Ecce inimicus, atrox, magno stridore per auras Insequitur Nisus; qua se fert Nisus ad auras, Illa levem fugiens raptim secat aethera pennis. Tum liquidas corvi presso ter gutture voces Aut quater ingeminant, et saepe cubilibus altis, Nescio qua praeter solitum dulcedine laeti, Inter se foliis strepitant; juvat, imbribus actis, Progeniem parvam dulcesque revisere nidos. Haud equidem credo quia sit divinitus illis
186. 399. C'est par pitié que Thétis avait changé en oiseaux, d'après la légende, Alcyone et son époux Céyx, séparés par la mort.
Non porte sur meminere, qui signifie ici« songent à, s'avisent de ». 401. Ima l'horizon.403. Nequicquam peut signifier ici, comme incassum au vers 387, (( sans relâche »; il peut aussi faire allusion à ce que le chant de la chouette est en général de mauvais augure, et que cette fois au contraire il ne présage que du beau temps. 404. Nisus représente ici l'aigle marin, et Scylla la huppe dans la mythologie, Nisus est un roi de Mégare; sa royauté et sa vie dépendent d'un cheveu de pourpre; sa fille Scylla, éprise de son ennemi Minos, coupe le cheveu fatal, et est punie de cette trahison par Minos luimême, après quoi a lieu la double métamorphose. Liquido: limpide.
407. Inimicus marque la tendance ou la disposition du sentiment; atrox, l'intensité de ce sentiment il y a donc gradation, et non double emploi. Les
deux adjectifs ont d'ailleurs une valeur adverbiale: Gr., 49. Notez le rejet pittoresque de insequitur: Gr., 202. Notez aussi la symétrie ingénieuse des deux membres de phrase avec répétition des mêmes mots et des mêmes coupes. 410. Liquidos épithète de circonstance, très nécessaire ici par les temps pluvieux, le corbeau est enroué; quand le beau temps revient, il contracte sa gorge (presso gutture) et pousse un cri aigu. . 412. Praeter solitum équivaut à insolita et joue le même rôle d'épithète. 413. Actis, poétique pour le composé abactis, Gr., 4.
415. Après avoir constaté les signes de prévision du temps que donnent certains animaux, Virgile en cherche l'explication il rejette la théorie qui veut que ces animaux aient une intelligence supérieure. Quia sit, au subjonctif parce que c'est une thèse que le poète rapporte sans l'admettre; quia garde sa valeur causale et ne dépend pas de credo. 416. Fato, ablatif de cause :
Ingenium, aut rerum fato prudentia major : Verum, ubi tempestas et caeli mobilis humor Mutavere vias, et Juppiter uvidus Austris
Densat, erant quae rara modo, et, quae densa, relaxat, Vertuntur species animorum, et pectora motus Nunc alios, alios dum nubila ventus agebat, Concipiunt: hinc ille avium concentus in agris, Et laetae pecudes, et ovantes gutture corvi.
Si vero solem ad rapidum lunasque sequentes Ordine respicies, numquam te crastina fallet Hora, neque insidiis noctis capiere serenae. Luna revertentes cum primum colligit ignes, Si nigrum obscuro comprenderit aera cornu, Maximus agricolis pelagoque parabitur imber. At si virgineum suffuderit ore ruborem, Ventus erit; vento semper rubet aurea Phoebe. Sin ortu quarto, namque is certissimus auctor, Pura neque obtusis per caelum cornibus ibit, Totus et ille dies, et qui nascentur ab illo
par la volonté du destin ». Ce mot n'est pas en contradiction avec divinitus pour les philosophes même (Sénèque, Lucain), l'idée des dieux et celle de la destinée sont souvent confondues. Rerum,
génitif marquant l'objet, complé- ment de prudentia. - Major, s.- ent. nostra; pour le sens, cette épithète s'applique aussi bien à ingenium qu'à prudentia. dentia est plus particulier que ingenium il y a gradation en précision. 417. Tempestas: la température. 418. Vias dé- signe ici l'état de l'atmosphère; mutare viam, c'est la même chose que mutare naturam ou condi- cionem. Juppiter équivaut à aer Gr., 164. 419. Densa: chargé d'humidité. Le rôle de l'Auster et celui de l'humidité ne s'appliquent qu'à la première par- tie du vers; pour la seconde il faudrait en réalité Juppiter siccus Euro relaxat. 420. Species: 421. Avec le
les dispositions. second alios, s.-ent. concipiebant
ou conceperunt, d'où l'imparfait dum agebat; alios, alios est ici construit comme s'il y avait alios atque. Nunc ne se rapporte qu'au second hémistiche du vers 419. 423. Ovantes : plus fort que laeti, avec une métaphore prise des cérémonies triomphales. 424. Rapidum: non pas « ra- pide », mais « dévorant ». Se- quentes qui se suivent. 426. Hora le temps. Insidiis : quand la nuit est sereine au dé- but, et humide ensuite, elle trompe en quelque sorte les hommes ; c'est toujours le même procédé de personnification. Sur l'emploi poétique de capiere pour deci- piere, Gr., 4. — 430. Virgineum : allusion à Diane, déesse lunaire. - Suffuderit équivaut à suffusum habuerit. On dit plutôt suffundere os rubore que suffundere ore ru- borem, mais bien des verbes, sur- tout en poésie, admettent la dou- ble construction (comp. circum- dare, induere, etc.) 432. Ortu quarto la quatrième nuit après
Exactum ad mensem, pluvia ventisque carebunt, 435 Votaque servati solvent in litore nautac
Glauco et Panopeae et Inoo Melicertae.
