صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Nunc altae frondes et rami matris opacant,
Crescentique adimunt fetus, uruntque ferentem.
Jam, quae seminibus jactis se sustulit arbos,
Tarda venit, seris factura nepotibus umbram,
Pomaque degenerant, sucos oblita priores,
Et turpes avibus praedam fert uva racemos.
Scilicet omnibus est labor impendendus, et omnes

Cogendae in sulcum ac multa mercede domandae..
Sed truncis oleae melius, propagine vites
Respondent, solido Paphiae de robore myrtus.
Plantis et durae coryli nascuntur, et ingens
Fraxinus, Herculeaeque arbos umbrosa coronae,
Chaoniique patris glandes; etiam ardua palma
Nascitur, et casus abies visura marinos.
Inseritur vero et nucis arbutus horrida fetu;
Et steriles platani malos gessere valentes,
Castaneae fagus, ornusque incanuit albo

vers 19; de même pour matris du
vers 55. 55. Nunc dans l'état
actuel, avant la transplantation.
56. Crescenti et ferentem
sont des présents marquant l'ef-
fort. 57. Jam marque le pas-
sage à une autre catégorie : les
arbres semés Ou plantės par
58. Venit = prove-
nit: Gr., 4. Avec nepotibus,
suppléez la restriction solum. Cet
arbre n'ombragera que les petits-
fils de celui qui l'a semė.
Oblita toujours le même pro-
cédé de personnification des vé-
gétaux; voyez les vers 19 et 51.

l'homme.

59.

[blocks in formation]

55

60

65

70

et la ville de Paphos étaient l'un
et l'autre consacrés à Vénus.
Solidum robur est une branche
forte et vigoureuse. 65 Une
leçon signalée par Servius et con-
servée par quelques manuscrits
porte edurae; mais il semble bien
que et soit utile pour marquer
plus fortement l'énumération.
Notez l'effet pittoresque produit
par la fin du vers et le rojet.
66. Périphrase pour désigner lo
peuplier dans la mythologie,
Hercule, descendant aux enfers,
se couronne de feuillage de pou-
plier, et sa sueur blanchit le des-
sous des feuilles.
67. Chao-

nius pater Jupiter, adoré à
Dodone, en Épire. La Chaonie est
une partie de l'Épire voisine de

celle où se trouve Dodone.
68. Nascitur: sous-entendu plan-
tis.
69. Le Mediceus écrit et
fetu nucis arbutus horrida, ce
qu'on peut admettre (en considé-
rant le vers comme hypermètre):
Gr., 198. Vero marque la tran-
sition vers une autre catégorie
d'arbres ceux qui sont greffés, et
non plus plantés. 71. Le Me-
diceus écrit fagos; fagus, comme

Flore piri; glandemque sues fregere sub ulmis.
Nec modus inserere atque oculos imponere simplex.
Nam qua se medio trudunt de cortice gemmae
Et tenues rumpunt tunicas, angustus in ipso
Fit nodo sinus: huc aliena ex arbore germen
Includunt, udoque docent inolescere libro.
Aut rursum enodes trunci resccantur, et alte
Finditur in solidum cuneis via; deinde feraces

75

Plantae immittuntur; nec longum tempus, et ingens 80 Exiit ad caelum ramis felicibus arbos,

Miraturque novas frondes et non sua poma.

Praeterea genus haud unum nec fortibus ulmis,
Nec salici lotoque, neque Idaeis cyparissis;
Nec pingues unam in faciem nascuntur olivac,
Orchades, et radii, et amara pausia baca,
Pomaque, et Alcinoi silvae; nec surculus idem
Crustumiis Syriisque piris, gravibusque volemis.
Non eadem arboribus pendet vindemia nostris,
Quam Methymnaeo carpit de palmite Lesbos.
Sunt Thasiae vites, sunt et Mareotides albae,

accusatif pluriel de la 4° décli-
naison donnerait le même sens :
mais il est étrange de supposer le
hêtre greffé sur le châtaignier.
On a proposé de lire castaneas,
ou bien de faire de castaneae
un génitif dépendant de flore;
dans ces deux dernières hypo-
thèses, fagus peut être, ou un no-
minatif pluriel de la 4 déclinai-
son, ou un singulier dont la finale
est allongée par la césure (Gr.,
192). La question reste dou-
73. L'infinitif après
modus, au lieu du génitif, est
poétique: Gr., 132. Oculos im-
ponere enter en écusson.
75. Tunica est la pellicule qui re-
couvre le bourgeon. Germen
est le bourgeon pris sur l'arbre
étranger. 77. Udo: humide
78. Aut rursum
marque le passage à un autre
procédé, celui de la greffe ordi-
naire.
79. In solidum en
plein bois.

teuse.

de sève.

80. Plantae: des

85

39

90

rameaux (distincts des bourgeons ou germina de tout à l'heure).

81. Exiit semble être la vraie leçon (et non exilit que donne Ribbeck d'après le Gudianus). Le parfait sert à marquer avec plus de vivacité la rapidité de l'action. 82. Notez une fois de plus l'habitude de Virgile de prêter aux plantes des sentiments analogues à ceux de l'homme. 84. Sur la forme grecque cyparissis, Gr., 9; et sur la césure au 5° pied, Gr., 199. Idaeis se rapporte à l'Ida de Crète. 87. Silvae semble bien désigner ici des vergers : les jardins d'Alcinous, vantés dans l'Odyssée, étaient célèbres dans les écoles anciennes.

89. Arboribus désigne les arbres fruitiers auxquels on attache la vigne en Italie. 91. Albae, d'après Servius,indique que parmi les vignes du lac Mareotis (en Egypte), celles qui donnent du raisin blanc sont les plus estimées.

