صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني
[graphic]

LE CHEVAL DE TROIE. (D'après une peinture d'Herculanum.)

Sommaire.

1

LIVRE II

(La chute de Troie.)

Ruse des Grecs pour prendre Troie; construction du cheval de bois; départ simulé des assiégeants; joie des Troyens (1-55). Sinon persuade les Troyens, par un faux récit, d'introduire dans leurs murs le cheval de bois (56-198). Laocoon et ses fils, qui s'y sont opposés, sont tués par deux serpents (199-233). Le cheval entre à Troie; les Grecs qui s'y sont cachés ouvrent les portes de la ville à leurs compatriotes (234-267). Énée voit en

[ocr errors]

songe Hector, qui l'avertit de la chute de Troie (268-297). Violences exercées par les Grecs dans la ville; vains efforts de résistance des Troyens (298-436). Siège du palais de Priam; meurtre de Priam par Pyrrhus (437-558). - Énée veut tuer Hélène; Vénus l'interrompt, lui montre les dieux travaillant à la destruction de Troie (559-704). Départ d'Enée et de sa famille (705-734). - Disparition de sa femme Créuse (735-770). L'ombre de Créuse lui apparaît et lui annonce son destin (771-795). Départ définitif d'Enée (796-804).

Conticuere omnes, intentique ora tenebant;
Inde toro pater Aeneas sic orsus ab alto:
<< Infandum, regina, jubes renovare dolorem,
Trojanas ut opes et lamentabile regnum

[blocks in formation]

et la proposition qui en dépend. développent dolorem; dans renovare doiorem, il y a l'idée de

5

Eruerint Danai, quaeque ipse miserrima vidi,
Et quorum pars magna fui. Quis talia fando
Myrmidonum Dolopumve, aut duri miles Ulixi
Temperet a lacrimis? Et jam nox humida caelo
Praecipitat, suadentque cadentia sidera somnos.
Sed si tantus amor casus cognoscere nostros,
Et breviter Trojae supremum audire laborem,
Quamquam animus meminisse horret, luctuque refugit,
Incipiam. Fracti bello fatisque repulsi,

Ductores Danaum, tot jam labentibus annis,
Instar montis equum, divina Palladis arte,
Aedificant, sectaque intexunt abiete costas;
Votum pro reditu simulant; ea fama vagatur.
Huc delecta virum sortiti corpora furtim
Includunt caeco lateri, penitusque cavernas
Ingentes uterumque armato milite complent.
«Est in conspectu Tenedos, notissima fama
Insula, dives opum, Priami dum regna manebant,
Nunc tantum sinus et statio malefida carinis.
Huc se provecti deserto in litore condunt.
Nos abiisse rati et vento petiisse Mycenas.

Ergo omnis longo solvit se Teucria luctu :
Panduntur portae; juvat ire, et Dorica castra
Desertosque videre locos, litusque relictum.
Hic Dolopum manus, hic saevus tendebat Achilles ;
Classibus hic locus; hic acie certare solebant.

[blocks in formation]

10

15

20

25

30

16. Abiete est trissyllabe: Gr., 186.
18. Virum corpora péri-

phrase poétique pour viros.
Notez la double construction de
includunt avec huc et avec le
datif. 21. In conspectu s..
ent. Trojae. 23. Sinus: le
golfe naturel est opposé ici à la
ville et à ses bâtiments. -25.
Rati s.-ent. sumus; abiisse: s.-
ent. eos. Notez la vivacité de ces
ellipses.
26 Solvit syno-
nyme de liberat, mais plus image.
27. Dorica Graeca les
Doriens ne sont pas encore un peu-
ple distinct.
28. Notez la place
expressive des deux mots essen-
tiels desertos et relictum.

29.

