صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني
[graphic][merged small][merged small][merged small]

Sommaire. Le berger Mélibée, obligé de s'exiler, se lamente, et s'étonne que son interlocuteur, Tityre, puisse rester dans son domaine; Tityre répond qu'il doit cette grâce à un puissant protecteur (1-19). Il raconte le voyage qu'il a fait à Rome pour aller le trouver (20-46). Mélibée le félicite de son heureuse chance (47-64). Il dépeint sa propre misère (65-79). Tityre l'invile à rester quelque temps près de lui (80-84).

MELIBOEUS, TITYRUS

MELIBOEUS

Tityre, tu patulae recubans sub tegmine fagi,
Silvestrem tenui musam meditaris avena;

1. Patulae sub tegmine fagi: traduit σκιεράν ὑπὸ φαγόν de

THEOCRITE, XII, 8.
= cantum: Gr., 164.

2. Musam Medita

Nos patriae fines et dulcia linquimus arva ;

Nos patriam fugimus: tu, Tityre, lentus in umbra, Formosam resonare doces Amaryllida silvas.

TITYRUS

illius aram

O Meliboee, deus nobis haec otia fecit.
Namque erit ille mihi semper deus
Saepe tener nostris ab ovilibus imbuet agnus,
Ille meas errare boves, ut cernis, et ipsum
Ludere quae vellem calamo permisit agresti.

MELIBOEUS

Non equidem invideo; miror magis: undique totis Usque adeo turbatur agris! En ipse capellas Protinus aeger ago; hanc etiam vix, Tityre, duco; Hic inter densas corylos modo namque gemellos, Spem gregis, ah! silice in nuda connixa reliquit. Saepe malum hoc nobis, si mens non laeva fuisset, De caelo tactas memini praedicere quercus.

3. Lin

[ocr errors]

ris: tu t'exerces », quimus poétique pour relinquimus: Gr., 4. 4. Notez la répétition et l'entrecroisement des pronoms personnels destinés à accentuer l'antithèse: Gr., 182, Notez aussi l'antithèse entre fugimus et lentus. 5. Deux sens possibles, suivant que Amaryllida est pris pour sujet ou pour complément de resonare: 1o° « Tu enseignes à la belle Amaryllis à faire résonner les forêts de son chant »; 2° « Tu enseignes aux forêts à répéter le nom de la belle Amaryllis (ou mieux ; « à répéter qu'Amaryllis est belle »). Ce dernier sens semble préférable, 6, Deus apothéose poétique et sentimentale d'Octave, devançant l'apotheose officielle qui n'aura lieu qu'en 29. Notez la répétition du mot en tête de la 1 phrase et à la fin de la 2°, et aussi la triple répétition de ille.

8. Ab; « sorti de». - Nostris: Tityre n'est pas le maître du troupeau, mais parle comme s'il l'était,

e vrai propriétaire étant absent.

5

10

15

Le vers est imité de THÉOCRITE, Epigr., 1,5. 9. Errare Ipsum Magis ici 12. Turbatur (le

paitre en liberté ». me ipsum.

potius.

11.

çon autorisée par le témoignage de Quintilien et de Servius, au lieu de turbamur, qu'ont plusieurs manuscrits): passif impersonnel. 13. Protinus: le troupeau de Mélibée, fugitif, n'a pas le loisir de vagabonder comme celui de Tityre. Duco,« je tire, je traîne », s'oppose à ago.

16. Laeva: a incapable de voir juste, aveuglee », L'hypothèse si... fuisset est subordonnée en réalité, non à la proposition infinitive qui suit, mais à une proposition sous-entendue : « les chênes foudroyés me le prédisaient, et j'aurais pu le comprendre si... » Ellipse fréquente, même en prose: Gr., 170.

17. De caelo: « par la foudre «, expression consacrée. Après ce vers, les manuscrits inférieurs intercalent un vers très probablement interpolé: saepe sinistra

Sed tamen, iste deus qui sit, da, Tityre, nobis.

TITYRUS

Urbem quam dicunt Romam, Meliboee, putavi

Stultus ego huic nostrae similem, quo saepe solemus 20
Pastores ovium teneros depellere fetus.

Sic canibus catulos similes, sic matribus haedos
Noram; sic parvis componere magna solebam.
Verum haec tantum alias inter caput extulit urbes,
Quantum lenta solent inter viburna cupressi.

MELIBOEUS

Et quae tanta fuit Romam tibi causa videndi?

TITYRUS

Libertas quae sera tamen respexit inertem,
Candidior postquam tondenti barba cadebat;
Respexit tamen, et longo post tempore venit,
Postquam nos Amaryllis habet, Galatea reliquit.
Namque, fatebor enim, dum me Galatea tenebat,
Nec spes libertatis erat, nec cura peculi.
Quamvis multa meis exiret victima saeptis,
Pinguis et ingratae premeretur caseus urbi,

25

30

Non umquam gravis ære domum mihi dextra redibat. 35

cava praedixit ab ilice cornix.

tant

18

Iste: « dont tu parles

Da

dic Gr., 5. 20. Huic nostrae : « à notre ville que voici ». Il s'agit de Mantoue. 21. Depellere les bergers descendent des collines à la ville, située en plaine, pour vendre leurs agneaux au marché. 22. Comparaisons rustiques appropriées au personnage. 23. Haec: « la ville dont je parle. Cette fois, c'est Rome. 25. Nouvelle comparaison rustique. 26. Et : marque un fort étonnement. 27. Libertas: la liberté, ici personnifiée et divinisée. Les esclaves, en économisant pouvaient amasser un « pécule », qui leur permettait d'acheter leur affranchissement. Tamen est expliqué par sera et inertem. Inertem: « sans que je fisse rien pour cela ». Un

