صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني
[graphic]

LE CHEVAL DE TROIE. (D'après une peinture d'Herculanum.)

Sommaire.

1

LIVRE II

(La chute de Troie.)

[ocr errors]

Ruse des Grecs pour prendre Troie; construction du cheval de bois; départ simulé des assiégeants; joie des Troyens (1-55). Sinon persuade les Troyens, par un faux récit, d'introduire dans leurs murs le cheval de bois (56-198). Laocoon et ses fils, qui s'y sont opposés, sont tués par deux serpents (199-233). - Le cheval entre à Troie; les Grecs qui s'y sont cachés ouvrent les portes de la ville à leurs compatriotes (234-267). Énée voit en songe Hector, qui l'avertit de la chute de Troie (268-297). - Violences exercées par les Grecs dans la ville; vains efforts de résistance des Troyens (298-436). Siège du palais de Priam; meurtre de Priam par Pyrrhus (437-558). Enée veut tuer Hélène; Vénus l'interrompt, lui montre les dieux travaillant à la destruction de Troie (559-704). Départ d'Enée et de sa famille (705-734). Disparition de sa femme Créuse (735-770). L'ombre de Créuse lui apparaît et lui annonce son destin (771-795). Départ définitif d'Enée (796-804).

[ocr errors]

Conticuere omnes, intentique ora tenebant;
Inde toro pater Aeneas sic orsus ab alto:
<< Infandum, regina, jubes renovare dolorem,
Trojanas ut opes et lamentabile regnum

[blocks in formation]
[ocr errors]

et la proposition qui en dépend. développent dolorem; dans renovare dolorem, il y a l'idée de

5

Eruerint Danai, quaeque ipse miserrima vidi,
Et quorum pars magna fui. Quis talia fando
Myrmidonum Dolopumve, aut duri miles Ulixi
Temperet a lacrimis? Et jam nox humida caelo
Praecipitat, suadentque cadentia sidera somnos.
Sed si tantus amor casus cognoscere nostros,
Et breviter Trojae supremum audire laborem,
Quamquam animus meminisse horret, luctuque refugit,
Incipiam. Fracti bello fatisque repulsi,

Ductores Danaum, tot jam labentibus annis,
Instar montis equum, divina Palladis arte,
Aedificant, sectaque intexunt abiete costas;
Votum pro reditu simulant; ea fama vagatur.
Huc delecta virum sortiti corpora furtim
Includunt caeco lateri, penitusque cavernas
Ingentes uterumque armato milite complent.

10

15

20

«Est in conspectu Tenedos, notissima fama
Insula, dives opum, Priami dum regna manebant,
Nunc tantum sinus et statio malefida carinis.
Huc se provecti deserto in litore condunt.
Nos abiisse rati et vento petiisse Mycenas.

25

Ergo omnis longo solvit se Teucria luctu :
Panduntur portae; juvat ire, et Dorica castra
Desertosque videre locos, litusque relictum.
Hic Dolopum manus, hic saevus tendebat Achilles ;
Classibus hic locus; hic acie certare solebant.

30

dicere ou narrare sous-entendue.

7. Les Myrmidons et les Dolopes sont les soldats d'Achille. Duri allusion l'attitude d'Ulysse envers les supplications d'Hécube, d'Andromaque, etc.— 8. Et introduit une seconde objection. 9. Sur praecipitat au sens réfléchi, Gr., 99. 10. Sur amor est avec l'infinitif, Gr., 132. 12. Refugit, au parfait, parce que toujours jusqu'ici Énée a voulu oublier ces souvenirs. 13. Notez le rejet brusque de incipiam. Fatis Troie ne pouvait être prise qu'après dix ans. - 14. Labentibus est un participe imparfait plutôt que présent: Gr., 108.

