صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

<< Nam quis te, juvenum confidentissime, nostras

Jussit adire domos? quidve hinc petis? » inquit. At ille: 445 « Scis, Proteu, scis ipse; neque est te fallere quicquam ; Sed tu desine velle. Deum praecepta secuti

Venimus, hinc lapsis quaesitum oracula rebus. »
Tantum effatus. Ad haec vates vi denique multa
Ardentes oculos intorsit lumine glauco,
Et graviter frendens sic fatis ora resolvit :

<< Non te nullius exercent numinis irae;
Magna luis commissa : tibi has miserabilis Orpheus
Haudquaquam ob meritum poenas, ni fata resistant,
Suscitat, et rapta graviter pro conjuge saevit.
Illa quidem, dum te fugeret per flumina praeceps,
Immanem ante pedes hydrum moritura puella
Servantem ripas alta non vidit in herba.

At chorus aequalis Dryadum clamore supremos
Implerunt montes; flerunt Rhodopeiae arces,
Altaque Pangaea, et Rhesi Mavortia tellus,
Atque Getae, atque Hebrus, et Actias Orithyia.
Ipse, cava solans aegrum testudine amorem,
Te, dulcis conjux, te solo in litore secum,

per.
444. Nam quis, pour
quisnam. Nam peut se traduire
par « hé bien ! ». 445. Hinc.
équivaut à a me.

446. Est:

pour licet. On explique parfois
(Benoist) en faisant de te le sujet
de fallere et en donnant à quic-
quam le sens adverbial: «< tu ne
peux plus me tromper; donc cesse
de le vouloir. » Mais à cause de
tu du vers suivant, il me paraît
préférable de traduire, en pre-
nant te comme complément di-
rect« il n'est pas possible que
quelque chose te trompe; mais
toi, à ton tour, cesse de vouloir
me tromper. »
448. Hinc
équivaut à a te.
451. Fatis,

est

datif de destination: Gr., 69.
452. La finale de nullius
allongée par la césure: Gr., 192.

Numinis désigne, non pas Orphée, mais les nymphes qui ont pris fait et cause pour lui.

454. Haudquaquam détermine ob meritum, qui lui-même

450

455

460

complète miserabilis: Orphée est
malheureux injustement. Avec
ni fata resistant, il y a une idée
sous-entendue ce châtiment se-
rait plus cruel encore si les des-
tins ne s'y opposaient pas.
455. Rapta pour erepta; Gr., 4.
456. Flumina l'Hèbre.
Praeceps, à la fin du vers, fait
image. 459. Aequalis, par
hypallage pour aequalium: Gr.,
183. 460. Notez l'effet d'har-
monie imitative produit par le
rejet et par la sonorité des syl-
labes: Gr., 204. Sur la quan-
tité de la finale de Rhodopeiae,
Gr., 193. Arces équivaut à

montes. Rhésus est
un demi-
dieu thrace, héros protecteur
d'Amphipolis. La Thrace est appe-
lée Mavortia à cause du carac-
tère belliqueux de ses habitants.

462. Sur la finale de Getae, Gr., 194. Le vers est spondaïque, Gr., 196. Orithye est une princesse athénienne, enle

Te, veniente die, te decedente, canebat.

«Taenarias etiam fauces, alta ostia Ditis, El caligantem nigra formidine lucum

Ingressus, Manesque adiit regemque tremendum,
Nesciaque humanis precibus mansuescere corda.
At cantu commotae Erebi de sedibus imis
Umbrae ibant tenues simulacraque luce carentum,
Quam multa in foliis avium se milia condunt,
Vesper ubi aut hibernus agit de montibus imber,
Matres atque viri, defunctaque corpora vita

465

470

Magnanimum heroum, pueri innuptaeque puellae, 475
Impositique rogis juvenes ante ora parentum ;

Quos circum limus niger et deformis arundo
Cocyti tardaque palus inamabilis unda
Alligat, et novies Styx interfusa coercet.
Quin ipsae stupuere domus atque intima Leti
Tartara, caeruleosque implexae crinibus angues
Eumenides, tenuitque inhians tria Cerberus ora,
Atque Ixionii vento rota constitit orbis.

