« Nam quis te, juvenum confidentissime, nostras
Jussit adire domos? quidve hinc petis? » inquit. At ille: 445 « Scis, Proteu, scis ipse; neque est te fallere quicquam ; Sed tu desine velle. Deum praecepta secuti
Venimus, hinc lapsis quaesitum oracula rebus. » Tantum effatus. Ad haec vates vi denique multa Ardentes oculos intorsit lumine glauco, Et graviter frendens sic fatis ora resolvit : «Non te nullius exercent numinis irae;
Magna luis commissa : tibi has miserabilis Orpheus Haudquaquam ob meritum poenas, ni fata resistant, Suscitat, et rapta graviter pro conjuge saevit. Illa quidem, dum te fugeret per flumina praeceps, Immanem ante pedes hydrum moritura puella Servantem ripas alta non vidit in herba.
At chorus aequalis Dryadum clamore supremos Implerunt montes; flerunt Rhodopeiae arces, Altaque Pangaea, et Rhesi Mavortia tellus, Atque Getae, atque Hebrus, et Actias Orithyia. Ipse, cava solans aegrum testudine amorem, Te, dulcis conjux, te solo in litore secum,
pour licet. On explique parfois (Benoist) en faisant de te le sujet de fallere et en donnant à quicquam le sens adverbial: « tu ne peux plus me tromper; donc cesse de le vouloir. » Mais à cause de tu du vers suivant, il me parait préférable de traduire, en prenant te comme complément direct« il n'est pas possible que quelque chose te trompe; mais toi, à ton tour, cesse de vouloir me tromper. »> 448. Hinc équivaut à a te. — 451. Fatis, datif de destination: Gr., 69. 452. La finale de nullius est allongée par la césure: Gr., 192.
Numinis désigne, non pas Orphée, mais les nymphes qui ont pris fait et cause pour lui.
454. Haudquaquam détermine ob meritum, qui lui-même
![[ocr errors]](https://books.google.com.eg/books/content?id=oCyosN94RsEC&hl=ar&output=html_text&pg=PA221&img=1&zoom=3&q=%22protinus+urbes+Albanae+coluere+sacrum,+nunc+maxima+rerum+Roma+colit,+cum+prima+movent+in%22&cds=1&sig=ACfU3U3CZCfw7Kqn00ehMyHnPB9OukOZfw&edge=0&edge=stretch&ci=798,854,28,6)
complète miserabilis: Orphée est malheureux injustement. Avec ni fata resistant, il y a une idée sous-entendue : ce châtiment serait plus cruel encore si les destins ne s'y opposaient pas. 455. Rapta pour erepta; Gr., 4. 456. Flumina: l'Hèbre. Praeceps, à la fin du vers, fait image. 459. Aequalis, par hypallage pour aequalium: Gr., 183. 460. Notez l'effet d'harmonie imitative produit par le rejet et par la sonorité des syllabes: Gr., 204. Sur la quantité de la finale de Rhodopeiae, Gr., 193. Arces équivaut à montes. Rhésus est dieu thrace, héros protecteur d'Amphipolis. La Thrace est appelée Mavortia à cause du caractère belliqueux de ses habitants. 462. Sur la finale de Getae, Gr., 194. Le vers est spondaïque, Gr., 196. - Orithye est une princesse athénienne, enle
Te, veniente die, te decedente, canebat.
«Taenarias etiam fauces, alta ostia Ditis, El caligantem nigra formidine lucum
Ingressus, Manesque adiit regemque tremendum, Nesciaque humanis precibus mansuescere corda. At cantu commotae Erebi de sedibus imis Umbrae ibant tenues simulacraque luce carentum, Quam multa in foliis avium se milia condunt, Vesper ubi aut hibernus agit de montibus imber, Matres atque viri, defunctaque corpora vita
Magnanimum heroum, pueri innuptaeque puellae, 475 Impositique rogis juvenes ante ora parentum ;
Quos circum limus niger et deformis arundo Cocyti tardaque palus inamabilis unda Alligat, et novies Styx interfusa coercet. Quin ipsae stupuere domus atque intima Leti Tartara, caeruleosque implexae crinibus angues Eumenides, tenuitque inhians tria Cerberus ora, Atque Ixionii vento rota constitit orbis.
