Clamores simul horrendos ad sidera tollit; Quales mugitus, fugit cum saucius aram Taurus et incertam excussit cervice securim. At gemini lapsu delubra ad summa dracones Effugiunt, saevaeque petunt Tritonidis arcem, Sub pedibusque deae clipeique sub orbe teguntur. «Tum vero tremefacta novus per pectora cunctis Insinuat pavor, et scelus expendisse merentem Laocoonta ferunt, sacrum qui cuspide robur Laeserit et tergo sceleratam intorserit hastam. Ducendum ad sedes simulacrum orandaque divae Numina conclamant.
Dividimus muros et mocnia pandimus urbis. Accingunt omnes operi, pedibusque rotarum Subjiciunt lapsus, et stuppea vincula collo Intendunt. Scandit fatalis machina muros,
Feta armis; pueri circum innuptaeque puellae
Sacra canunt, funemque manu contingere gaudent. Illa subit, mediaeque minans illabitur urbi. O patria, o divum domus Ilium, et inclita bello Moenia Dardanidum ! quater ipso in limine portae Substitit, atque utero sonitum quater arma dedere; Instamus tamen immemores caecique furore, Et monstrum infelix sacrata sistimus arce. Tunc etiam fatis aperit Cassandra futuris
dont le prêtre entoure sa tête pour
leçon du Palatinus, semble plus en situation que diffugiunt du Mediceus. 227. Pallas est souvent représentée avec un ser- pent à ses côtés ou à ses pieds. Sur Tritonis,voy. note du vers 171. 228. Novus: inouïe. 229. Insinuat, intransitif Gr., 99. Scelus expendisse, plus bref et plus vif que sceleris poenam expendisse. 232. Sedes: ici, le temple de la déesse. 234. Moenia est l'enceinte, muri les murs qui la ferment. 235. Accingunt: se accingunt: Gr.,
236. Lapsus rotarum = rotas labentes. 238. Notez la
lourdeur expressive du rejet. 241. Imitation d'un vers de l'An- dromaque d'ENNIUS.
Substitit: c'était, dans les idées anciennes, un mauvais présage.
244. Immemores: Servius remarque que les Romains, dans la formule d'evocatio (prière pour attirer à eux les dieux de leurs ennemis), demandent aux dieux de jeter dans l'âme de leurs adversaires « la crainte et l'oubli
245. Notez le rapprochement entre infelix et sacrata. Infelix a ici le sens actif. 246. Fatis: datif de destination. Cassandre, fille de Priam, avait reçu d'Apollon le don de prophétie, mais ses prédictions étaient condamnées à
Ora, dei jussu non umquam credita Teucris. Nos delubra deum miseri, quibus ultimus esset Ille dies, festa velamus fronde per urbem.
« Vertitur interea caelum, et ruit Oceano Nox, Involvens umbra magna terramque polumque, Myrmidonumque dolos; fusi per moenia Teucri Conticuere; sopor fessos complectitur artus, Et jam Argiva phalanx instructis navibus ibat A Tenedo, tacitae per amica silentia lunae, Litora nota petens, flammas cum regia puppis Extulerat; fatisque deum defensus iniquis, Inclusos utero Danaos et pinea furtim
Laxat claustra Sinon. Illos patefactus ad auras Reddit equus, laetique cavo se robore promunt Thessandrus Sthenelusque duces, et dirus Ulixes, Demissum lapsi per funem, Acamasque Thoasque, Pelidesque Neoptolemus, primusque Machaon, Et Menelaüs, et ipse doli fabricator Epeos. Invadunt urbem somno vinoque sepultam; Caeduntur vigiles, portisque patentibus omnes Accipiunt socios atque agmina conscia jungunt.
<< Tempus erat quo prima quies mortalibus aegris Incipit et dono divum gratissima serpit. In somnis ecce ante oculos maestissimus Hector Visus adesse mihi, largosque effundere fletus, Raptatus bigis, ut quondam, aterque cruento
n'être jamais crues. 248. Qui- bus, avec le subjonctif, parce que cette proposition explique miseri.
