صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Addit equos et tela quibus spoliaverat hostem.

80

Vinxerat et post terga manus, quos mitteret umbris
Inferias, caeso sparsuros sanguine flammas;

Indutosque jubet truncos hostilibus armis

Ipsos ferre duces, inimicaque nomina figi.
Ducitur infelix aevo confectus Acoetes,

85

Pectora nunc foedans pugnis, nunc unguibus ora;
Sternitur et toto projectus corpore terrae.
Ducunt et Rutulo perfusos sanguine currus.
Post bellator equus, positis insignibus, Aethon,

It lacrimans, guttisque humectat grandibus ora.
Hastam alii galeamque ferunt; nam cetera Turnus
Victor habet. Tum maesta phalanx Teucrique sequuntur,
Tyrrhenique omnes, et versis Arcades armis.

90

Postquam omnis longe comitum praecesserat ordo,
Substitit Aeneas, gemituque haec addidit alto:
«Nos alias hinc ad lacrimas eadem horrida belli
Fata vocant. Salve aeternum mihi, maxime Palla,
Aeternumque vale. » Nec plura effatus, ad altos
Tendebat muros, gressumque in castra ferebat.

Jamque oratores aderant ex urbe Latina,
Velati ramis oleae, veniamque rogantes:
Corpora, per campos ferro quae fusa jacebant, :
Redderet ac tumulo sineret succedere terrae;

alteram, mais le poète le remplace

par un simple que.

liaverat: s.-ent. Pallas.

95

100

las au vers suivant, et l'apposition perfusos Rutulo sanguine.

80. Spo

81.

89. Insignibus

= caesorum

Quos, a comme antécédent hos-
tium ou captivorum s.-ent.
82. Caeso sanguine
sanguine, ou plutôt suo (cum
caesi essent) sanguine: Gr., 171.
83. Truncos trophées.

84. Inimica: odieux. - Le cortège
ici décrit ressemble aux pompes
triomphales, en particulier par les
trophées et les inscriptions.
87. Terrae, datif de direction :
Gr., 73 (certains éditeurs, comme
Ladewig, y voient un locatif).
Projectas: ita ut projiciatur :
Gr., 173. 88. Currus: le char

de Pallas, et non pas celui d'un
guerrier vaincu, comme le prou-
vent la mention du cheval de Pal-

=

phaleris. 90. Les pleurs du cheval sont mentionnés dans l'Iliade, XVII, 427.

93. Omnes est la leçon des bons manuscrits: seul le Romanus a duces; mais il est clair que Virgile veut associer ici toute l'armée au deuil causé par la mort de Pallas. 94. Le Palatinus a processerat. 95. Le Romanus a edidit; le Palatinus, addidit; le Mediceus, addidit corrigé en edidit. Addidit marque mieux l'intention d'Enée de ne rien laisser d'inachevé dans la cérémonie. 96. Notez l'opposition de alias et de eadem. Oleae: c'est le feuillage consacré pour les négociations pacifiques.

101.

Nullum cum victis certamen et aethere cassis;
Parceret hospitibus quondam socerisque vocatis.
Quos bonus Aeneas, haud aspernanda precantes,
Prosequitur venia, et verbis haec insuper addit:
« Quaedam vos tanto fortuna indigna, Latini,
Implicuit bello, qui nos fugiatis amicos?
Pacem me exanimis et Martis sorte peremptis
Oratis? Equidem et vivis concedere vellem!
Nec veni, nisi fata locum sedemque dedissent;
Nec bellum cum gente gero. Rex nostra reliquit
Hospitia, et Turni potius se credidit armis :
Aequius huic Turnum fuerat se opponere morti.
Si bellum finire manu, si pellere Teucros
Apparat, his mecum decuit concurrere telis :
Vixet, cui vitam deus aut sua dextra dedisset.
Nunc ite, et miseris supponite civibus ignem. »
Dixerat Aeneas. Illi obstupuere silentes,
Conversique oculos inter se atque ora tenebant.
Tum senior semperque odiis et crimine Drances
Infensus juveni Turno, sic ore vicissim
Orsa refert: « O fama ingens, ingentior armis,
Vir Trojane, quibus caelo te laudibus aequem?
Justitiaene prius mirer, belline laborum?
Nos vero haec patriam grati referemus ad urbem ;
Et te, si qua viam dederit fortuna, Latino
Jungemus regi: quaerat sibi foedera Turnus.

