صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني
[blocks in formation]

Ecce inimicus, atrox, magno stridore per auras
Insequitur Nisus; qua se fert Nisus ad auras,
Illa levem fugiens raptim secat aethera pennis.
Tum liquidas corvi presso ter gutture voces
Aut quater ingeminant, et saepe cubilibus altis,
Nescio qua praeter solitum dulcedine laeti,
Inter se foliis strepitant; juvat, imbribus actis,
Progeniem parvam dulcesque revisere nidos.
Haud equidem credo quia sit divinitus illis

186. 399. C'est par pitié que Thétis avait changé en oiseaux, d'après la légende, Alcyone et son époux Céyx, séparés par la mort.

Non porte sur meminere, qui signifie ici« songent à, s'avisent de ». 401. Ima l'horizon.403. Nequicquam peut signifier ici, comme incassum au vers 387, (( sans relâche »; il peut aussi faire allusion à ce que le chant de la chouette est en général de mauvais augure, et que cette fois au contraire il ne présage que du beau temps. 404. Nisus représente ici l'aigle marin, et Scylla la huppe dans la mythologie, Nisus est un roi de Mégare; sa royauté et sa vie dépendent d'un cheveu de pourpre; sa fille Scylla, éprise de son ennemi Minos, coupe le cheveu fatal, et est punie de cette trahison par Minos luimême, après quoi a lieu la double métamorphose. Liquido: limpide.

407. Inimicus marque la tendance ou la disposition du sentiment; atrox, l'intensité de ce sentiment il y a donc gradation, et non double emploi. Les

410

415

deux adjectifs ont d'ailleurs une valeur adverbiale: Gr., 49. Notez le rejet pittoresque de insequitur: Gr., 202. Notez aussi la symétrie ingénieuse des deux membres de phrase avec répétition des mêmes mots et des mêmes coupes. 410. Liquidos épithète de circonstance, très nécessaire ici par les temps pluvieux, le corbeau est enroué; quand le beau temps revient, il contracte sa gorge (presso gutture) et pousse un cri aigu. . 412. Praeter solitum équivaut à insolita et joue le même rôle d'épithète. 413. Actis, poétique pour le composé abactis, Gr., 4.

415. Après avoir constaté les signes de prévision du temps que donnent certains animaux, Virgile en cherche l'explication il rejette la théorie qui veut que ces animaux aient une intelligence supérieure. Quia sit, au subjonctif parce que c'est une thèse que le poète rapporte sans l'admettre; quia garde sa valeur causale et ne dépend pas de credo. 416. Fato, ablatif de cause :

Ingenium, aut rerum fato prudentia major :
Verum, ubi tempestas et caeli mobilis humor
Mutavere vias, et Juppiter uvidus Austris

420

Densat, erant quae rara modo, et, quae densa, relaxat,
Vertuntur species animorum, et pectora motus
Nunc alios, alios dum nubila ventus agebat,
Concipiunt: hinc ille avium concentus in agris,
Et laetae pecudes, et ovantes gutture corvi.

Si vero solem ad rapidum lunasque sequentes
Ordine respicies, numquam te crastina fallet
Hora, neque insidiis noctis capiere serenae.
Luna revertentes cum primum colligit ignes,
Si nigrum obscuro comprenderit aera cornu,
Maximus agricolis pelagoque parabitur imber.
At si virgineum suffuderit ore ruborem,
Ventus erit; vento semper rubet aurea Phoebe.
Sin ortu quarto, namque is certissimus auctor,
Pura neque obtusis per caelum cornibus ibit,
Totus et ille dies, et qui nascentur ab illo

par la volonté du destin ». Ce mot n'est pas en contradiction avec divinitus pour les philosophes même (Sénèque, Lucain), l'idée des dieux et celle de la destinée sont souvent confondues. Rerum,

-- - Pru

génitif marquant l'objet, complé-
ment de prudentia. - Major, s.-
ent. nostra; pour le sens, cette
épithète s'applique aussi bien à
ingenium qu'à prudentia.
dentia est plus particulier que
ingenium il y a gradation en
précision. 417. Tempestas:
la température. 418. Vias dé-
signe ici l'état de l'atmosphère;
mutare viam, c'est la même chose
que mutare naturam ou condi-
cionem. Juppiter équivaut à
aer Gr., 164.
419. Densa:
chargé d'humidité. Le rôle de
l'Auster et celui de l'humidité ne
s'appliquent qu'à la première par-
tie du vers; pour la seconde il
faudrait en réalité Juppiter siccus
Euro relaxat.
420. Species:
421. Avec le