[blocks in formation]

Pars stupet innuptae donum exitiale Minervae,
Et molem mirantur equi; primusque Thymoetes
Duci intra muros hortatur et arce locari,
Sive dolo, seu jam Trojae sic fata ferebant.
At Capys et quorum melior sententia menti
Aut pelago Danaum insidias suspectaque dona
Praecipitare jubent subjectisque urere flammis,
Aut terebrare cavas uteri et temptare latebras.
Scinditur incertum studia in contraria vulgus.

35

<< Primus ibi ante omnes, magna comitante caterva, 40 Laocoon ardens summa decurrit ab arce,

Et procul: « O miseri, quae tanta insania, cives?
« Creditis avectos hostes? aut ulla putatis
«Dona carere dolis Danaum? sic notus Ulixes?
<< Aut hoc inclusi ligno occultantur Achivi;
« Aut haec in nostros fabricata est machina muros,
<<< Inspectura domos venturaque desuper urbi;
« Aut aliquis latet error : equo ne credite, Teucri.
« Quicquid id est, timeo Danaos et dona ferentes. >>
Sic fatus, validis ingentem viribus hastam
In latus inque feri curvam compagibus alvum
Contorsit. Stetit illa tremens, uteroque recusso
Insonuere cavae gemitumque dedere cavernae.
Et, si fata deum, si mens non laeva fuisset,

[ocr errors]

33.

Sur les Dolopes, voy. vers 7.
31. Minervae: génitif marquant
l'objet. - Exitiale: s.-ent. nobis:
Énée juge rétrospectivement tel
qu'il était ce prétendu cadeau.
Tout le passage qui suit est imité
de l'Odyssée, VIII, 504.
Sur hortari avec la proposition
infinitive, Gr., 134. 34. Dolo:
Thymétès voulait peut-être venger
sa femme et son fils, tués par
Priam, mais Énée, toujours pieu-
sement soumis à la destinée,
semble préférer la seconde expli-
cation. 35. Capys: fondateur
futur de Capoue.

36. Pelago:

sur cet emploi du datif, Gr., 73. - Les deux modes de destruction (par l'eau et par le feu), quoique distincts, sont réunis ici et opposes ensemble à l'autre parti, terebrare de là que (et non ve) au

45

50

[blocks in formation]

Arce: 44.

47.

coon frère d'Anchise.
la citadelle de Pergame.
Danaum complément de dona,
séparé de lui pour mettre en
relief l'idée importante.
Le cheval de bois est comparé ici
aux tours de siège dont se ser-
vaient les Romains.
48. Er-
ror ici, tromperie.- 49. Dona:
des offrandes aux dieux (et non
aux Troyens). Cette nuance est
négligée dans l'application pro-
verbiale qu'on fait de ce vers.
51 Alvum précise latus
53. Notez l'harmonie imita-
tive de ce vers. 54. Si fata
deum: s.-ent. non contraria fuis-
sent. Il n'y a pas contradiction
entre cette hypothèse et la sui-

Impulerat ferro Argolicas foedare latebras,

55

Trojaque nunc staret, Priamique arx alta, maneres !
« Ecce manus juvenem interea post terga revinctum
Pastores magno ad regem clamore trahebant
Dardanidae, qui se ignotum venientibus ultro,
Hoc ipsum ut strueret, Trojamque aperiret Achivis,
Obtulerat, fidens animi, atque in utrumque paratus,
Seu versare dolos, seu certae occumbere morti.
Undique visendi studio Trojana juventus
Circumfusa ruit certantque illudere capto.

60

Accipe nunc Danaum insidias, et crimine ab uno
Disce omnes.

