صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

At rabidae tigres absunt et saeva leonum

150

Semina, nec miseros fallunt aconita legentes;
Nec rapit immensos orbes per humum, neque tanto
Squameus in spiram tractu se colligit anguis.
Adde tot egregias urbes operumque laborem,

Tot congesta manu praeruptis oppida saxis,
Fluminaque antiquos subterlabentia muros.

155

An mare, quod supra, memorem, quodque alluit infra ?
Anne lacus tantos? te, Lari maxime, teque,
Fluctibus et fremitu assurgens Benace marino?

An memorem portus, Lucrinoque addita claustra,
Atque indignatum magnis stridoribus aequor,
Julia qua ponto longe sonat unda refuso,
Tyrrhenusque fretis immittitur aestus Averni?
Haec eadem argenti rivos ærisque metalla
Ostendit venis, atque auro plurima fluxit.

Haec genus acre virum, Marsos, pubemque Sabellam,
Assuetamque malo Ligurem, Volscosque verulos
Extulit; haec Decios. Marios, magnosque Camillos,

150. At: après avoir montré que l'Italie a les avantages des pays chauds, Virgile rappelle qu'elle n'en a pas les inconvé

nients.

157. Semina, comme saecula chez Lucrèce « les générations ». Miseros n'est pas une simple épithète de legentes, mais marque le résultat de l'action indiquée par fallunt: Gr., 173. 152. Rapit: meut rapidement. Tanto s.-ent. quanto alibi. 154. Labor est l'activité; opus, le résultat de cette activité. Cette périphrase reprend en la développant l'idée de egregias urbes sur cet hendiadyin, Gr., 176.

155. Saxis, ablatif

de lieu les forteresses sont placées sur des montagnes ou des collines, et le travail de l'homme (manu) y ajoute de nouvelles défenses.

157. Quod supra, s.-ent. alluit: l'Adriatique; quod infra: la mer Tyrrhénienne.. 159. Marino le lac de Garde, plus étendu et moins découpé que le lac de Côme, a des tempêtes

comme une mer.

160

165

160. Claustra désigne le môle d'Agrippa, construit sur une langue de sable entre le Lucrin et la mer. 161. La mer s'indigne de ne pouvoir plus entrer librement dans le lac Lucrin par suite de la construction du môle, sur lequel elle vient se briser avec fracas (magnis stridoribus). Virgile applique à la mer le même procédé de personnification qu'aux plantes. 162. Julia unda portus Julius, ainsi nommé en l'honneur de César la mer est refoulée (refuso) par la digue; une ouverture lui permet cependant de pénétrer dans le Lucrin, puis de là dans l'Averne. 165. Ostendit et fluxit sont peut-être des parfaits d'habitude (Gr., 112); peut-être aussi le poète veut-il dire que ces exploitations minières, très florissantes du temps des Étrusques, n'existent plus aujourd'hui. 167. Le veru est un court épieu.

168. Notez la force expressive du rejet extulit. Les pluriels

Scipiadas duros bello, et te, maxime Caesar,
Qui nunc, extremis Asiae jam victor in oris,
Imbellem avertis Romanis arcibus Indum.
Salve, magna parens frugum, Saturnia tellus,
Magna virum: tibi res antiquae laudis et artis
Ingredior, sanctos ausus recludere fontes,
Ascraeumque cano Romana per oppida carmen.

170

175

Nunc locus arvorum ingeniis: quae robora cuique, Quis color, et quae sit rebus natura ferendis. Difficiles primum terrae collesque maligni,

Tenuis ubi argilla et dumosis calculus arvis,
Palladia gaudent silva vivacis olivae.
Indicio est tractu surgens oleaster eodem
Plurimus, et strati bacis silvestribus agri.
At quae pinguis humus dulcique uligine laeta.
Quique frequens herbis et fertilis ubere campus,
Qualem saepe cava montis convalle solemus
Despicere (huc summis liquuntur rupibus amnes,
Felicemque trahunt limum); quique editus Austro,
Et filicem curvis invisam pascit aratris,

[blocks in formation]

sonnes.

180

185

L'interrogation indi

recte suit locus, comme elle sui-
vrait dicendum est, dont il est
l'équivalent. 178. Les épi-

thètes difficiles et maligni con-
viennent proprement aux per-
sonnes les terrains sont ici
per-
sonnifiés.
179. Tenuis est
dissyllabe Gr., 186.
180.
L'olivier était consacré à Minerve.
Pline dit que cet arbre peut at-
teindre jusqu'à 200 ans. 181.
Tractu eodem ablatif de lieu.
Sur le singulier oleaster au sens
collectif, Gr., 53. 184. Ubere:
la richesse naturelle du sol.
-186. Despicere, au sens étymolo-
gique « voir d'en haut »; ce sens
est encore accentué par le rejet
pittoresque.
187. Felicem :
fertilisant. Austro poétique
pour ad Austrum: Gr., 73.-
Invisam la fougère, à cause de
l'enchevêtrement de ses racines,
fait obstacle à la charrue, et Vir-
gile, fidèle à son habitude de per-
sonnification, dit qu'elle lui est

188.

