qu'il appelait des pierres d'attente, tibicines 1. Ils laissèrent aussi quelques incohérences que l'auteur eût effacées lors d'une révision définitive. Ils jugèrent que l'œuvre, malgré ces légères taches, était digne du grand nom de Virgile, et qu'il eût été injuste d'en priver le peuple romain 2. 1. Il y a de ces vers inachevés dans toutes les parties de l'Énéide, et cela confirme ce que nous avons dit de la manière de travailler du poète. 2. On lit dans les Catalecta une petite pièce en vers élégia- Si mihi susceplum fuerit occurrere munus, Jam tandem ut tecum carmine vectus eat, LA TEMPÊTE. (Fac-similé d'une gravure du Virgile du Vatican.) LIVRE I (L'arrivée d'Énée à Carthage.) Sommaire - Exposition du sujet, et invocation à la Muse (1-11). Haine de Junon contre les Troyens (12-33). Elle va trouver Eole et le prie de déchaîner une tempête pour perdre la flotte d'Enée (34-80). Description de cette tempête (81-123). Elle est apaisée par Neptune, et les Troyens abordent en Afrique (124-222). Vénus implore et obtient l'appui de Jupiter pour Enée (223-304). Elle apparait à Enée sous un déguisement (305-404). Enée arrive à Carthage (405-493). Didon reçoit les Troyens: discours d'Ilionée, réponse de la reine (494-578). Enée se présente devant Didon (579-642).- Vénus substitue Cupidon au fils d'Enée, Ascagne, afin que Cupidon allume dans le cœur de Didon un violent amour pour Enée (613-721). Festin donné par Didon; elle demande à Enée de raconter ses aventures (722-756). [ILLE ego qui quondam gracili modulatus avena Carmen, et, egressus silvis, vicina coegi Les quatre vers que nous donnons entre crochets ne se trouvent. pas dans les bons manuscrits. Il est à la rigueur possible qu'ils Ut quamvis avido parerent arva colono, Arma virumque cano, Trojae qui primus ab oris Musa, mihi causas memora, quo numine laeso, Quidve dolens regina deum tot volvere casus Insignem pietate virum, tot adire labores Impulerit. Tantaene animis caelestibus irae? soient de Virgile, mais il est infiniment plus probable qu'ils sont l'interpolation, d'ailleurs ingénieuse, d'un grammairien du deuxième ou du troisième siècle. - Avena rappelle le debut de la première églogue, et silvis désigne la poésie bucolique. ‚— Vicina traduit métaphoriquement le rapport entre les Bucoliques et les Géorgiques, tandis que egressus en marque la distinction. - Quamvis a son sens étymologique de quelque... que ». At marque souvent l'opposition, non entre deux propositions principales, mais entre une principale et une subordonnée. Horrentis a à la fois le sens matériel, « hérissées », et le sens moral, « horribles >>. 1. Arma: synonyme poétique de bellum ou bella. - Primus n'est peut-être pas absolument exact, puisqu'Anténor était venu en Cisalpine avant qu'Enée ne débarquât à Rome; mais, outre que la Cisalpine ne se confond pas pour les anciens avec l'Italie, Virgile oublie volontairement cette exception afin de rehausser la gloire d'Enée. 2. Notez l'importance de Italiam, détaché en tête du vers. - Fato porte à la fois sur profugus et sur venit, et rappelle le caractère surnaturel de la 186. 20 10 mission d'Enee. - Sur venire avec l'accusatif sans in, Gr., 79. Sur la scansion de Lavinia, Gr., 3. Ille sert à renforcer l'apposition formée par le participe jactatus. On peut également mettre une ponctuation forte après litora alors ille devient sujet de jactatus (est). 4. Superum : Junon, seule, persécute Enée, mais les autres dieux la laissent faire, au moins pendant un certain temps. Memorem porte par hypallage sur iram, mais se rapporte en réalité à Junonis: Gr., 183. Sur l'hostilité de Junon contre les Troyens, voyez vers 2528. 5. Et, pour etiam, renforce quoque. Duin, avec le subjonctif, parce qu'il y a une idée d'intention ajoutée à celle de temps. 7. Patres a ici le sens de majores, non celui de senatores: Virgile marque la filiation qui d'Enée, par les ancêtres latins ou albains, vajusqu'à Rome. Notez la place de Romae à la fin du vers et de la période poétique. 8. L'invocation à la Muse est traditionnelle dans la poésie épique depuis Homère. Numen, ici, est une décision divine. 10. Insignem pietate est en opposition avec regina (( pourtant si pieux ». deum : Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni, Sur l'infinitif avec impellere, Gr., et hic, Gr., 194. 20. Ty rias Carthage, colonie de Tyr, sera souvent caractérisée par les epithètes de Tyrius ou de Sidonius. Verteret, pour ever teret: Gr., 4. - " 21. Notez l'am pleur héroïque de ce vers. tif. Tantae molis erat Romanam condere gentem, nir. 35 40 45 50 55 place de Jovisque, et le rejet du 4. |