CHASSE AU SANGLIER. (Bas-relief d'un tombeau.) LIVRE III (Le Bétail). Sommaire. Prologue désir du poète de s'illustrer en traitant des sujets nouveaux; temple allégorique en l'honneur d'Auguste; invocation à Mécène (1-48). Reproduction des taureaux (49-71). Soin des mères (137-156). 1 Les trou Reproduction des chevaux (72-136). Soin des veaux (157-178). Soin des poulains (179-208). L'amour chez les animaux (209-285). Le petit bétail (286-338). peaux en Libye (339-348). Les troupeaux en Scythie; description de l'hiver (349-383). La laine et le lait (384-403). Les chiens (404-413). Propreté des étables (414-439). Maladies des troupeaux (440-473). La peste des animaux en Illyrie (474-566). Te quoque, magna Pales, et te, memorande, canemus, Pastor ab Amphryso, vos, silvae amnesque Lycaei. Cetera, quae vacuas tenuissent carmine mentes, Omnia jam vulgata quis aut Eurysthea durum Aut illaudati nescit Busiridis aras? Cui non dictus Hylas puer, et Latonia Delos, Hippodameque, umeroque Pelops insignis eburno, Acer equis? Temptanda via est, qua me quoque possim tyrannisa Hercule et lui imposa les douze travaux. 6. 5. Illaudati euphémisme pour detestabilis: Gr., 167. Busiris est un tyran d'Égypte, tué par Hercule près de l'autel où il avait coutume de sacrifier les étrangers. Sur Hylas, compagnon d'Hercule et des Argonautes, voyez Buc., VI, 43. Sur le datif cui, complément du passif, Gr., 70. - Latonia: Délos est célèbre comme ayant été l'asile de Latone errante, et le berceau de ses deux enfants divins. 7. Ce vers fait allusion à deux détails importants de la légende de Pélops: 1° tué par son père Tantale, et servi par lui aux dieux dans un festin, il fut ressuscité par Jupiter; mais, comme Cérès avait mangé une de ses épaules, on lui donna à la place une épaule d'ivoire; 2° il vainquit à la course des chars le roi d'Elide Enomais, et en épousa la fille Hippodamie. - 9. La périphrase volitare per ora virum est empruntée à l'épitaphe d'Ennius. Victor indique moins la supériorité sur des rivaux que le succès dans une entreprise. Notez l'allitération des trois mots victor, 5 10 15 20 virum, volitare, et le rejet énergique tollere humo. 10. Ici commence la description allégorique du temple que Virgile veut élever à la gloire d'Auguste ce temple symbolise le grand poème qu'il médite dès lors, sans être encore fixé sur le choix du sujet. Remarquez comment s'y mêle l'orgueil personnel (primus ego), le sentiment national (in patriam), le désir de rivaliser avec la Grèce (deducam Musas), la précision dans la description du paysage Mantouan. 11. Aonio vertice: l'Hélicon. 12. L'Idumée, ou Judée méridionale, était célèbre par ses palmiers l'épithète marque ici simplement la supériorité des palmes. 15. Tenera arundine, singulierà sens collectif: Gr., 53.16. Caesar: la statue d'Auguste. 17. Victor et Tyrio ostro indiquent la comparaison entre le poète et un triomphateur 19. Sur linquens pour relinquens, Gr., 4. Mihi, datif de destination. porte à la fois sur linquens et sur decernet. L'Alphée est un fleuve voisin d'Olympie, et Molorchus un habitant mythique de la forêt de Némée deux des jeux célèbres 25 Ipse, caput tonsae foliis ornatus olivae, de la Grèce sont ainsi mention- les vers que nous lisons. La représentation de personnages bar : 27. Al bares est un motif habituel chez Nomina, Trosque parens, et Trojae Cynthius auctor. Seu quis, Olympiacae miratus praemia palmae, 36. Le Cynthe est une montagne de Délos. Apollon, dieu de Délos, est dans la légende, avec Neptune, le constructeur des murs de Troie. 37. L'Envie personnifie ici sans doute les guerres civiles, les tentatives de révolution, réprimées par la domination d'Auguste. 38. Ixion, d'après la fable, était attaché, par le moyen de serpents entrelacés, à une roue éternellement mobile. -39. Saxum: le rocher que Sisyphe devait perpétuellement rouler au haut d'une montagne. 40. Interea a à peu près le sens de interim (en attendant que je puisse chanter Auguste): Gr., 141. 41. Intactos: non encore chantés par les poètes. Tua jussa: expression abrégée : les forêts sont l'objet que Mécène ordonne à Virgile de chanter; de même amor est l'objet de l'amour, etc. - Mollia: faciles. 42. Te sine: inversion poétique; Gr., 152. age est une exhortation que le poète s'adresse à lui-même. 43. Notez le rejet brusque et expressif de rumpe moras; Gr., 203. En 40 45 50 Le Cithéron est ici le symbole 53. Sur tenus Tum longo nullus lateri modus ; omnia magna, avec le génitif, Gr., 67. 55. 56. Nec mihi displiceat, litote Gr., 167. Maculis et albo équivaut à maculis albis : des taches blanches sur une robe sombre; Gr., 176. 58. Faciem: accusatif de relation : Gr.,76.— 59. Cette description est empruntée à VARRON, De re rustica, II, 5. Mais Varron dit simplement que la vache doit avoir une queue qui tombe jusqu'aux talons; le vers de Virgile est beaucoup plus pittoresque. 60. Aetas: poétique avec l'infinitif: Gr., 132. nom de la divinité (Lucinam) pour désigner ce à quoi elle préside, Gr., 164.. Justos: « réguliers Sur l'hiatus, Gr., 194. Cetera s.-ent. aetas. Sur le 62 63. In terea entre quatre et dix ans. - 55 60 65 70 actif, mais marque simplement l'idée abstraite: per generationem. 66. Dies équivaut ici à aetas: optima dies désigne done la jeunesse. Prima comme primus un peu plus haut, a le sens adverbial. Notez le rejet expressif de prima fugit, et le rapprochement de ce verbe et de subeunt. 68. Labor: la souffrance. 69 Erunt a pour sujet sousentendu vaccae. 70. Enim a ici, ce qui est assez rare, le sens de ergo: Gr., 147. Post est adverbe, et amissa est pris substantivement; post porte sur requiras et non sur amissa. 71. Sortiri est ici un synonyme poétique de eligere, sans idée de tirage au Armento, datif de destination les jeunes animaux (soboles) sont choisis pour compléter le troupeau. 73. Modo sert simplement à renforcer l'impéraSubmittere a ici le même sens que sufficere au vers 65. Gentis synonyme poétique de sort. tif. |