les dispositions.
second alios, s.-ent. concipiebant

425

430

ou conceperunt, d'où l'imparfait
dum agebat; alios, alios est ici
construit comme s'il y avait alios
atque.
Nunc ne se rapporte
qu'au second hémistiche du vers
419. 423. Ovantes : plus fort
que laeti, avec une métaphore
prise des cérémonies triomphales.
424. Rapidum: non pas « ra-
pide », mais « dévorant ». Se-
quentes qui se suivent. 426.
Hora le temps. Insidiis :
quand la nuit est sereine au dé-
but, et humide ensuite, elle trompe
en quelque sorte les hommes ;
c'est toujours le même procédé de
personnification. Sur l'emploi
poétique de capiere pour deci-
piere, Gr., 4. — 430. Virgineum :
allusion à Diane, déesse lunaire.
- Suffuderit équivaut à suffusum
habuerit. On dit plutôt suffundere
os rubore que suffundere ore ru-
borem, mais bien des verbes, sur-
tout en poésie, admettent la dou-
ble construction (comp. circum-
dare, induere, etc.) 432. Ortu
quarto la quatrième nuit après

Exactum ad mensem, pluvia ventisque carebunt, 435 Votaque servati solvent in litore nautac

Glauco et Panopeae et Inoo Melicertae.

Sol quoque, et exoriens et cum se condet in undas,
Signa dabit; solem certissima signa sequuntur,
Et quae mane refert, et quae surgentibus astris.
Ille ubi nascentem maculis variaverit ortum
Conditus in nubem, medioque refugerit orbe,
Suspecti tibi sint imbres ; namque urget ab alto
Arboribusque satisque Notus pecorique sinister.
Aut ubi sub lucem densa inter nubila sese
Diversi rumpent radii, aut ubi pallida surget
Tithoni croceum linquens Aurora cubile,
Heu! male tum mites defendet pampinus uvas,

Tam multa in tectis crepitans salit horrida grando !
Hoc etiam, emenso cum jam decedit Olympo,
Profuerit meminisse magis; nam saepe videmus
Ipsius in vultu varios errare colores:
Caeruleus pluviam denuntiat, igneus Euros.
Sin maculae incipient rutilo immiscerier igni,
Omnia tum pariter vento nimbisque videbis
Fervere; non illa quisquam me nocte per altum
Ire, neque ab terra moveat convellere funem.
At si, cum referetque diem condetque relatum,

sûrs

la nouvelle lune. Is is ortus.
Auctor garant de présages
436. Virgile anime l'in-
dication météorologique un peu
sèche en indiquant une scène
humaine et légèrement patheti
que, et termine le morceau par
un beau yers mythologique tout à
-437. Sur les particu-

fait grec.
larités métriques de ce vers (hia-
tus de Glauco et de Panopeae, et
césure au 5 pied), Gr., 193, 194, 200.

Glaucus est un pêcheur devenu dieu; Panopée, une Néréide; Melicerte et sa mère, Ino, des dieux marins.440. Astris: les étoiles.

441. Variaverit équivaut à variatum habuerit. 442. Le centre du soleil, couvert d'ombre, semble former une concavité. 443. Urget équivaut à instat. 444. Sinister: défavorable

tes

mûrs.

440

445

450

455

452.

445 Sub lucem: peu après le point
du jour.
447. Tithon: mortel
aimé et divinisé par l'Aurore.
448. Male à grand'peine. Mi-
450. Etiam porte
sur magis. Après les signes du
soleil levant le poète énumère
eenx du soleii couchant.
Errare est amené par varios: les
couleurs se déplacent en quelque
sorte en se succédant sur le disque
du soleil.
453. Euros : les
vents de l'Est, et ici les vents en
général, comme le prouve la com-
paraison avec le vers correspon-
dant d'ARATOS. 454. Immisce-
rier, archaïque: Gr.. 41.
Fervere, de la 3 conjugaison :
Gr., 43. Notez le rejet pitto-
resque de ce verbe.
457. Mo-
veat: « me déciderait ». Sur la
construction de ce
verbe avec

456.

Lucidus orbis erit, frustra terrebere nimbis,
El claro silvas cernes Aquilone moveri.

Denique, quid Vesper serus vehat, unde serenas
Ventus agat nubes, quid cogitet humidus Auster,
Sol tibi signa dabit. Solem quis dicere falsum
Audeat? Ille etiam caecos instare tumultus

460

Saepe monet, fraudemque et operta tumescere bella. 465 Ille etiam extincto miseratus Caesare Romam,

Cum caput obscura nitidum ferrugine texit,

Impiaque aeternam timuerunt saecula noctem.

