes qu'auraient observés dans le ciel les légions romaines de Germanie. La Germanie et les Alpes sont ici nommées comme ayant été le théâtre des victoires de César. 476. Cette voix était souvent attribuée à Faunus ou à Silvain: Virgile ne se prononce pas, pour accroitre l'impression de mystère. 477. Notez le rejet très expressif de ingens: Gr., 203. - La fin du vers Visa sub obscurum noctis; pecudesque locutae Et maestum illacrimat templis ebur, eraque sudant. 480 Fluviorum rex Eridanus, camposque per omnes Cum stabulis armenta tulit. Nec tempore eodem 485 Per noctem resonare lupis ululantibus urbes. 490 Nec fuit indignum Superis bis sanguine nostro 495 Aut gravibus rastris galeas pulsabit inanes, Di patrii, Indigetes, et Romule Vestaque mater, |