250. Le premier hémistiche est emprunté à ENNIUS; sur la coupe très belle du second, Gr., 200. Oceano est un ablatif d'ori- gine. 251. Vers presque en- tièrement spondaïque, dont la coupe lente rend bien une impres- sion de tristesse nocturne. 252. Les Myrmidons, ici, pour les Grecs en général. 254. Pha- lanx, comme ailleurs legio, est synonyme de acies. 255. Si- lentia lunae est peu clair: cer- tains commentateurs entendent par là « l'absence de la lune », ce qui est contredit par la tradition
et par le vers 340; il est plus pro- bable que Virgile applique à la lune les termes qui conviennent à la nuit, en même temps qu'il rappelle que la lune favorise le débarquement des Grecs. 257. Extulerat, rejet pittoresque : c'est un signal brusque. 258. Danaos ne va pas bien avec laxat: il y a zeugma, Gr., 175. 263. Neoptolème ou Pyrrhus, fils d'A- chille, petit-fils de Pélée. Pri- mus inter primos. 268. Le récit du songe d'Énée contient des souvenirs d'HOMÈRE (Iliade, XXIII, 69) et d'ENNIUS. Aegris traduit le δειλοῖσι homérique. 269. Gratissima, l'adjectif pour l'adverbe Gr., 49. 273.
Pulvere, perque pedes trajectus lora tumentes. Hei mihi, qualis erat ! quantum mutatus ab illo Hectore, qui redit exuvias indutus Achilli, Vel Danaum Phrygios jaculatus puppibus ignes! Squalentem barbam et concretos sanguine crines, Vulneraque illa gerens, quae circum plurima muros Accepit patrios. Ultro flens ipse videbar
Compellare virum, et maestas expromere voces : « O lux Dardaniae, spes o fidissima Teucrum,
« Quae tantae tenuere morae? Quibus, Hector, ab oris, << Expectate, venis? Ut te post multa tuorum
« Funera, post varios hominumque urbisque labores, <«< Defessi aspicimus! Quae causa indigna serenos « Foedavit vultus? aut cur haec vulnera cerno? » Ille nihil, nec me quaerentem vana moratur; Sed graviter gemitus imo de pectore ducens : « Heu! fuge, nate dea, teque his, ait, eripe flammis. «Hostis habet muros; ruit alto a culmine Troja; <«< Sat patriae Priamoque datum : si Pergama dextra << Defendi possent, etiam hac defensa fuissent. « Sacra suosque tibi commendat Troja Penates: «Hos cape fatorum comites, his moenia quaere, << Magna pererrato statues quae denique ponto. » Sic ait, et manibus vittas Vestamque potentem, Aeternumque adytis effert penetralibus ignem. « Diverso interea miscentur moenia luctu, Et magis atque magis, quamquam secreta parentis
![[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]](https://books.google.com.eg/books/content?id=oCyosN94RsEC&hl=ar&output=html_text&pg=PA298&img=1&zoom=3&q=%22protinus+urbes+Albanae+coluere+sacrum,+nunc+maxima+rerum+Roma+colit,+cum+prima+movent+in%22&cds=1&sig=ACfU3U0zDBkXyD6Hj66Ybg_wvKkNW5KSmg&edge=0&edge=stretch&ci=99,1017,396,454)
Notez la place expressive de hos- tis et de Troja aux deux extré- mités du vers, et celle de ruit en tête de la seconde phrase. - 293. Sacra s.-ent. sua, compris, pour le sens, dans suos. Ici encore, la place des mots est significative, et annonce toute l'importance de la mission d'Enée. 295. De-
nique ici, comme tandem. 296. Vittas Vestamque, pour Ves- tam vittatam : Gr., 176. Il n'y avait pas de statue de Vesta, mais il peut être question ici d'un symbole quelconque. 299. Se- creta et obtecta sont des apposi- tions à sens causal. Recessit,
Anchisae domus arboribusque obtecta recessit, Clarescunt sonitus, armorumque ingruit horror. Excutior somno, et summi fastigia tecti Ascensu supero, atque arrectis auribus asto : In segetem veluti cum flamma furentibus Austris Incidit, aut rapidus montano flumine torrens Sternit agros, sternit sata laeta boumque labores, Praecipitesque trahit silvas; stupet inscius alto Accipiens sonitum saxi de vertice pastor. Tum vero manifesta fides, Danaumque patescunt Insidiae. Jam Deiphobi dedit ampla ruinam, Vulcano superante, domus; jam proximus ardet Ucalegon; Sigea igni freta lata relucent. Exoritur clamorque virum clangorque tubarum. Arma amens capio; nec sat rationis in armis : Sed glomerare manum bello et concurrere in arcem Cum sociis ardent animi; furor iraque mentem Praecipitant, pulchrumque mori succurrit in armis. «Ecce autem telis Panthus elapsus Achivum, Panthus Othryades, arcis Phoebique sacerdos, Sacra manu victosque deos parvumque nepotem Ipse trahit, cursuque amens ad limina tendit.