Hic tibi praevalidas olim multoque fluentes
Sufficiet Baccho vites; hic fertilis uvae,

Hic laticis, qualem pateris libamus et auro,
Inflavit cum pinguis ebur Tyrrhenus ad aras,
Lancibus et pandis fumantia reddimus exta.

Sin armenta magis studium vitulosque tueri
Aut ovium fetum aut urentes culta capellas,
Saltus et saturi petito longinqua Tarenti,
Et qualem infelix amisit Mantua campum :

190

195

Non liquidi gregibus fontes, non gramina deerunt,

Et, quantum longis carpent armenta diebus,
Exigua tantum gelidus ros nocte reponet.

200

Nigra fere et presso pinguis sub vomere terra,

Et cui putre solum (namque hoc imitamur arando),

205

Optima frumentis: non ullo ex aequore cernes
Plura domum tardis decedere plaustra juvencis,
Aut unde iratus silvam devexit arator,
Et nemora evertit multos ignava per annos,
Antiquasque domos avium cum stirpibus imis

vino:

« odieuse ». — 189. Olim se rapporte aussi bien à l'avenir qu'au passé. 190. Baccho Gr., 164. Il s'agit ici du rendement en vin, tandis que praevalidas se rapporte à la résistance des ceps. 191. Pateris et auro = pateris aureis: Gr. 176. 192. Les joueurs de flûte étrusques, invités dans les festins, y mangent beaucoup, d'où l'épithète pinguis. 193. Reddere

signifie souvent « payer sa dette » (ici aux dieux). 194. Stu

dium s.-ent. erit tibi. Magis: s.-ent. quam oleam aut vitem colere. 195. Urentes: dévastant. 197. Saturi, au propre : «< rassasié », par suite, «qui rassasie donc fertile »; même passage du sens passif au sens actif que pour laetus, caecus, etc.; Gr., 89.

198 Infelix rappelle les souvenirs personnels de Virgile voy. les églogues I et IX. 201. Exigua nocte s'oppose à longis diebus tous deux désignent l'été. Reponet = re

parabit.

rumque.

impresso, Gr., 4.

ple

202. Fere = Sur presso pour 203. Putre solum désigne le sol qui est naturellement pénétrable au soleil et à l'humidité. 204. Non ullo est peut-être plus énergique dans la négation que nullo; comparez chez nous pas un» et « aucun ».

205. Juvencis est au datif; decedere est construit ici comme le serait (en poésie) le verbe passif deduci ou devehi, auquel il équivaut (Gr., 70). Les boeufs, lents naturellement, sont encore ralentis par l'abondance des récoltes. - 206. Aut unde équivaut à aut plura quam ex illa unde. Iratus désigne le dépit que le laboureur éprouve à voir inoccupés des terrains fertiles.

-

207. L'action de evertere, quoiqu'antérieure à celle de devehere, est exprimée après: Gr., 178. Ignava, épithète morale appliquée aux bois par personnification poetique. 208. Domos avium est une périphrase empruntée à Lu

Eruit illae altum nidis petiere relictis;
At rudis enituit impulso vomere campus.

210

Nam jejuna quidem clivosi glarea ruris

Vix humiles apibus casias roremque ministrat ;
Et tophus scaber, et nigris exesa chelydris
Creta negant alios aeque serpentibus agros
Dulcem ferre cibum et curvas praebere latebras.

215

Quae tenuem exhalat nebulam fumosque volucres,

Et bibit humorem, ei, cum vult, ex se ipsa remittit,
Quaeque suo semper viridi se gramine vestit,
Nec scabie et salsa laedit robigine ferrum,
Illa tibi laetis intexet vitibus ulmos,

220

Illa ferax oleo est; illam experiere colendo

Et facilem pecori et patientem vomeris unci.

Talem dives arat Capua, et vicina Vesevo

Ora jugo, et vacuis Clanius non aequus Acerris.

Nunc, quo quamque modo possis cognoscere, dicam. 225 Rara sit an supra morem si densa requires,

Altera frumentis quoniam favet, altera Baccho,
Densa magis Cereri, rarissima quaeque Lyaeo,
Ante locum capies oculis, alteque jubebis
In solido puteum demitti, omnemque repones

[blocks in formation]

192.