Pars stupet innuptae donum exitiale Minervae,
Et molem mirantur equi; primusque Thymoetes
Duci intra muros hortatur et arce locari,
Sive dolo, seu jam Trojae sic fata ferebant.
At Capys et quorum melior sententia menti
Aut pelago Danaum insidias suspectaque dona
Praecipitare jubent subjectisque urere flammis,
Aut terebrare cavas uteri et temptare latebras.
Scinditur incertum studia in contraria vulgus.

35

<< Primus ibi ante omnes, magna comitante caterva, 40 Laocoon ardens summa decurrit ab arce,

Et procul : « O miseri, quae tanta insania, cives ?
« Creditis avectos hostes? aut ulla putatis
«Dona carere dolis Danaum? sic notus Ulixes?
<< Aut hoc inclusi ligno occultantur Achivi;
«Aut haec in nostros fabricata est machina muros,
<«< Inspectura domos venturaque desuper urbi;
«Aut aliquis latet error: equo ne credite, Teucri.
« Quicquid id est, timeo Danaos et dona ferentes. >>
Sic fatus, validis ingentem viribus hastam
In latus inque feri curvam compagibus alvum
Contorsit. Stetit illa tremens, uteroque recusso
Insonuere cavae gemitumque dedere cavernae.
Et, si fata deum, si mens non laeva fuisset,

33.

Sur les Dolopes, voy. vers 7.
31. Minervae génitif marquant
l'objet. Exitiale: s.-ent. nobis:
Énée juge rétrospectivement tel
qu'il était ce prétendu cadeau.
Tout le passage qui suit est imité
de l'Odyssée, VIII, 504.
Sur hortari avec la proposition
infinitive, Gr., 134. 34. Dolo:
Thymėtès voulait peut-être venger
sa femme et son fils, tués par
Priam, mais Énée, toujours pieu-
sement soumis à la destinée,
semble préférer la seconde expli-
cation. 35. Capys: fondateur
futur de Capoue.

36. Pelago:

sur cet emploi du datif, Gr., 73.

Les deux modes de destruction (par l'eau et par le feu), quoique distincts, sont réunis ici et opposés ensemble à l'autre parti, terebrare de là que (et non ve) au

vers 37.

45

50

44.

en

47.

39. Notez l'accumulation des trois termes qui peignent l'incertitude. 41. Laocoon frère d'Anchise. Arce: la citadelle de Pergame. Danaum complément de dona, séparé de lui pour mettre relief l'idée importante. Le cheval de bois est comparé ici aux tours de siège dont se servaient les Romains. 48. Error: ici, tromperie.- 49. Dona: des offrandes aux dieux (et non aux Troyens). Cette nuance est négligée dans l'application proverbiale qu'on fait de ce vers. 51 Alvum précise latus 53. Notez l'harmonie imitative de ce vers. 54. Si fata deum: s.-ent. non contraria fuissent. Il n'y a pas contradiction entre cette hypothèse et la sui

Impulerat ferro Argolicas foedare latebras,

55

Trojaque nunc staret, Priamique arx alta, maneres !
« Ecce manus juvenem interea post terga revinctum
Pastores magno ad regem clamore trahebant
Dardanidae, qui se ignotum venientibus ultro,
Hoc ipsum ut strueret, Trojamque aperiret Achivis,
Obtulerat, fidens animi, atque in utrumque paratus,
Seu versare dolos, seu certae occumbere morti.
Undique visendi studio Trojana juventus
Circumfusa ruit certantque illudere capto.

60

Accipe nunc Danaum insidias, et crimine ab uno
Disce omnes.

