LE CHEVAL DE TROIE. (D'après une peinture d'Herculanum.) Sommaire. 1 LIVRE II (La chute de Troie.) Ruse des Grecs pour prendre Troie; construction du cheval de bois; départ simulé des assiégeants; joie des Troyens (1-55). Sinon persuade les Troyens, par un faux récit, d'introduire dans leurs murs le cheval de bois (56-198). Laocoon et ses fils, qui s'y sont opposés, sont tués par deux serpents (199-233). Le cheval entre à Troie; les Grecs qui s'y sont cachés ouvrent les portes de la ville à leurs compatriotes (234-267). Énée voit en songe Hector, qui l'avertit de la chute de Troie (268-297). Violences exercées par les Grecs dans la ville; vains efforts de résistance des Troyens (298-436). Siège du palais de Priam; meurtre de Priam par Pyrrhus (437-558). - Énée veut tuer Hélène; Vénus l'interrompt, lui montre les dieux travaillant à la destruction de Troie (559-704). Départ d'Enée et de sa famille (705-734). - Disparition de sa femme Créuse (735-770). L'ombre de Créuse lui apparaît et lui annonce son destin (771-795). Départ définitif d'Enée (796-804). Conticuere omnes, intentique ora tenebant; et la proposition qui en dépend. développent dolorem; dans renovare doiorem, il y a l'idée de 5 Eruerint Danai, quaeque ipse miserrima vidi, Ductores Danaum, tot jam labentibus annis, Ergo omnis longo solvit se Teucria luctu : 10 15 20 25 30 16. Abiete est trissyllabe: Gr., 186. phrase poétique pour viros. 29. Pars stupet innuptae donum exitiale Minervae, 35 << Primus ibi ante omnes, magna comitante caterva, 40 Laocoon ardens summa decurrit ab arce, Et procul : « O miseri, quae tanta insania, cives ? 33. Sur les Dolopes, voy. vers 7. 36. Pelago: sur cet emploi du datif, Gr., 73. Les deux modes de destruction (par l'eau et par le feu), quoique distincts, sont réunis ici et opposés ensemble à l'autre parti, terebrare de là que (et non ve) au vers 37. 45 50 44. en 47. 39. Notez l'accumulation des trois termes qui peignent l'incertitude. 41. Laocoon frère d'Anchise. Arce: la citadelle de Pergame. Danaum complément de dona, séparé de lui pour mettre relief l'idée importante. Le cheval de bois est comparé ici aux tours de siège dont se servaient les Romains. 48. Error: ici, tromperie.- 49. Dona: des offrandes aux dieux (et non aux Troyens). Cette nuance est négligée dans l'application proverbiale qu'on fait de ce vers. 51 Alvum précise latus 53. Notez l'harmonie imitative de ce vers. 54. Si fata deum: s.-ent. non contraria fuissent. Il n'y a pas contradiction entre cette hypothèse et la sui Impulerat ferro Argolicas foedare latebras, 55 Trojaque nunc staret, Priamique arx alta, maneres ! 60 Accipe nunc Danaum insidias, et crimine ab uno 65 Namque ut conspectu in medio turbatus, inermis, Constitit, atque oculis Phrygia agmina circumspexit : « Heu ! quae nunc tellus, inquit, quae me aequora possunt << Accipere? aut quid jam misero mihi denique restat, 70 << Cui neque apud Danaos usquam locus, et super ipsi << Dardanidae infensi poenas cum sanguine poscunt? » Quo gemitu conversi animi, compressus et omnis Impetus. Hortamur fari quo sanguine cretus, Quidve ferat; memoret, quae sit fiducia capto. [Ille haec, deposita tandem formidine, fatur:] 75 « Cuncta equidem tibi, rex, fuerit quodcumque, fatebor << Vera, inquit; neque me Argolica de gente negabo: << Hoc primum; nec, si miserum fortuna Sinonem vante: l'aveuglement des Troyens est voulu par les dieux. — 55. Sur impellere avec l'infinitif, Gr., 130. Notez aussi l'emploi de l'indicatif après une hypothèse irréelle, plus vif que celui du subjonctif. 56. Maneres, leçon du Mediceus, au lieu de maneret: le vers devient ainsi plus pathétique. 57. Ce jeune homme est Sinon, cousin d'Ulysse, héros d'une tragédie de Sophocle. - Sur l'accusatif de relation, Gr., 76. 60. Struere se dit des ruses et des machinations. 64. Illudere capto: par ce détail, du reste vraisemblable, Énée veut peut-être signaler une faute qui rend jusqu'à un certain point plus juste le malheur des Troyens. VIRGILE. « Finxit, vanum etiam mendacemque improba finget. 80 << Gloria, quem falsa sub proditione Pelasgi 85 90 95 100 « Sed quid ego haec autem nequicquam ingrata revolvo? qui dit des choses sans fondement: mendax reprend la même idée avec plus de force. 81. Fando a ici le sens passif, ou plutôt le sens abstrait, ni actif, ni passif: il équivaut à sermonibus. 82. Palamède, fils du roi d'Eubée, avait forcé Ulysse à partir pour la guerre en démasquant sa prétendue folie; Ulysse, afin de se venger, l'accusa de trahison, en fabriquant un faux pour le perdre. La syllabe du milieu de Belidae est longue par exception: Gr., 184. 84. Bella vetabat invention de Sinon, destinée à attirer la sympathie des Troyens sur Palamède, et par suite sur lui-même. 85. De 95. 86. Il y a ici une ellipse : «<eh |