Sol quoque, et exoriens et cum se condet in undas, Signa dabit; solem certissima signa sequuntur, Et quae mane refert, et quae surgentibus astris. Ille ubi nascentem maculis variaverit ortum Conditus in nubem, medioque refugerit orbe, Suspecti tibi sint imbres ; namque urget ab alto Arboribusque satisque Notus pecorique sinister. Aut ubi sub lucem densa inter nubila sese Diversi rumpent radii, aut ubi pallida surget Tithoni croceum linquens Aurora cubile, Heu! male tum mites defendet pampinus uvas,
Tam multa in tectis crepitans salit horrida grando ! Hoc etiam, emenso cum jam decedit Olympo, Profuerit meminisse magis; nam saepe videmus Ipsius in vultu varios errare colores: Caeruleus pluviam denuntiat, igneus Euros. Sin maculae incipient rutilo immiscerier igni, Omnia tum pariter vento nimbisque videbis Fervere; non illa quisquam me nocte per altum Ire, neque ab terra moveat convellere funem. At si, cum referetque diem condetque relatum,
la nouvelle lune. Is is ortus. Auctor garant de présages 436. Virgile anime l'in- dication météorologique un peu sèche en indiquant une scène humaine et légèrement patheti que, et termine le morceau par un beau yers mythologique tout à -437. Sur les particu-
fait grec. larités métriques de ce vers (hia- tus de Glauco et de Panopeae, et césure au 5 pied), Gr., 193, 194, 200.
Glaucus est un pêcheur devenu dieu; Panopée, une Néréide; Melicerte et sa mère, Ino, des dieux marins.440. Astris: les étoiles.
441. Variaverit équivaut à variatum habuerit. 442. Le centre du soleil, couvert d'ombre, semble former une concavité. 443. Urget équivaut à instat. 444. Sinister: défavorable
445 Sub lucem: peu après le point du jour. 447. Tithon: mortel aimé et divinisé par l'Aurore. 448. Male à grand'peine. Mi- 450. Etiam porte sur magis. Après les signes du soleil levant le poète énumère eenx du soleii couchant. Errare est amené par varios: les couleurs se déplacent en quelque sorte en se succédant sur le disque du soleil. 453. Euros : les vents de l'Est, et ici les vents en général, comme le prouve la com- paraison avec le vers correspon- dant d'ARATOS. 454. Immisce- rier, archaïque: Gr.. 41. Fervere, de la 3 conjugaison : Gr., 43. Notez le rejet pitto- resque de ce verbe. 457. Mo- veat: « me déciderait ». Sur la construction de ce verbe avec
Lucidus orbis erit, frustra terrebere nimbis, El claro silvas cernes Aquilone moveri.
Denique, quid Vesper serus vehat, unde serenas Ventus agat nubes, quid cogitet humidus Auster, Sol tibi signa dabit. Solem quis dicere falsum Audeat? Ille etiam caecos instare tumultus
Saepe monet, fraudemque et operta tumescere bella. 465 Ille etiam extincto miseratus Caesare Romam,
Cum caput obscura nitidum ferrugine texit,
Impiaque aeternam timuerunt saecula noctem.