65

Namque ut conspectu in medio turbatus, inermis, Constitit, atque oculis Phrygia agmina circumspexit : « Heu! quae nunc tellus, inquit, quae me aequora possunt «< Accipere? aut quid jam misero mihi denique restat, 70 << Cui neque apud Danaos usquam locus, et super ipsi << Dardanidae infensi poenas cum sanguine poscunt? » Quo gemitu conversi animi, compressus et omnis Impetus. Hortamur fari quo sanguine cretus, Quidve ferat; memoret, quae sit fiducia capto. [Ille haec, deposita tandem formidine, fatur:]

75

<< Cuncťa equidem tibi, rex, fuerit quodcumque, fatebor « Vera, inquit; neque me Argolica de gente negabo : << Hoc primum; nec, si miserum fortuna Sinonem

[blocks in formation]
[ocr errors]

66. Accipe

[ocr errors]

audi. Uno, pour unius, de là omnes: Gr., 171. 68. Vers spondaïque; la fin du vers peint bien la lenteur des regards de Sinon Gr., 196. Notez aussi le rejet du début. 71. Super ici, adverbe. 73. Cette fois, Énée fait remarquer la générosité et l'humanité des Troyens. 74. Sur hortari avec l'infinitif, Gr., 130. 75. Fiducia ici, le motif de confiance (de la confiance que Sinon peut avoir malgré sa condition de prisonnier). 76. Vers suspect: il est omis dans le Palatinus et le Mediceus, et on le retrouvera au livre III, 612. 77. Quodcumque a ici le sens de quicquid. 80. L'homme vanus est celui

10

« Finxit, vanum etiam mendacemque improba finget. 80
« Fando aliquod si forte tuas pervenit ad aures
«Belidae nomen Palamedis et inclita fama

« Gloria, quem falsa sub proditione Pelasgi
« Insontem, infando indicio, quia bella vetabat,
« Demisere neci, nunc cassum lumine lugent:
<<< Illi me comitem et consanguinitate propinquum
<< Pauper in arma pater primis huc misit ab annis.
«< Dum stabat regno incolumis regumque vigebat
<< Conciliis, et nos aliquod nomenque decusque
<< Gessimus. Invidia postquam pellacis Ulixi
« (Haud ignota loquor) superis concessit ab oris,
« Afflictus vitam in tenebris luctuque trahebam,
<«<< Et casum insontis mecum indignabar amici.
« Nec tacui demens, et me, fors si qua tulisset,
« Si patrios umquam remeassem victor ad Argos,
<< Promisi ultorem, et verbis odia aspera movi.
« Hinc mihi prima mali labes; hinc semper Ulixes
« Criminibus terrere novis, hinc spargere voces
« In vulgum ambiguas, et quaerere conscius arma.
« Nec requievit enim donec Calchante ministro...

85

90

95

100

« Sed quid ego haec autem nequicquam ingrata revolvo?

qui dit des choses sans fondement : mendax reprend la même idée avec plus de force.

81. Fando a ici le sens passif, ou plutôt le sens abstrait, ni actif, ni passif: il équivaut à sermonibus. 82. Palamède, fils du roi d'Eubée, avait forcé Ulysse à partir pour la guerre en démasquant sa prétendue folie; Ulysse, afin de se venger, l'accusa de trahison, en fabriquant un faux pour le perdre. -La syllabe du milieu de Belidae est longue par exception: Gr., 184. 84. Bella vetabat invention de Sinon, destinée à attirer la sympathie des Troyens sur Palamède, et par suite sur lui-même. 85. De

misere neci peut s'expliquer comme un emploi du datif au lieu de l'accusatif avec in Gr., 74. Cassum: archaïsme.

[blocks in formation]

92. Temême 95.

<< vivre dans l'obscurité ».
Argos estici la Grèce : Sinon est
originaire de l'Eubée. 97. La-
bes se dit des fléaux, des maladies,
etc. 99. Vulgum, forme ar-
chaïque et postclassique: Gr., 30.
Conscius, apposition à sens
causal c'est parce qu'il sent ses
torts envers Palamède, qu'Ulysse
veut perdre Sinon. Arma: des
moyens de me perdre. 100.
Calchas est le devin habituelle-
ment consulté dans l'Iliade, et
dévoué aux chefs, aux Atrides et à
Ulysse. 101. Sed...autem : pléo-
nasme exceptionnel et emphatique.

« السابقةمتابعة »