[blocks in formation]

105

110

115

120

125

[blocks in formation]

Quin et fatales murorum attollere moles,

130

Saxaque subvectare umeris Trojana juvabit. »

Dixerat haec, unoque omnes eadem ore fremebant.
Bis senos pepigere dies, et, pace sequestra,

135

Per silvas Teucri mixtique impune Latini
Erravere jugis. Ferro sonat alta bipenni
Fraxinus; evertunt actas ad sidera pinus,
Robora nec cuneis et olentem scindere cedrum,
Nec plaustris cessant vectare gementibus ornos.
Et jam Fama volans, tanti praenuntia luctus,
Evandrum Evandrique domos et moenia replet,
Quae modo victorem Latio Pallanta ferebat.
Arcades ad portas ruere, et de more vetusto
Funereas rapuere faces; lucet via longo
Ordine flammarum, et late discriminat agros.
Contra turba Phrygum veniens plangentia jungit
Agmina. Quae postquam matres succedere tectis
Viderunt, maestam incendunt clamoribus urbem.
At non Evandrum potis est vis ulla tenere ;
Sed venit in medios. Feretro Pallanta reposto

140

145

Procubuit super, atque haeret lacrimansque gemensque, 150 Et via vix tandem vocis laxata dolore est :

«Non haec, o Palla, dederas promissa parenti,

[blocks in formation]

-

s'accorder avec turba, mais qui est probablement une erreur de copiste, due au voisinage de plangentia. 149. Notez la rapidité pittoresque du premier hémistiche, de même que dans le vers suivant. Pallanta dépend de super. 150. Le Romanus a procumbit, mais procubuit, outre qu'il est la leçon des meilleurs manuscrits, marque plus finement la distinction entre l'action rapide de se jeter et l'action prolongée de rester étendu. 151. Le Romanus a voci; les autres bons manuscrits ont vocis. 152. Beaucoup d'éditeurs mettent un point après parenti, en donnant à ut le sens de utinam (Forbiger, Ladewig, Benoist). Peut-être estil plus simple de rattacher ut velles à promissa; «ce que tu m'avais promis, ce n'était pas cela, mais

Cautius ut saevo velles te credere Marti!

Haud ignarus eram quantum nova gloria in armis
Et praedulce decus primo certamine posset.
Primitiae juvenis miserae, bellique propinqui
Dura rudimenta! et nulli exaudita deorum
Vota precesque meae! Tuque, o sanctissima conjux,
Felix morte tua, neque in hunc servata dolorem !
Contra ego vivendo vici mea fata, superstes
Restarem ut genitor. Troum socia arma secutum
Obruerent Rutuli telis! animam ipse dedissem,

155

160

165

[170

Atque haec pompa domum me, non Pallanta, referret !
Nec vos arguerim, Teucri, nec foedera, nec quas
Junximus hospitio dextras: sors ista senectae
Debita erat nostrae. Quod si immatura manebat
Mors natum, caesis Volscorum milibus ante,
Ducentem in Latium Teucros, cecidisse juvabit.
Quin ego non alio digner te funere, Palla,
Quam pius Aeneas, et quam magni Phryges, et quam
Tyrrhenique duces, Tyrrhenum exercitus omnis !
Magna tropaea ferunt, quos dat tua dextera Leto.
Tu quoque nunc stares immanis truncus in armis,
Esset par aetas et idem si robur ab annis,
Turne. Sed infelix Teucros quid demoror armis?
Vadite, et haec memores regi mandata referte:
- « Quod vitam moror invisam, Pallante perempto,
Dextera causa tua est, Turnum natoque patrique

