Praecipuum jam inde a teneris impende laborem. Nec vanos horret strepitus. Illi ardua cervix Et gilvo. Tum, si qua sonum procul arma dedere, generis. 74. Avec impende, s.-ent. iis, antécédent de quos. -- 75. Continuo est lié logiquement à a teneris: après avoir dit qu'il faut soigner les jeunes poulains qu'on destine à la reproduction, le poète indique d'après quels signes on reconnaît ceux qu'on doit choisir. Pecoris, s.ent. equini, suggéré par le vers 72. Pullus se dit des petits de tous les animaux. 76. Sur l'allongement à la césure, Gr., 192. Mollia: souples. La périphrase mollia crura reponere est empruntée à Ennius, qui l'applique au vol des grues: elle indique donc une démarche extrêmement légère. 77. Sur ire viam, Gr., 77. 78. Notez le rejet de audet, destiné à dépeindre l'ardeur et la vivacité du cheval. 79. Vanos: qui ne marquent aucun danger réel.- 80. Argutum: 75 80 85 ardoisé; gilvo, le gris cendré. Quant à albus, très différent de candidus, il marque un blanc pâle et mat. 84. Micat auribus est une expression poétique pour ejus aures micant, de même tremit artus pour ejus artus tremunt. De plus micare est une métaphore assez hardie pour arrigi: micare se dit proprement des jets de flamme, des étincelles. 85. Ignem un souffle brûlant; le poète dit ici colligere ignem comme on dit en prose colligere iram. Fremens, leçon du Mediceus (d'autres manuscrits ont premens), est autorisé en outre par un rapprochement avec LUCRÈCE, V, 1074. 87. Duplex spina: l'épine dorsale, très épaisse, forme une espèce de sillon en s'approchant de la croupe. 89. Amyclée est une ville de Laconie, dont le roi Tyndare était l'époux de Léda. Les Dioscures, ou fils de Léda et de Jupiter, étaient les dieux protecteurs de l'équitation, comme de beaucoup d'autres exercices sportifs. Neptune leur avait donné deux chevaux, Xanthus et Cyllarus. Cyllarus, et, quorum Graii meminere poetae, 90 100 Hunc quoque, ubi aut morbo gravis aut jam segnior Deficit, abde domo, nec turpi ignosce senectae. [annis 95 Frigidus in Venerem senior, frustraque laborem Ingratum trahit; et, si quando ad proelia ventum est, Ut quondam in stipulis magnus sine viribus ignis, Incassum furit. Ergo animos aevumque notabis Praecipue; hinc alias artes, prolemque parentum, Et quis cuique dolor victo, quae gloria palmae. Nonne vides, cum praecipiti certamine campum Corripuere ruuntque effusi carcere currus, Cum spes arrectae juvenum, exultantiaque haurit Corda pavor pulsans? Illi instant verbere torto, Et proni dant lora; volat vi fervidus axis : 90. Graii poetae: allusion à deux 96. Domo, que T'on prend quelquefois pour un ablatif d'éloignement (Heyne), est plutôt un ablatif de lieu laisse-le caché à l'écurie. Notez le rejet expressif de deficit. Servius fait porter la négation de nec sur turpi seulement ignosce senectae non turpi; il est plus naturel de la rapporter à toute la phrase: la vieillesse est chose laide, et l'éle 105 Cette description est imitée du chant XXIII de l'Iliade (vers 362 et suiv.,et 500 et suiv.).- -104. Sur le sens de carcer, voy. Georg., I, 512. 105. Juvenum : des conducteurs des chars. Spes arrectae est une expression abrégée pour mentes spe arrectae.- Exultantia (mot à mot: « tressaillants ») ne s'applique pas seulement à la joie du triomphe, mais à tout sentiment ardent, ici à l'inquiétude. Haurit dévore, ronge. 107. Vi avec force, avec un élan vigoureux. Notez l'allitération Jamque humiles, jamque elati sublime videntur His animadversis, instant sub tempus et omnes volat vi (Gr., 205), et la coupe ra- 114. Rapidus, leçon du Me- 110 115 120 125 au cavalier qu'au cheval, et sub armis s'y applique même mieux. 120. 117. Gressus glomerare: galoper. 118. Uterque labor désigne le trait et la selle. Sur l'allongement de la finale de labor à la césure, Gr., 192. Ille l'autre, c'est-à-dire le cheval qui n'est plus juvenis, calidus et acer. 121. L'Épire et l'Argolide (où se trouve Mycènes) produisaient de très bons chevaux. 122. Allusion à la métamorphose de Neptune en cheval lors de ses amours avec Cérès. De leur union naquit le cheval Arion. 123. His désigne les qualités énumérées aux vers 100-102; les vers 103-122 forment une sorte de digression. Avec instant, s.-ent. magistri pecoris. Tempus : le moment de la reproduction. 124. Impendere curas est construit ici avec l'infinitif comme l'est souvent (en poésie) curare: Gr., 130. Pingui est pris substantivement : Gr., 45. 125. Dixere ont Farraque, ne blando nequeat superesse labori, 130 135 Non illas gravibus quisquam juga ducere plaustris, 140 Est lucos Silari circa ilicibusque virentem désigné. C'est un terme très usité dans la langue politique : dicere consulem, dictatorem. 127. tion. 145 141. Sit passus équi- une course rapide. 143. Va Plena flumina s'oppose à fluvios rapa- 148. Vertere ne signifie pas que les Grecs ont traduit le nom latin du taon, mais qu'ils ont, dans leur propre langue, donné un nouveau nom à cet insecte il s'appelait Asper, acerba sonans, quo tota exterrita silvis 150 Hunc quoque, nam mediis fervoribus acrior instat, 155 160 Tu, quos ad studium atque usum formabis agrestem, 165 d'abord myops. De même, à Rome, asilus fut remplacé par tabanus. ments. 150. Furit: le mot, qui convient proprement au taon, est métaphoriquement appliqué à l'air qui est rempli de ses bourdonne151. Le Tanagre est un affluent du Silarus; c'est un fleuve de montagne, torrentiel en hiver, desséché en été. 153. Inachiae juvencae: Io, fille du fleuve Inachus, aimée de Jupiter, métamorphosée en vache, et persécutée par Junon. 154. Mediis fervoribus désigne le milieu du jour, comme le prouve le vers 156, et non le milieu de l'été. 155. Pecori a le même sens qu'au vers 125; pour le datif avec arcere, Gr., 72, et pour l'hiatus, Gr., 194. 156. Les étoiles sont représentées ici comme amenant la nuit, parce que leur lever coïncide avec la fin du jour. Notas et nomina: hendiadyin, pour notas quae nomina significent: Gr., 176. L'interrogation in 158. 160. Sacros équivaut à ut sacri sint Gr., 173. Il y a une légère anacoluthe, quos étant le sujet de scindere et de invertere, tandis qu'il était le régime de submittere et de servare. 163. Tu l'emploi explétif et emphatique du pronom donne plus de force au précepte. 164. Hortare prepare. C'est l'emploi, frėquent chez Virgile, d'expressions qui ne conviennent proprement qu'à l'homme et qui sont appliquées à l'animal. Viam insiste équivaut, avec plus de force, à viam ingredere. Sur cet accusatif, Gr., 77.166 Circlos: forme syncopée pour circulos. 167. Libera libres jusqu'alors. 168. Les torques sont les colliers ordinaires, plus lourds que les cercles d'osier du vers 166. Juvencos désigne un âge plus 169. |