Pinguibus hae terris habiles, levioribus illae;
Et passo Psithia utilior; tenuisque Lageos,
Temptatura pedes olim vincturaque linguam :
Purpureae, preciaeque; et quo te carmine dicam,
Rhaetica? nec cellis ideo contende Falernis.
Sunt et Aminnaeae vites, firmissima vina,
Tmolius assurgit quibus, et rex ipse Phanaeus,
Argitisque minor, cui non certaverit ulla

95

Aut tantum fluere aut totidem durare per annos.
Non ego te, dis et mensis accepta secundis,
Transierim, Rhodia, et tumidis, Bumaste, racemis.
Sed neque quam multae species, nec nomina quae sint

100

105

Est numerus ; neque enim numero comprendere refert:
Quem qui scire velit, Libyci velit aequoris idem
Discere quam multae Zephyro turbentur arenae,
Aut, ubi navigiis violentior incidit Eurus,
Nosse quot Ionii veniant ad litora fluctus.

Nec vero terrae ferre omnes omnia possunt.
Fluminibus salices, crassisque paludibus alni
Nascuntur, steriles saxosis montibus orni;

[blocks in formation]

dont le vin s'insinue subtilement dans les veines. 94. Olim un

jour, plus tard, après la récolte.
95. Servius explique preciae

par praecoquae: hâtives. 96.
La vigne Rhaetica, qui poussait
en abondance dans le
pays de
Vérone, était celle que préférait
Auguste.-Ideo: à cause de l'éloge
que je viens de te donner; la né-
gation porte sur ideo: « que ce
ne soit pas une raison pour... ».
Sur contendere avec le datif,
Gr., 72.
97. Firma vina: des
vins dont la qualité dure, qui ne
se gâtent pas par le temps et le
transport comme beaucoup de vins
d'Italie. 98. Assurgere alicui,
c'est se lever devant queiqu'un
pour lui rendre hommage: les

110

[blocks in formation]

Le vin de Rhodes servait aux libations qui avaient lieu au milieu des repas; il semble qu'il y ait un jeu de mots sur secundis (di secundi, les dieux favorables; mensae secundae, le second service).

104 Numerus: la possibilité de compter; ce substantif est construit avec l'interrogation indirecte comme le verbe numerare: Gr., 124. 109. Vero marque la transition après avoir parlé de la diversité des espèces végétales, Virgile passe à leurs rapports avec les différents sols. 110. Fluminibus semble un ablatif de lieu

[graphic]

FERME ET JARDINS. (D'après une peinture d'Herculanum.)

Litora myrtetis laetissima; denique apertos
Bacchus amat colles, Aquilonem et frigora taxi.
Aspice et extremis domitum cultoribus orbem,
Eoasque domos Arabum, pictosque Gelonos :
Divisae arboribus patriae. Sola India nigrum
Fert ebenum, solis est turea virga Sabaeis.
Quid tibi odorato referam sudantia ligno
Balsamaque, et bacas semper frondentis acanthi ?
Quid nemora Aethiopum, molli canentia lana?
Velleraque ut foliis depectant tenuia Seres?
Aut quos Oceano propior gerit India lucos,
Extremi sinus orbis, ubi aera vincere summum
Arboris haud ullae jactu potuere sagittae?

Et gens illa quidem sumptis non tarda pharetris.
Media fert tristes sucos tardumque saporem
Felicis mali, quo non praesentius ullum,
Pocula si quando saevae infecere novercae,

[blocks in formation]

115

120

125

[merged small][ocr errors]
[ocr errors]

Auxilium venit, ac membris agit atra venena.
Ipsa ingens arbos faciemque simillima lauro;
Et, si non alium late jactaret odorem,
Laurus erat; folia haud ullis labentia ventis ;
Flos ad prima tenax; animas et olentia Medi
Ora fovent illo, et senibus medicantur anhelis.
Sed neque Medorum silvae ditissima terra,
Nec pulcher Ganges atque auro turbidus Hermus
Laudibus Italiae certent; non Bactra, neque Indi,
Totaque turiferis Panchaïa pinguis arenis.
Haec loca non tauri spirantes naribus ignem
Invertere satis immanis dentibus hydri,

Nec galeis densisque virum seges horruit hastis:
Sed gravidae fruges et Bacchi Massicus humor
Implevere; tenent oleae armentaque laeta.
Hinc bellator equus campo sese arduus infert ;
Hinc albi, Clitumne, greges, et maxima taurus
Victima, saepe tuo perfusi flumine sacro,
Romanos ad templa deum duxere triumphos.
Hic ver assiduum, atque alienis mensibus aestas ;
Bis gravidae pecudes, bis pomis utilis arbos.

130

135

140

145

[blocks in formation]

dentibus est un datif de destina-
tion; satis a à peu près le sens de
serendis. Hydri le dragon
gardien de la toison d'or. 142.
Bacchi humor: périphrase poé-
tique pour vinum. Notez le
rejet expressif de implevere.
143. Sur l'hiatus entre oleae et ar-
menta, Gr., 194. 145. Le Cli-
tumne est un sous-affluent du
Tibre, qui passait pour rendre
blancs les bestiaux qui s'y bai-
gnaient; l'épithète albi n'est donc
pas banale.
146. Les fleuves
étaient habituellement divinisės;
mais le dieu du Clitumne parait
avoir été l'objet d'une vénération
particulière son temple existait
encore au temps de PLINE LE
JEUNE (Ep., VIII, 8).
Templa: le Capitole.
Alienis: qui appartiennent à d'au-
tres saisons. 149. Utilis équi-

[ocr errors]

147.

148.

vaut, avec plus de force, à apta

« السابقةمتابعة »