d'être prudent... » Il suffirait de
suppléer sed, de même qu'au
vers 154, il faut suppléer quam-
quam ou tamen; ces ellipses
s'accordent bien avec le caractère
pathétique de ce passage.. -156.
Dans primitiae juvenis, c'est le
père qui parle; dans belli propin-
qui, c'est le roi; dans nulli exau-
dita..., c'est l'un et l'autre à la
fois. 160. Vici; j'ai dépas-
sé », comme dans LUCRÈCE, I, 202 :
vivendo vitalia vincere saecla.
Superstes, à la fin du vers, et geni-
tor, à la fin de la phrase, en rejet,
s'opposent fortement.
Obruerent a le sens optatif.
164. Nec nec tamen: Gr.. 143.

162.

au

175

Ce soin que prend Évandre de
ne pas accuser Énée se rapporte
dessein général du poème.
168. Cecidisse: s.-ent. eum;
juvabit: s.-ent. me. Au lieu
de juvabit, le Mediceus a ju-
varet, et le Romanus, juvare.
Juvaret est probablement une
fausse correction, venant de ce
qu'on aura pris manebat pour
une hypothèse irréelle.
170.
Aeneas s.-ent. te dignatus est.
172. Quos dépend de eorum,
s.-ent. après tropaea. Dat
dedit: Gr., 107.
s.-ent.

Pallanti.

174. Par: 177. In

[blocks in formation]

« Quam debere vides. Meritis vacat hic tibi solus
<«< Fortunaeque locus. Non vitae gaudia quaero,
«Nec fas, sed nato Manes perferre sub imos. »
Aurora interea miseris mortalibus almam
Extulerat lucem, referens opera atque labores.
Jam pater Aeneas, jam curvo in litore Tarchon
Constituere pyras. Huc corpora quisque suorum
More tulere patrum, subjectisque ignibus atris,
Conditur in tenebras altum caligine caelum ;
Ter circum accensos, cincti fulgentibus armis,
Decurrere rogos; ter maestum funeris ignem
Lustravere in equis, ululatusque ore dedere.
Spargitur et tellus lacrimis, sparguntur et arma:
It caelo clamorque virum clangorque tubarum.
Hic alii spolia occisis derepta Latinis
Conjiciunt igni, galeas ensesque decoros,

180

185

190

Frenaque ferventesque rotas: pars munera nota,
Ipsorum clipeos et non felicia tela.

195

Multa boum circa mactantur corpora Morti ;
Saetigerosque sues raptasque ex omnibus agris
In flammam jugulant pecudes. Tum litore toto
Ardentes spectant socios, semustaque servant
Busta, neque avelli possunt, nox humida donec
Invertit caelum stellis fulgentibus aptum.

Nec minus et miseri diversa in parte Latini
Innumeras struxere pyras, et corpora partim

200

devoir la mort de Turnus.

179. Tibi datif de destination.
Meritis doit se joindre à fortu-
naeque. Le courage (exprimé ici
par merita) et la chance (fortuna)
sont deux qualités d'un guerrier.
180. Vitae génitif plutôt que
datif.
181. Fas: s.-ent. me
quaerere. Sur quaero perferre,
Gr., 130. 185. Joignez suorum
à corpora, et patrum à more.
186. Atris s'explique par la fumée,
caligo, que produisent les arbres
des bûchers (parmi lesquels il y
en a beaucoup de résineux).
189. Decurrere: cette cérémonie
se retrouve chez Homère, chez
Tite-Live, etc.; c'est un rite tra-

ditionnel.

191. Imitation de Iliade, XXIII, 15. 191. Caelo, datif de direction: Gr., 73. 194. Decoros: cette épithète relève la valeur des objets offerts en sacrifice. Elle s'applique à galeas aussi bien qu'à enses.

195. Ferventes: épithète habituelle de rotae. - Nota habituels (il s'agit des armes que les guerriers avaient coutume de porter eux-mêmes pendant leur vie, et non plus de celles qui ont été prises à l'ennemi). 196. Non felicia parce que ces armes ne les ont pas sauvės. 200. Servant ils entretiennent les bûchers à demi consumés. 202.

« السابقةمتابعة »