صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

« Quidve moror? Si omnes uno ordine habetis Achivos, « Idque audire sat est, jamdudum sumite poenas; «Hoc Ithacus velit, et magno mercentur Atridae. »

« Tum vero ardemus scitari et quaerere causas, Ignari scelerum tantorum artisque Pelasgae. Prosequitur pavitans, et ficto pectore fatur :

<< Saepe fugam Danai Troja cupiere relicta << Moliri, et longo fessi discedere bello;

« Fecissentque utinam! saepe illos aspera ponti

<< Interclusit hiems, et terruit Auster euntes.

« Praecipue, cum jam hic trabibus contextus acernis

<< Staret equus, toto sonuerunt aethere nimbi.

<< Suspensi Eurypylum scitantem oracula Phoebi

105

110

<< Mittimus, isque adytis haec tristia dicta reportat: 115 Sanguine placastis ventos et virgine caesa,

[ocr errors]

«‹ Cum primum Iliacas, Danai, venistis ad oras :
«Sanguine quaerendi reditus, animaque litandum
« Argolica. Vulgi quae vox ut venit ad aures,
<< Obstupuere animi, gelidusque per ima cucurrit
« Ossa tremor, cui fata parent, quem poscat Apollo.
«Hic Ithacus vatem magno Calchanta tumultu

<< Protrahit in medios: quae sint ea numina divum

102. Notez le rapprochement
103. Id:

de omnes et de uno.
le fait que je suis Grec. Avec
jamdudum, il y a une ellipse:
« punissez-moi, il y a longtemps
que vous devriez l'avoir fait ».

104. Ce feint mouvement de dé-
sespoir est calculé pour persuader
les Troyens.
106. Scelerum
artisque, hendiadyin: Gr.. 176.
107. Pavitans: il s'agit d'une
crainte simulée. 111. Hiems,

même seul, et surtout joint à
ponti, peut signifier « tempête
et non « hiver ». Euntes, pré-
sent marquant l'effort: au mo-
ment où ils allaient partir.
114. Eurypyle est un chef Thes-
salien. Scitantem équivaut
pour le sens à un participe futur,
de même que le présent de l'indi-
catif peut remplacer le futur:
Gr., 111.
116. Sanguine et
virgine caesa, hendiadyin: Gr.,

120

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

<< Flagitat; et mihi jam multi crudele canebant
« Artificis scelus, et taciti ventura videbant.
«Bis quinos silet ille dies, tectusque recusat
<< Prodere voce sua quemquam aut opponere morti.
« Vix tandem, magnis Ithaci clamoribus actus,
« Composito rumpit vocem, et me destinat arae.
>> Assensere omnes, et quae sibi quisque timebat,
<< Unius in miseri exitium conversa tulere.
<< Jamque dies infanda aderat; mihi sacra parari,
«Et salsae fruges, et circum tempora vittae.
«Eripui, fateor, leto me, et vincula rupi,

« Limosoque lacu per noctem obscurus in ulva
« Delitui, dum vela darent, si forte dedissent.
«Nec mihi jam patriam antiquam spes ulla videndi,
«Nec dulces natos exoptatumque parentem,

« Quos illi fors et poenas ob nostra reposcent

125

130

135

« Effugia, et culpam hanc miserorum morte piabunt. 140 «Quod te, per Superos et conscia Numina veri,

« Per, si qua est quae restet adhuc mortalibus usquam

<< Intemerata fides, oro, miserere laborum

<< Tantorum, miserere animi non digna ferentis. >>

<< His lacrimis vitam damus, et miserescimus ultro. 145 Ipse viro primus manicas atque arta levari

Vincla jubet Priamus, dictisque ita fatur amicis :

[blocks in formation]
[blocks in formation]

lieu de dulces, le Palatinus a
duplices, qui est certainement
plus froid, mais non invraisem-
blable. 139. Fors, ici = for-
san; et équivaut à etiam. - Illi:
les Grecs. 140. Effugium est
le terme consacré pour les victi-
mes qui s'enfuient au moment du
sacrifice. Hanc équivaut à
meam et s'oppose à miserorum.
142. Per: s.-ent. fidem.
144. Notez le rejet lourd et déses-
péré de tantorum. - Non digna,
à la fin, rappelle les mérites per-
sonnels de Sinon, et ferentis ses
malheurs. 145. Lacrimis sem-
ble être un datif (his lacrimis

huic lacrimanti), plutôt qu'un ablatif de cause. Ultro: plus même qu'il ne nous le demande;