480

485

Jamque pedem referens casus evaserat omnes,
Redditaque Eurydice superas veniebat ad auras,
Pone sequens, namque hanc dederat Proserpina legem,
Cum subita incautum dementia cepit amantem,
Ignoscenda quidem, scirent si ignoscere Manes :
Restitit, Eurydicenque suam, jam luce sub ipsa,

[blocks in formation]

481. Angues est un accusatif de
relation Gr., 76. 482. Tenuit
équivaut, plus brièvement, à si-
lentia tenuit.
483. Rota
semble signifier ici le mouvement
de rotation, orbis étant plutôt la
roue elle-même. Vento est pris
par Ladewig pour un datif, com-
plément d'un verbe composé avec
cum; j'y verrais plutôt un ablatif
de cause,« par suite du vent»,
« (qui s'arrête), faute de vent ».
484. Jamque Virgile passe sous
silence, comme très connu, le ré-
sultat des prières d'Orphée.
487. Subita et incautum sont
rapprochés et s'expliquent mu-
tuellement.
488. Manes dé-
signe ici les divinités infernales.
489. Notez la force expres-
sive de restitit détaché en tête du

Immemor, heu! victusque animi respexit. Ibi omnis 490 Effusus labor, atque immitis rupta tyranni

Foedera, terque fragor stagnis auditus Avernis.

Illa: «Quis et me, inquit, miseram, et te perdidit, Orpheu, « Quis tantus furor? En iterum crudelia retro

ARISTÉE. (Bas-relief du Louvre.)

« Fata vocant, conditque natantia lumina somnus.
<<< Jamque vale: feror ingenti circumdata nocte,
<< Invalidasque tibi tendens, heu! non tua, palmas. »
Dixit, et ex oculis subito, ceu fumus in auras
Commixtus tenues, fugit diversa, neque illum,

495

[blocks in formation]

Dicere, praeterea vidit; nec portitor Orci
Amplius objectam passus transire paludem.
Quid faceret? quo se rapta bis conjuge ferret?
Quo fletu Manes, quae numina voce moveret ?
Illa quidem Stygia nabat jam frigida cymba.

<< Septem illum totos perhibent ex ordine menses,
Rupe sub aeria, deserti ad Strymonis undam,
Flevisse, et gelidis haec evolvisse sub antris,
Mulcentem tigres, et agentem carmine quercus :
Qualis populea maerens Philomela sub umbra
Amissos queritur fetus, quos durus arator
Observans nido implumes detraxit; at illa
Flet noctem, ramoque sedens miserabile carmen
Integrat, et maestis late loca questibus implet.
Nulla Venus, non ulli animum flexere hymenaci.
Solus Hyperboreas glacies Tanaimque nivalem,
Arvaque Rhipaeis numquam viduata pruinis
Lustrabat, raptam Eurydicen atque irrita Ditis

505

510

545

Dona querens; spretae Ciconum quo munere matres

Inter sacra deum nocturnique orgia Bacchi

520

Discerptum latos juvenem sparsere per agros.

Tum quoque marmorea caput a cervice revulsum
Gurgite cum medio portans Oeagrius Hebrus
Volveret, Eurydicen vox ipsa et frigida lingua,
Ah! miseram Eurydicen, anima fugiente, vocabat ;
Eurydicen toto referebant flumine ripae. »

525

Haec Proteus, et se jactu dedit aequor in altum;

tenebras. 501. Praeterea est ici pour postea. -502 Transire a pour sujet illum sous-entendu.