[ocr errors]

bon esclave mettait 5 ou 6 ans d'ordinaire à s'affranchir. 28. L'imparfait, après postquam, marque un état durable; il en est de même du présent habet, au vers 30; au contraire le parfait, reliquit, marque un fait qui s'est produit une fois pour toutes. 29. Post, adverbe. 30. Habet: possède, retient ». ——— 33. Victima singulier à sens collectif : Gr., 53. Le mot s'emploie en parlant du gros bétail, et hostia en parlant du petit. 34. Ingratae: qui paie trop peu »; trait de dépit et d'avarice rustique bien observé. Notez à ce propos la vérité réaliste, un peu comique même, de tout le caractère de Tityre: sa faiblesse de volonté, sa soumission à sa maitresse, sa bonhomie, etc. 35. Gravis mihi dextra redibat = gravi dextra redibam: Gr.,

MELIBOEUS

Mirabar quid maesta deos, Amarylli, vocares,
Cui pendere sua patereris in arbore poma :
Tityrus hinc aberat. Ipsae te, Tityre, pinus,
Ipsi te fontes, ipsa haec arbusta vocabant.

TITYRUS

Quid facerem? Neque servitio me exire licebat,
Nec tam praesentes alibi cognoscere divos.
Hic illum vidi juvenem, Meliboee, quotannis
Bis senos cui nostra dies altaria fumant.

Hic mihi responsum primus dedit ille petenti :

40

<< Pascite, ut ante, boves, pueri; submittite tauros. >> 45

MELIBOEUS

Fortunate senex! ergo tua rura manebunt !

Et tibi magna satis, quamvis lapis omnia nudus
Limoso que palus obducat pascua junco.
Non insueta graves temptabunt pabula fetas,
Nec mala vicini pecoris contagia laedent.
Fortunate senex! hic, inter flumina nota
Et fontes sacros, frigus captabis opacum.

183. 38. Le nom propre, en tête de la phrase, vaut une particule de liaison et suffit à marquer le rapport logique des propositions (« C'est que Tityre... »). Notez la répétition du pronom (Gr., 181) et la personnification poétique des objets inanimés. La finale de aberat est allongée: Gr., 192. 40. Quid facerem subjonctif de délibération dans le passé. 41. Divos: sur cette divinisation, voyez vers 6 et suiv. 42. Hic: « dans la ville dont je parle », à Rome (de même au vers 44). Illum: emphatique, désigne Octave, alors âgé de 23 ans. 43. Le culte rendu par Tityre à Octave est réglé comme celui des Lares, auxquels on offre un sacrifice au début de chaque mois. Cette assimilation, très explicable ici (puisqu'Octave a protégé la maison de Tityre), sera reprise plus tard et

50

deviendra une des premières formes du culte impérial. 44. Responsum mot de la langue liturgique, qui accentue la couleur religieuse de ce passage. Dans le même dessein, Virgile donne à la réponse d'Octave, la forme et le tour concis des vers oraculaires. Submittite: « élevez pour la reproduction ». Ut ante est le mot important qui marque le maintien du statu quo, et auquel va se suspendre tout le développement qui suit : rien n'est changé pour Tityre. 46. Tua: attribut de manebunt. 47. Quamvis poétique pour quamquam: Gr., 149. Temptabunt: « s'attaqueront, nuiront ». Fetas: désigne des brebis ou des chèvres qui viennent de mettre bas, et qui sont encore malades (graves). 52. Sacros: les sources sont consacrées aux Nymphes ou à d'autres divinités

-

49.

Hinc tibi quae semper, vicino ab limite, saepes,
Hyblaeis apibus florem depasta salicți,
Saepe levi somnum suadebit inire susurro;
Hinc alta sub rupe canet frondator ad auras;
Nec tamen interea raucae, tua cura, palumbęs,
Nec gemere aeria cessabit turtur ab ulmo.

TITYRUS

Ante leves ergo pascentur in aethere cervi,
Et freta destituent nudos in litore pisces;
Ante, pererratis amborum finibus, exul,

Aut Ararim Parthus bibet aut Germania Tigrim,
Quam nostro illius labatur pectore vultus,

MELIBOEUS

At nos hinc alii sitientes ibimus Afros,

Pars Scythiam et rapidum cretae veniemus Oaxen,

[blocks in formation]

Cura ce mot, qui désigne proprement l'inquiétude, s'étend à l'affection qui produit cette inquiétude, et enfin à l'objet de cette affection. 59. Dans ce vers et dans le suivant s'accumulent les hyperboles proverbiales par lesquelles les poètes anciens expriment qu'une chose est impossible. Ce n'est pas une raison pour les croire interpolės, comme l'a pensé l'éditeur Peerlkamp. Nudos n'est pas une épithète de nature, mais marque le résultat de l'action exprimée par le verbe, comme s'il y avait ita ut nudi sint Gr., 173. 61. Pererratis... finibus: « en parcourant,

60.

55

60

65

[merged small][ocr errors]

63.

64.

Germanus Gr., 54. Illius d'Octave. Notez le rapprochement entre nostro et illius, intraduisible en français. Afros est à l'accusatif, comme complément de ibimus, comme le serait (au moins en poésie) Africam, dont il tient la place: Gr., 79. 65. Cretae génitif dépendant de rapidum: Gr., 66. L'Oaxe est l'Amou-Daria; Virgile ajoute, à la mention générale du pays (Scythiam), celle, plus précise, d'un de ses fleuves. Il est impossible de lire, comme on l'a voulu, Cretae (l'Oaxe étant un torrent de cette ile): la Crète n'est pas assez éloignée pour figurer dans cette énumération de

« السابقةمتابعة »