Jamque pedem referens casus evaserat omnes, Redditaque Eurydice superas veniebat ad auras, Pone sequens, namque hanc dederat Proserpina legem, Cum subita incautum dementia cepit amantem, Ignoscenda quidem, scirent si ignoscere Manes : Restitit, Eurydicenque suam, jam luce sub ipsa,
481. Angues est un accusatif de relation Gr., 76. 482. Tenuit équivaut, plus brièvement, à si- lentia tenuit. 483. Rota semble signifier ici le mouvement de rotation, orbis étant plutôt la roue elle-même. Vento est pris par Ladewig pour un datif, com- plément d'un verbe composé avec cum ; j'y verrais plutôt un ablatif de cause,« par suite du vent», « (qui s'arrête), faute de vent ». 484. Jamque: Virgile passe sous silence, comme très connu, le ré- sultat des prières d'Orphée. 487. Subita et incautum sont rapprochés et s'expliquent mu- tuellement. 488. Manes dé- signe ici les divinités infernales. 489. Notez la force expres- sive de restitit détaché en tête du
Immemor, heu! victusque animi respexit. Ibi omnis 490 Effusus labor, atque immitis rupta tyranni
Foedera, terque fragor stagnis auditus Avernis.
Illa: «Quis et me, inquit, miseram, et te perdidit, Orpheu, «Quis tantus furor? En iterum crudelia retro
ARISTÉE. (Bas-relief du Louvre.)
« Fata vocant, conditque natantia lumina somnus. <«<< Jamque vale: feror ingenti circumdata nocte, <«< Invalidasque tibi tendens, heu! non tua, palmas. » Dixit, et ex oculis subito, ceu fumus in auras Commixtus tenues, fugit diversa, neque illum,
Dicere, praeterea vidit ; nec portitor Orci Amplius objectam passus transire paludem. Quid faceret? quo se rapta bis conjuge ferret ? Quo fletu Manes, quae numina voce moveret ? Illa quidem Stygia nabat jam frigida cymba.
<< Septem illum totos perhibent ex ordine menses, Rupe sub aeria, deserti ad Strymonis undam, Flevisse, et gelidis haec evolvisse sub antris, Mulcentem tigres, et agentem carmine quercus : Qualis populea maerens Philomela sub umbra Amissos queritur fetus, quos durus arator Observans nido implumes detraxit; at illa Flet noctem, ramoque sedens miserabile carmen Integrat, et maestis late loca questibus implet. Nulla Venus, non ulli animum flexere hymenaci. Solus Hyperboreas glacies Tanaimque nivalem, Arvaque Rhipaeis numquam viduata pruinis Lustrabat, raptam Eurydicen atque irrita Ditis
Dona querens; spretae Ciconum quo munere matres
Inter sacra deum nocturnique orgia Bacchi Discerptum latos juvenem sparsere per agros. Tum quoque marmorea caput a cervice revulsum Gurgite cum medio portans Oeagrius Hebrus Volveret, Eurydicen vox ipsa et frigida lingua, Ah! miseram Eurydicen, anima fugiente, vocabat; Eurydicen toto referebant flumine ripae. » Haec Proteus, et se jactu dedit aequor in altum;