65

Namque ut conspectu in medio turbatus, inermis, Constitit, atque oculis Phrygia agmina circumspexit : « Heu ! quae nunc tellus, inquit, quae me aequora possunt << Accipere? aut quid jam misero mihi denique restat, 70 << Cui neque apud Danaos usquam locus, et super ipsi << Dardanidae infensi poenas cum sanguine poscunt? » Quo gemitu conversi animi, compressus et omnis Impetus. Hortamur fari quo sanguine cretus, Quidve ferat; memoret, quae sit fiducia capto. [Ille haec, deposita tandem formidine, fatur:]

75

« Cuncta equidem tibi, rex, fuerit quodcumque, fatebor << Vera, inquit; neque me Argolica de gente negabo:

<< Hoc primum; nec, si miserum fortuna Sinonem

vante: l'aveuglement des Troyens est voulu par les dieux. — 55. Sur impellere avec l'infinitif, Gr., 130. Notez aussi l'emploi de l'indicatif après une hypothèse irréelle, plus vif que celui du subjonctif. 56. Maneres, leçon du Mediceus, au lieu de maneret: le vers devient ainsi plus pathétique. 57. Ce jeune homme est Sinon, cousin d'Ulysse, héros d'une tragédie de Sophocle. - Sur l'accusatif de relation, Gr., 76.

60. Struere se dit des ruses et des machinations. 64. Illudere capto: par ce détail, du reste vraisemblable, Énée veut peut-être signaler une faute qui rend jusqu'à un certain point plus juste le malheur des Troyens.

VIRGILE.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

« Finxit, vanum etiam mendacemque improba finget. 80
«Fando aliquod si forte tuas pervenit ad aures
«Belidae nomen Palamedis et inclita fama

<< Gloria, quem falsa sub proditione Pelasgi
<< Insontem, infando indicio, quia bella vetabat,
« Demisere neci, nunc cassum lumine lugent:
<< Illi me comitem et consanguinitate propinquum
« Pauper in arma pater primis huc misit ab annis.
« Dum stabat regno incolumis regumque vigebat
« Conciliis, et nos aliquod nomenque decusque
<< Gessimus. Invidia postquam pellacis Ulixi
« (Haud ignota loquor) superis concessit ab oris,
<«< Afflictus vitam in tenebris luctuque trahebam,
<«< Et casum insontis mecum indignabar amici.
« Nec tacui demens, et me, fors si qua tulisset,
« Si patrios umquam remeassem victor ad Argos,
<< Promisi ultorem, et verbis odia aspera movi.
<«< Hinc mihi prima mali labes; hinc semper Ulixes
« Criminibus terrere novis, hinc spargere voces
«< In vulgum ambiguas, et quaerere conscius arma.
<«< Nec requievit enim donec Calchante ministro...

85

90

95

100

« Sed quid ego haec autem nequicquam ingrata revolvo?

qui dit des choses sans fondement: mendax reprend la même idée avec plus de force.

81. Fando a ici le sens passif, ou plutôt le sens abstrait, ni actif, ni passif: il équivaut à sermonibus. 82. Palamède, fils du roi d'Eubée, avait forcé Ulysse à partir pour la guerre en démasquant sa prétendue folie; Ulysse, afin de se venger, l'accusa de trahison, en fabriquant un faux pour le perdre. La syllabe du milieu de Belidae est longue par exception: Gr., 184. 84. Bella vetabat invention de Sinon, destinée à attirer la sympathie des Troyens sur Palamède, et par suite sur lui-même. 85. De

[blocks in formation]
[ocr errors]

95.

86. Il y a ici une ellipse : «<eh
bien, si tu as entendu parler de
Palamède, sache que...
87. Regnum est ici la condition
royale. 90. Pellacis: ici, sy-
nonyme de versuti.
92. Te-
nebris: nous disons de même
<< vivre dans l'obscurité ».
Argos estici la Grèce : Sinon est
originaire de l'Eubée. 97. La-
bes se dit des fléaux, des maladies,
etc.
99. Vulgum, forme ar-
chaïque et postclassique: Gr., 30.
Conscius, apposition à sens
causal c'est parce qu'il sent ses
torts envers Palamède, qu'Ulysse
veut perdre Sinon. Arma: des
moyens de me perdre. 100.
Calchas est le devin habituelle-
ment consulté dans l'Iliade, et
dévoué aux chefs, aux Atrides et à
Ulysse.101. Sed...autem : pléo-
nasme exceptionnel et emphatique.

« السابقةمتابعة »