Tempore quamquam illo tellus quoque, et acquora ponti, Obscenaeque canes importunaeque volucres

470

Signa dabant. Quotiens Cyclopum effervere in agros
Vidimus undantem ruptis fornacibus Actnam,

Flammarumque globos liquefactaque volvere saxa!
Armorum sonitum toto Germania caelo
Audiit; insolitis tremuerunt motibus Alpes.
Vox quoque per lucos vulgo exaudita silentes
Ingens, et simulacra modis pallentia miris

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

་་

475

simple transition: « et d'ailleurs », au surplus ». 470. Obscenae: « de mauvais augure »; importunae a un sens analogue. 471. Signa dabant: rejet qui répète à dessein celui du vers 439.

Sur la conjugaison de effervere Gr., 43. Les Cyclopes

sont les collaborateurs de Vulcain pour la fabrication de la foudre, dans les cavernes souterraines de l'Etna. 474. Germynia, au sens collectif: Gr., 54. Allusion aux prétendues apparitions de combattants, et aux bruits d'armes qu'auraient observés dans le ciel les légions romaines de Germanie. La Germanie et les Alpes sont ici nommées comme ayant été le théâtre des victoires de César. 478. Cette voix était souvent attribuée à Faunus ou à Silvain: Virgile ne se prononce pas, pour accroître l'impression de mystère. 477.

Notez le rejet très expressif de ingens: Gr., 203.- La fin du vers

Visa sub obscurum noctis; pecudesque locutae
Infandum! Sistunt amnes, terraeque dehiscunt,

Et maestum illacrimat templis ebur, æraque sudant. 480
Proluit insano contorquens vertice silvas

Fluviorum rex Eridanus, camposque per omnes

Cum stabulis armenta tulit. Nec tempore eodem
Tristibus aut extis fibrae apparere minaces,
Aut puteis manare cruor cessavit, et altas
Per noctem resonare lupis ululantibus urbes.
Non alias caelo ceciderunt plura sereno
Fulgura, nec diri totiens arsere cometae.

485

Ergo inter sese paribus concurrere telis Romanas acies iterum videre Philippi;

490

Nec fuit indignum Superis bis sanguine nostro
Emathiam et latos Hacmi pinguescere campos.
Scilicet et tempus veniet, cum finibus illis
Agricola, incurvo terram molitus aratro,
Exesa inveniet scabra robigine pila,

495

Aut gravibus rastris galeas pulsabit inanes,
Grandiaque effossis mirabitur ossa sepulcris.

Di patrii, Indigetes, et Romule Vestaque mater,

479.

est empruntée à LUCRECE.
478. Obscurum noctis = obscu-
ram noctem Gr., 61.
Infandum est encore un rejet
pathétique; le sens est celui d'une
exclamation. 480. Templis est
un ablatif répondant à la ques-
tion ubi. Maestum interprète
tendancieusement (en rapport avec
les circonstances) le fait matériel.

482. Fluviorum est trissyl-
labe Gr., 186. 483. Notez la
coupe irrégulière de ce vers, qui
sera très fréquente chez Lucain;
ici elle est calculée pour peindre
la brusquerie de l'inondation.
484. Tristibus: de funeste augure.

Apparere: s.-ent. cessavere.

486. Resonare: s.-ent. cessavere. Les attaques des loups contre les villes étaient considérées comme de très mauvais présages. 487. Caelo sereno : c'est ce qui rend extraordinaire et effrayant le phénomène. 489. Ergo en

conséquence de tous ces présages.
Paribus: parce que des deux
côtés ce sont des armées ro-
maines. 490. Iterum : la ba-
taille de Philippes (entre les
meurtriers de César et ses ven-
geurs Antoine et Octave), eut lieu
en Macédoine; celle de Pharsale,
(entre César et Pompée) avait eu
lieu en Thessalie; mais les deux
villes faisaient partie de la même
province romaine; de là le rap-
prochement, un peu hardi.
491. Nec fuit indignum Superis
équivaut à nec Superi indignati
495. Scabra, au sens
actif « qui rend raboteux »>.
Les pila sont nommés de préfé-
rence parce que ce sont les armes
essentiellement romaines.
497. Grandia parce que l'huma
nité sera alors dégénérée, plus
petite. 498. Indigetes est un
terme plus romain, plus spécial,
que l'expression générale di pa-

sunl.

« السابقةمتابعة »