501. Praeterea est ici pour postea. 502 Transire a pour sujet illum sous-entendu.
504. Quae est la leçon ia plus autorisée(Mediceus et Romanus); il faut admettre que quae numina équivaut à quae alia (ac Manes) numina Orphée ne peut plus s'adresser aux dieux infernaux, et ne sait plus queis autres dieux invoquer. 508. Antris est la leçon du Mediceus, astris celle du Romanus toutes deux sont plausibles; cependant le vers suivant conduit à préférer antris. 514. Integrat: comme ex integro incipit. 515. Venus: ici, pour
![[blocks in formation]](https://books.google.com.eg/books/content?id=oCyosN94RsEC&hl=ar&output=html_text&pg=PA224&img=1&zoom=3&q=%22protinus+urbes+Albanae+coluere+sacrum,+nunc+maxima+rerum+Roma+colit,+cum+prima+movent+in%22&cds=1&sig=ACfU3U1BugdXx28wuo9j1_HnZ2KlUeIpaQ&edge=0&edge=stretch&ci=110,1403,384,24)
dans le suivant, le poète accumule les noms géographiques relatifs à la Thrace (comme aux vers 461 et suiv.), mais en insistant sur ceux qui évoquent l'idée de froid et de solitude. 517. Notez le rejet expressif de lustrabat: Gr., 203.
519. Munere: hommage funèbre. 520. Nocturni, par hypallage, pour nocturna: Gr., 183.
523. Oeagrus, roi de Thrace, est dans certaines légendes le père d'Orphée. 527. Protée n'indique pas le remède au malheur dont souffre Aristée mais ce remède est facile à découvrir, et Cyrène va tirer les conclusions de ce que le dieu vient de dire.
Quaque dedit, spumantem undam sub vertice torsit. At non Cyrene; namque ultro affata timentem : «Nate, licet tristes animo deponere curas. Haec omnis morbi causa; hinc miserabile Nymphae, Cum quibus illa choros lucis agitabat in altis, Exitium misere apibus. Tu munera supplex Tende, petens pacem, et faciles venerare Napaeas; Namque dabunt veniam votis, irasque remittent. Sed, modus orandi qui sit, prius ordine dicam. Quattuor eximios praestanti corpore tauros, Qui tibi nunc viridis depascunt summa Lycaei, Delige, et intacta totidem cervice juvencas. Quattuor his aras alta ad delubra dearum Constitue, et sacrum jugulis demitte cruorem, Corporaque ipsa boum frondoso desere luco. Post, ubi nona suos aurora ostenderit ortus, Inferias Orphei Lethaea papavera mittes, Et nigram mactabis ovem, lucumque revises: Placatam Eurydicen vitula venerabere caesa. » Haud mora; continuo matris praecepta facessit: Ad delubra venit; monstratas excitat aras; Quattuor eximios praestanti corpore tauros Ducit, et intacta totidem cervice juvencas. Post, ubi nona suos aurora induxerat ortus, Inferias Orphei mittit, lucumque revisit. Hic vero subitum ac dictu mirabile monstrum Aspiciunt, liquefacta boum per viscera toto Stridere apes utero et ruptis effervere costis,
528. Vertice: ici « tourbillon ». — 529. Cyrene: s.-ent. conticuit, qui se tire du contexte. Ultro: sans attendre ses supplications.- -532. Illa: Eurydice.- Agitare exprime, de plus que agere, une idée de fré- -533. Tu quence, de repétition.- ne sert, ici, comme très souvent, qu'à renforcer l'impératif.- 534. Faciles: bienveillantes.- -536.Or- dine: complètement, dans tous les détails. 537. Eximios est le terme liturgique. 539. Intacta équivaut à nondum tacta jugo. 540. Dearum des Nymphes. 542. Ipsa oppose le corps au sang. 544. Le pavot est une
offrande funéraire, et un symbole d'oubli il convient donc double- ment ici. Sur la forme et la quantité de Orphei, Gr., 14 et 188. 545. Les victimes noires étaient exigées dans les cérémo- nies funèbres. 546. Placatam marque le résultat de venerabere: Gr., 173. 548. Excitat: s.-ent. e terra, c'est-à-dire exaedificat. Monstratas, qu'on lui a ordonné d'élever. 549. La répétition textuelle des formules, dans ce vers et dans les suivants, est un procédé du style épique, emprunté à Homère. 555. Sur les formes stridere et effervere, Gr., 43
« السابقةمتابعة » |