Tempore quamquam illo tellus quoque, et acquora ponti, Obscenaeque canes importunaeque volucres
Signa dabant. Quotiens Cyclopum effervere in agros Vidimus undantem ruptis fornacibus Actnam,
Flammarumque globos liquefactaque volvere saxa! Armorum sonitum toto Germania caelo Audiit; insolitis tremuerunt motibus Alpes. Vox quoque per lucos vulgo exaudita silentes Ingens, et simulacra modis pallentia miris
![[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]](https://books.google.com.eg/books/content?id=oCyosN94RsEC&hl=ar&output=text&pg=PA139&img=1&zoom=3&q=%22protinus+urbes+Albanae+coluere+sacrum,+nunc+maxima+rerum+Roma+colit,+cum+prima+movent+in%22&cds=1&sig=ACfU3U0dntg1QhVrT3dkD9qNxSembLmZlw&edge=0&edge=stretch&ci=99,784,389,737)
simple transition: « et d'ailleurs », au surplus ». 470. Obscenae: « de mauvais augure »; importunae a un sens analogue. 471. Signa dabant: rejet qui répète à dessein celui du vers 439.
Sur la conjugaison de effervere Gr., 43. Les Cyclopes
sont les collaborateurs de Vulcain pour la fabrication de la foudre, dans les cavernes souterraines de l'Etna. 474. Germynia, au sens collectif: Gr., 54. Allusion aux prétendues apparitions de combattants, et aux bruits d'armes qu'auraient observés dans le ciel les légions romaines de Germanie. La Germanie et les Alpes sont ici nommées comme ayant été le théâtre des victoires de César. 478. Cette voix était souvent attribuée à Faunus ou à Silvain: Virgile ne se prononce pas, pour accroître l'impression de mystère. 477.
Notez le rejet très expressif de ingens: Gr., 203.- La fin du vers
Visa sub obscurum noctis; pecudesque locutae Infandum! Sistunt amnes, terraeque dehiscunt,
Et maestum illacrimat templis ebur, æraque sudant. 480 Proluit insano contorquens vertice silvas
Fluviorum rex Eridanus, camposque per omnes
Cum stabulis armenta tulit. Nec tempore eodem Tristibus aut extis fibrae apparere minaces, Aut puteis manare cruor cessavit, et altas Per noctem resonare lupis ululantibus urbes. Non alias caelo ceciderunt plura sereno Fulgura, nec diri totiens arsere cometae.
Ergo inter sese paribus concurrere telis Romanas acies iterum videre Philippi;
Nec fuit indignum Superis bis sanguine nostro Emathiam et latos Hacmi pinguescere campos. Scilicet et tempus veniet, cum finibus illis Agricola, incurvo terram molitus aratro, Exesa inveniet scabra robigine pila,
Aut gravibus rastris galeas pulsabit inanes, Grandiaque effossis mirabitur ossa sepulcris.
Di patrii, Indigetes, et Romule Vestaque mater,
est empruntée à LUCRECE. 478. Obscurum noctis = obscu- ram noctem Gr., 61. Infandum est encore un rejet pathétique; le sens est celui d'une exclamation. 480. Templis est un ablatif répondant à la ques- tion ubi. Maestum interprète tendancieusement (en rapport avec les circonstances) le fait matériel.
482. Fluviorum est trissyl- labe Gr., 186. 483. Notez la coupe irrégulière de ce vers, qui sera très fréquente chez Lucain; ici elle est calculée pour peindre la brusquerie de l'inondation. 484. Tristibus: de funeste augure.
Apparere: s.-ent. cessavere.
486. Resonare: s.-ent. cessavere. Les attaques des loups contre les villes étaient considérées comme de très mauvais présages. 487. Caelo sereno : c'est ce qui rend extraordinaire et effrayant le phénomène. 489. Ergo en
conséquence de tous ces présages. Paribus: parce que des deux côtés ce sont des armées ro- maines. 490. Iterum : la ba- taille de Philippes (entre les meurtriers de César et ses ven- geurs Antoine et Octave), eut lieu en Macédoine; celle de Pharsale, (entre César et Pompée) avait eu lieu en Thessalie; mais les deux villes faisaient partie de la même province romaine; de là le rap- prochement, un peu hardi. 491. Nec fuit indignum Superis équivaut à nec Superi indignati 495. Scabra, au sens actif « qui rend raboteux »>. Les pila sont nommés de préfé- rence parce que ce sont les armes essentiellement romaines. 497. Grandia parce que l'huma nité sera alors dégénérée, plus petite. 498. Indigetes est un terme plus romain, plus spécial, que l'expression générale di pa-
« السابقةمتابعة » |