<«< Quisquis es, amissos hinc jam obliviscere Graios;

<< Noster eris, mihique haec edissere vera roganti. [150
« Quo molem hanc immanis equi statuere? quis auctor?
« Quidve petunt ? quae religio? aut quae machina belli ? »
Dixerat. Ille, dolis instructus et arte Pelasga,
Sustulit exutas vinclis ad sidera palmas:

« Vos, aeterni ignes, et non violabile vestrum
<< Testor numen, ait, vos, arae ensesque nefandi,
« Quos fugi, vittaeque deum, quas hostia gessi:
« Fas mihi Graiorum sacrata resolvere jura;
« Fas odisse viros atque omnia ferre sub auras,
<< Si qua tegunt; teneor patriae nec legibus ullis.
« Tu modo promissis mane as, servataque serves
« Troja fidem, si vera feram, si magna rependam.
<< Omnis spes Danaum et coepti fiducia belli
<< Palladis auxiliis semper stetit. Impius ex quo
« Tydides sed enim scelerumque inventor Ulixes,
« Fatale aggressi sacrato avellere templo

<< Palladium, caesis summae custodibus arcis,
«Corripuere sacram effigiem, manibusque cruentis
<< Virgineas ausi divae contingere vittas,
« Ex illo fluere ac retro sublapsa referri

sens intermédiaire entre ultra et
sponte.
148. Amissos marque
le résultat de obliviscere, ita ut
amittas: Gr., 173. 149. Nos-

151.

ter eris est la formule habituelle
des généraux romains accueillant
des transfuges. Vera, adjectif
à sens adverbial: Gr., 49.
150. Quo pourquoi ?
Les interrogations finales sont
elliptiques : « à quel culte sert-il
(si c'est une offrande religieuse)?
ou (si c'est une machine de
guerre) quel en est le but? >>
153. Dolis et arte, hendiadyin, Gr.,
176. 154. Non violabile: qu'on
ne peut violer impunément.
157. Fas: s.-ent. est. Ce prétendu
scrupule de Sinon est fait pour con-
vaincre les Troyens.
158. Sub

auras: en plein jour. 160.
Promissis manere, comme pro-
missis stare, c'est rester fidèle à
ses promesses.
Notez l'espèce

155

160

165

de jeu de mots sur servare.
161. Si ici, << aussi vrai que... » —
Cet exorde se termine sur repen-
dam, qui exprime l'idée d'échange
loyal. 162 Coepti belli = in-
cipiendi belli (génitif marquant
l'objet) la cause qui leur avait
fait entreprendre la guerre avec
confiance. — 163. Stetit: con-
sista; en prose, on mettrait in
auxiliis, Gr., 84. 164. Sed
enim enim marque l'explication
du revirement de Pallas, et sed se
justifie parce que le fait à expli-
quer est le contraire de celui qui
vient d'être raconté. 165. Fa-

tale: dont dépendait le destin de
Troie. Avellere, et non auferre:
la statue était attachée par des
chaînes de fer. 168. Ausi: s.-
ent. sunt.
169. Notez l'accu-
mulation des termes qui indiquent
la disparition (fluere, sublapsa),
et le changement (retro, referri).

170

«Spes Danaum, fractae vires, aversa deae mens. «Nec dubiis ea signa dedit Tritonia monstris. «Vix positum castris simulacrum arsere coruscae « Luminibus flammae arrectis, salsusque per artus « Sudor iit, terque ipsa solo (mirabile dictu!) «Emicuit, parmamque ferens hastamque trementem. 175 << Extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas, «Nec posse Argolicis excindi Pergama telis, «Omina ni repetant Argis, numenque reducant « Quod pelago et curvis secum avexere carinis. « Et nunc, quod patrias vento petiere Mycenas, « Arma deosque parant comites, pelagoque remenso

180

«< Improvisi aderunt : ita digerit omina Calchas.
<< Hanc pro Palladio moniti, pro numine laeso
«Effigiem statuere, nefas quae triste piaret.