« Quo res summa loco, Panthu? quam prendimus arcem. » Vix ea fatus eram, gemitu cum talia reddit : << Venit summa dies et ineluctabile tempus
« Dardaniae. Fuimus Troes, fuit Ilium, et ingens
plus vif que fuit in recessu.
301. Notez la sonorité imitative de ce vers. - 304. Comparaison imi- tée de deux passages de l'Iliade, II, 455, et XI, 155. Notez le rejet pittoresque de incidit. 305. Comparaison imitée de l'Iliade encore, IV, 452. Flumen est ici la masse des eaux qui descendent de la montagne, torrens le tor- rent qui la reçoit. 306. Comp. Georg., I, 325. 307. Ce vers, où le premier hémistiche enjambe sur le second est calculé pour peindre l'élan démesuré du torrent. 309. Fides; la réalité digne de foi. 312. Uculegon, par abrévia- tion, pour Ucalegonis domus. Lata, pour late: Gr., 49.
Nec sat rationis je ne sais pas bien ce que je vais faire. 315. Bello: datif de destination. -316. Furor ne fait pas double emploi avec ira il désigne la folie, l'aveuglement. chrum: s.-ent. esse. hit ne va bien qu'avec nepotem; il y a un zeugma: Gr., 175. - 322. Quam quomodo se habentem: Énée demande en quel état est la citadelle qu'il se propose d'occu- per. 324. Souvenir de l'Iliade, VI, 448. 325. Dardaniae peut être pris soit comme génitif, soit comme datif de destination. - Pan- thus parle d'abord du peuple, puis de la ville qui en est le centre, et enfin de la gloire de ce peuple;
« Gloria Teucrorum; ferus omnia Juppiter Argos << Transtulit; incensa Danai dominantur in urbe. « Arduus armatos mediis in moenibus astans << Fundit equus, victorque Sinon incendia miscet << Insultans. Portis alii bipatentibus adsunt, << Milia quot magnis umquam venere Mycenis; << Obsedere alii telis angusta viarum
<< Oppositi; stat ferri acies mucrone corusco
« Stricta, parata neci; vix primi proelia temptant
<< Portarum vigiles, et caeco Marte resistunt. >> Talibus Othryadae dictis et numine divum In flammas et in arma feror, quo tristis Erinys, Quo fremitus vocat et sublatus ad aethera clamor. Addunt se socios Rhipeus et maximus armis Epytus, oblati per lunam, Hypanisque Dymasque, Et lateri agglomerant nostro, juvenisque Coroebus Mygdonides. Illis ad Trojam forte diebus Venerat, insano Cassandrae incensus amore,
Et gener auxilium Priamo Phrygibusque ferebat, Infelix, qui non sponsae praecepta furentis Audierit !
« Quos ubi confertos audere in proelia vidi, Incipio super his : « Juvenes, fortissima frustra << Pectora, si vobis audentem extrema cupido « Certa sequi, quae sit rebus fortuna videtis;
335. Caeco Marte, au sens moral: un combat où l'on est aveuglé par la fureur. 337. Erinys: la furie vengeresse. 341. Agglomerant: s.-ent. se, déjà exprimé deux vers plus haut. 344. Gener futur gendre. 345. Furentis désigne ici l'inspiration prophétique. 346. Audierit, leçon plus autorisée que audierat, et plus correcte, qui ayant le sens causal. 347. Audere: absolument, être plein d'audace. -348. Super est probablement adverbe, et his peut être soit un datif mas-. culin (pour eux, en m'adressant à eux), soit plutôt un ablatif neutre (en ces termes). 350. Sequi est le sujet réel de est, dont cupido certa est le sujet apparent.
« السابقةمتابعة » |