504. Quae est la leçon ia plus autorisée(Mediceus et Romanus); il faut admettre que quae numina équivaut à quae alia (ac Manes) numina Orphée ne peut plus s'adresser aux dieux infernaux, et ne sait plus quels autres dieux invoquer. 508. Antris est la leçon du Mediceus, astris celle du Romanus toutes deux sont plausibles; cependant le vers suivant conduit à préférer antris. -514. Integrat: comme er integro incipit.

amor

515. Venus: ici, pour

516. Dans ce vers et

dans le suivant, le poète accumule les noms géographiques relatifs à la Thrace (comme aux vers 461 et suiv.), mais en insistant sur ceux qui évoquent l'idée de froid et de solitude. 517. Notez le rejet expressif de lustrabat: Gr., 203.

519. Munere hommage funèbre. ·520. Nocturni, par hypallage, pour nocturna: Gr., 183.

523. Oeagrus, roi de Thrace, est dans certaines légendes le père d'Orphée. 527. Protée n'indique pas le remède au malheur dont souffre Aristée mais ce remède est facile à découvrir, et Cyrène va tirer les conclusions de ce que le dieu vient de dire.

Quaque dedit, spumantem undam sub vertice torsit.
At non Cyrene; namque ultro affala timentem :
«Nate, licet tristes animo deponere curas.
Haec omnis morbi causa; hinc miserabile Nymphae,
Cum quibus illa choros lucis agitabat in altis,
Exitium misere apibus. Tu munera supplex
Tende, petens pacem, et faciles venerare Napaeas;
Namque dabunt veniam votis, irasque remittent.
Sed, modus orandi qui sit, prius ordine dicam.
Quattuor eximios praestanti corpore tauros,
Qui tibi nunc viridis depascunt summa Lycaei,
Delige, et intacta totidem cervice juvencas.
Quattuor his aras alta ad delubra dearum
Constitue, et sacrum jugulis demitte cruorem,
Corporaque ipsa boum frondoso desere luco.
Post, ubi nona suos aurora ostenderit ortus,
Inferias Orphei Lethaea papavera mittes,
Et nigram mactabis ovem, lucumque revises:
Placatam Eurydicen vitula venerabere caesa. »
Haud mora; continuo matris praecepta facessit:
Ad delubra venit; monstratas excitat aras;
Quattuor eximios praestanti corpore tauros
Ducit, et intacta totidem cervice juvencas.
Post, ubi nona suos aurora induxerat ortus,
Inferias Orphei mittit, lucumque revisit.
Hic vero subitum ac dictu mirabile monstrum
Aspiciunt, liquefacta boum per viscera toto
Stridere apes utero et ruptis effervere costis,

528. Vertice: ici « tourbillon ».
529. Cyrene: s.-ent. conticuit, qui
se tire du contexte. - Ultro: sans
attendre ses supplications.-532.
Illa: Eurydice.- Agitare exprime,
de plus que agere, une idée de fré-
quence, de repétition. - 533. Tu
ne sert, ici, comme très souvent,
qu'à renforcer l'impératif. -534.
Fuciles: bienveillantes.- -536.Or-
dine: complètement, dans tous les
détails.
537. Eximios est le
terme liturgique. - -539. Intacta
équivaut à nondum tacta jugo.

540. Dearum des Nymphes. 542. Ipsa oppose le corps au sang. 544. Le pavot est une

VIRGILE.

1

530

535

540

545

550

555

offrande funéraire, et un symbole d'oubli il convient donc doublement ici. Sur la forme et la quantité de Orphei, Gr., 14 et 188.

545. Les victimes noires étaient exigées dans les cérémonies funèbres. 546. Placatam marque le résultat de venerabere: Gr., 173.. 548. Excitat: s.-ent. e terra, c'est-à-dire exaedificat. Monstratas, qu'on lui a ordonné d'élever. 549. La répétition textuelle des formules, dans ce vers et dans les suivants, est un procédé du style épique, emprunté à Homère.-- 555. Sur les formes stridere et effervere, Gr., 43.

8

« السابقةمتابعة »