<< Hanc tamen immensam Calchas attollere molem

185

« Roboribus textis caeloque educere jussit,
«Ne recipi portis aut duci in moenia posset,
«Neu populum antiqua sub religione tueri.

«Nam si vestra manus violasset dona Minervae,

«‹ Tum magnum exitium (quod di prius omen in ipsum 190

<< Convertant!) Priami imperio Phrygibusque futurum;

<< Sin manibus vestris vestram ascendisset in urbem,

« Ultro Asiam magno Pelopea ad moenia bello

[blocks in formation]

des Grecs.

182. Le re

lent préparer... »
jet, ici, peint le brusque retour
185. Tamen porte
sur immensam et prévient l'ob-
jection: pourquoi cette taille énor-
me du cheval?
186. Caelo,
datif de direction: Gr., 73.
188. Antiqua religione: le culte
de Pallas, autrefois symbolisė par
le Palladium. 189. Minervae:
génitif de l'objet.
190. Ip-
sum: Calchas, auquel Sinon pré-
tend en vouloir de sa complicité
avec Ulysse. En même temps ces
mots adressés aux Troyens, cons-
tituent l'euphémisme qui est de
mise toutes les fois qu'on exprime
l'idée d'un malheur. - Futurum:
cette proposition infinitive dé-
pend de dixit ou cecinit, compris
pour le sens dans jussit.

193.

«Venturam, et nostros ea fala manere nepotes. »
« Talibus insidiis perjurique arte Sinonis
Credita res, captique dolis lacrimisque coactis,
Quos neque Tydides, nec Larissaeus Achilles,
Non anni domuere decem, non mille carinae.

« Hic aliud majus miseris multoque tremendum
Objicitur magis, atque improvida pectora turbat.
Laocoon, ductus Neptuno sorte sacerdos,
Sollemnes taurum ingentem mactabat ad aras.
Ecce autem gemini a Tenedo tranquilla per alta
(Horresco referens) immensis orbibus angues
Incumbunt pelago, pariterque ad litora tendunt;
Pectora quorum inter fluctus arrecta jubaeque
Sanguineae superant undas; pars cetera pontum
Pone legit, sinuatque immenso volumine terga.
Fit sonitus spumante salo; jamque arva tenebant,
Ardentesque oculos suffecti sanguine et igni,
Sibila lambebant linguis vibrantibus ora.
Diffugimus visu exsangues. Illi agmine certo
Laocoonta petunt; et primum parva duorum
Corpora natorum serpens amplexus uterque
Implicat, et miseros morsu depascitur artus:
Post ipsum auxilio subeuntem ac tela ferentem
Corripiunt, spirisque ligant ingentibus; et jam
Bis medium amplexi, bis collo squamea circum
Terga dati, superant capite et cervicibus altis.
Ille simul manibus tendit divellere nodos,
Perfusus sanie vittas atroque veneno,

Ultro en prenant l'offensive.-
196. Coactis, leçon des meilleurs
manuscrits, donne un sens bien
plus intéressant que coacti. — Il
y a une sorte de jeu de mots sur
capti. 197. Achille n'est pas
roi de Larisse, mais il est Thessa-
lien, et Larisse est en Thessalie.

201. Suivant la légende, Laocoon aurait été d'abord prêtre d'Apollon, puis choisi pour remplacer celui de Neptune, lapidé par les Troyens après l'arrivée des Grecs. 203. Gemini équivaut ici à duo, mais marque que les deux dragons viennent ensemble. Alta, rare pour altum.

208. Legit effleure.

195

200

205

210

215

220

209.

Au début de ce vers, il y a un
effet d'harmonie imitative.
210. Sur l'accusatif de relation,

Gr., 76. 212. Agmine certo se
dit au propre d'une troupe en
marche, mais, par extension, peut
se dire d'un seul individu ou de
deux. 215. Notez le rejet de
implicat, et, plus bas, celui de
corripiunt, verbes expressifs.
216. Auxilio, comme in auxi-
lium: Gr., 73. 219. Circum...
dati, tmèse: Gr., 151. Terga
est un accusatif de relation.
221. Vittas, accusatif de relation:
Gr., 76. Il s'agit des bandelettes

« السابقةمتابعة »