:

211. Nam suppose une ellipse voilà les terrains fertiles, qu'il faut choisir, car pour les autres... Jejuna: desséchée. Glarea ruris rus glareosum.

212. Humiles est ici une épithète précise. C'est parce que le sol est maigre que les plantes sont peu hautes. Rorem, par abreviation pour rorem marinum : le romarin ». 214. Negant: toujours la même personnification; voyez les vers 207 et 210. Dulcem a qui leur est agréable.» 216. Quae antécédent s.-ent. 217. Cum vult: encore

terra.

"

215.

une personnification, accentuée par ipsa. 218. Suo: qui lui est propre, spontané ». 219. Sal

230

sa : «< corrosivé ».
220. In-
texet expression abrégée et vive
pour intextos patietur ou feret.

221. Oleo est la leçon du Pa-
latinus et du Romanus : c'est un
datif de destination; le Mediceus
a oleae qu'on peut prendre soit
comme génitif (complément de fe-
raa); soit comme datif. ——- 222.
Pecori datif de destination.
Patientem vomeris unci équivaut
à « fertile pour le blé ». 224.
Une tradition rapportée par Aulu-
Gelle prétend que Virgile avait
d'abord écrit Nola, et qu'ayant
eu à se plaindre des habitants de
Nola, il changea Nola en ora. —
Non aequus fait allusion aux inon-
dations du Clanius, dont vacuis
exprime le résultat. 226. Ra
ra • légère ».
est un surnom de

228. Lyaeus Bacchus. Sur

[blocks in formation]

Rursus humum, et pedibus summas aequabis arenas.
Si deerunt, rarum, pecorique et vitibus almis
Aptius uber erit ; sin in sua posse negabunt
Ire loca et scrobibus superabit terra repletis,
Spissus ager: glaebas cunctantes crassaque terga
Expecta, et validis terram proscinde juvencis,

Salsa autem tellus, et quae perhibetur amara,
Frugibus infelix (ea nec mansuescit arando,
Nec Baccho genus aut pomis sua nomina servat),
Tale dabit specimen : tu spisso vimine qualos
Colaque prelorum fumosis deripe tectis;
Huc ager ille malus dulcesque a fontibus undae
Ad plenum calcentur; aqua eluctabitur omnis
Scilicet, et grandes ibunt per vimina gutiae ;
At sapor indicium faciet manifestus, et ora
Tristia temptantum sensu torquebit amaror.

Pinguis item quae sit tellus, hoc denique pacto
Discimus haud umquam manibus jactata fatiscit
Sed picis in morem ad digitos lentescit habendo.
Humida majores herbas alit, ipsaque justo
Laetior. Ah! nimium ne sit mihi fertilis illa,
Neu se praevalidam primis ostendat aristis!
Quae gravis est ipso tacitam se pondere prodit

eliges.

231. Arenas la terre
rendue friable par l'opération.-
232. Si deerunt: si la terre remise
n'est pas suffisante pour combler
le trou.
233. Uber: le sol.
Sur la personnification impliquée
dans negabunt, voyez le vers 214,
et sur l'omission de se devant
posse, Gr., 169. Superabit, su-
pererit, << sera en surabondance »;
Gr.. 98. 236. Validis s'explique
par ce qui précède pour labourer
ces terres fortes, il faut des bœufs
vigoureux. 237. Perhibetur =
dicitur, vocatur. 238. Frugi-

bus : datif de destination.
Arando le gérondif a aussi bien
le sens passif qu'actif; il vaut en
réalité un substantif abstrait.
239. Genus: la qualité; même
sens à peu près pour nomina.
Sur Bacchus pour vitis, Gr., 164.

235

240

245

250

241. Fumosis: les paniers et autres ustensiles étaient pendus au plafond et recevaient la fumée de l'âtre, ce qui les conservait intacts. 242. Ager: de la terre prise dans le champ. 243. Eluctabitur: « sortira en luttant avec peine 246. Tristia fait allusion à la grimace que produit un goût désagréable. Sensu porte sur temptantum, si on lit amaror, ce qui est le texte du Mediceus; d'autres manuscrits ont amaro, et alors sensu porte sur torquebit, mais amaror est plus autorisé.

249. Lentescit: elle devient souple et visqueuse. Sur le gérondif habendo au sens passif, Gr., 104.

d'elle-même.

250. Ipsa:

251. Praevali

dam le préfixe équivaut ici à

[blocks in formation]
« السابقةمتابعة »