Addit equos et tela quibus spoliaverat hostem.
Vinxerat et post terga manus, quos mitteret umbris Inferias, caeso sparsuros sanguine flammas;
Indutosque jubet truncos hostilibus armis
Ipsos ferre duces, inimicaque nomina figi. Ducitur infelix aevo confectus Acoetes,
Pectora nunc foedans pugnis, nunc unguibus ora; Sternitur et toto projectus corpore terrae. Ducunt et Rutulo perfusos sanguine currus. Post bellator equus, positis insignibus, Aethon,
It lacrimans, guttisque humectat grandibus ora. Hastam alii galeamque ferunt; nam cetera Turnus Victor habet. Tum maesta phalanx Teucrique sequuntur, Tyrrhenique omnes, et versis Arcades armis.
Postquam omnis longe comitum praecesserat ordo, Substitit Aeneas, gemituque haec addidit alto: «Nos alias hinc ad lacrimas eadem horrida belli Fata vocant. Salve aeternum mihi, maxime Palla, Aeternumque vale. » Nec plura effatus, ad altos Tendebat muros, gressumque in castra ferebat.
Jamque oratores aderant ex urbe Latina, Velati ramis oleae, veniamque rogantes: Corpora, per campos ferro quae fusa jacebant, : Redderet ac tumulo sineret succedere terrae;
alteram, mais le poète le remplace
liaverat: s.-ent. Pallas.
las au vers suivant, et l'apposition perfusos Rutulo sanguine.
Quos, a comme antécédent hos- tium ou captivorum s.-ent. 82. Caeso sanguine sanguine, ou plutôt suo (cum caesi essent) sanguine: Gr., 171. 83. Truncos trophées.
84. Inimica: odieux. - Le cortège ici décrit ressemble aux pompes triomphales, en particulier par les trophées et les inscriptions. 87. Terrae, datif de direction : Gr., 73 (certains éditeurs, comme Ladewig, y voient un locatif). Projectas: ita ut projiciatur : Gr., 173. 88. Currus: le char
de Pallas, et non pas celui d'un guerrier vaincu, comme le prou- vent la mention du cheval de Pal-
phaleris. 90. Les pleurs du cheval sont mentionnés dans l'Iliade, XVII, 427.
93. Omnes est la leçon des bons manuscrits: seul le Romanus a duces; mais il est clair que Virgile veut associer ici toute l'armée au deuil causé par la mort de Pallas. 94. Le Palatinus a processerat. 95. Le Romanus a edidit; le Palatinus, addidit; le Mediceus, addidit corrigé en edidit. Addidit marque mieux l'intention d'Enée de ne rien laisser d'inachevé dans la cérémonie. 96. Notez l'opposition de alias et de eadem. Oleae: c'est le feuillage consacré pour les négociations pacifiques.
Nullum cum victis certamen et aethere cassis; Parceret hospitibus quondam socerisque vocatis. Quos bonus Aeneas, haud aspernanda precantes, Prosequitur venia, et verbis haec insuper addit: « Quaedam vos tanto fortuna indigna, Latini, Implicuit bello, qui nos fugiatis amicos? Pacem me exanimis et Martis sorte peremptis Oratis? Equidem et vivis concedere vellem! Nec veni, nisi fata locum sedemque dedissent; Nec bellum cum gente gero. Rex nostra reliquit Hospitia, et Turni potius se credidit armis : Aequius huic Turnum fuerat se opponere morti. Si bellum finire manu, si pellere Teucros Apparat, his mecum decuit concurrere telis : Vixet, cui vitam deus aut sua dextra dedisset. Nunc ite, et miseris supponite civibus ignem. » Dixerat Aeneas. Illi obstupuere silentes, Conversique oculos inter se atque ora tenebant. Tum senior semperque odiis et crimine Drances Infensus juveni Turno, sic ore vicissim Orsa refert: « O fama ingens, ingentior armis, Vir Trojane, quibus caelo te laudibus aequem? Justitiaene prius mirer, belline laborum? Nos vero haec patriam grati referemus ad urbem ; Et te, si qua viam dederit fortuna, Latino Jungemus regi: quaerat sibi foedera Turnus.
Quin et fatales murorum attollere moles,
Saxaque subvectare umeris Trojana juvabit. »
Dixerat haec, unoque omnes eadem ore fremebant. Bis senos pepigere dies, et, pace sequestra,
Per silvas Teucri mixtique impune Latini Erravere jugis. Ferro sonat alta bipenni Fraxinus; evertunt actas ad sidera pinus, Robora nec cuneis et olentem scindere cedrum, Nec plaustris cessant vectare gementibus ornos. Et jam Fama volans, tanti praenuntia luctus, Evandrum Evandrique domos et moenia replet, Quae modo victorem Latio Pallanta ferebat. Arcades ad portas ruere, et de more vetusto Funereas rapuere faces; lucet via longo Ordine flammarum, et late discriminat agros. Contra turba Phrygum veniens plangentia jungit Agmina. Quae postquam matres succedere tectis Viderunt, maestam incendunt clamoribus urbem. At non Evandrum potis est vis ulla tenere ; Sed venit in medios. Feretro Pallanta reposto
Procubuit super, atque haeret lacrimansque gemensque, 150 Et via vix tandem vocis laxata dolore est :
«Non haec, o Palla, dederas promissa parenti,
s'accorder avec turba, mais qui est probablement une erreur de copiste, due au voisinage de plangentia. 149. Notez la rapidité pittoresque du premier hémistiche, de même que dans le vers suivant. Pallanta dépend de super. 150. Le Romanus a procumbit, mais procubuit, outre qu'il est la leçon des meilleurs manuscrits, marque plus finement la distinction entre l'action rapide de se jeter et l'action prolongée de rester étendu. 151. Le Romanus a voci; les autres bons manuscrits ont vocis. 152. Beaucoup d'éditeurs mettent un point après parenti, en donnant à ut le sens de utinam (Forbiger, Ladewig, Benoist). Peut-être estil plus simple de rattacher ut velles à promissa; «ce que tu m'avais promis, ce n'était pas cela, mais
Cautius ut saevo velles te credere Marti!
Haud ignarus eram quantum nova gloria in armis Et praedulce decus primo certamine posset. Primitiae juvenis miserae, bellique propinqui Dura rudimenta! et nulli exaudita deorum Vota precesque meae! Tuque, o sanctissima conjux, Felix morte tua, neque in hunc servata dolorem ! Contra ego vivendo vici mea fata, superstes Restarem ut genitor. Troum socia arma secutum Obruerent Rutuli telis! animam ipse dedissem,
Atque haec pompa domum me, non Pallanta, referret ! Nec vos arguerim, Teucri, nec foedera, nec quas Junximus hospitio dextras: sors ista senectae Debita erat nostrae. Quod si immatura manebat Mors natum, caesis Volscorum milibus ante, Ducentem in Latium Teucros, cecidisse juvabit. Quin ego non alio digner te funere, Palla, Quam pius Aeneas, et quam magni Phryges, et quam Tyrrhenique duces, Tyrrhenum exercitus omnis ! Magna tropaea ferunt, quos dat tua dextera Leto. Tu quoque nunc stares immanis truncus in armis, Esset par aetas et idem si robur ab annis, Turne. Sed infelix Teucros quid demoror armis? Vadite, et haec memores regi mandata referte: - « Quod vitam moror invisam, Pallante perempto, Dextera causa tua est, Turnum natoque patrique
d'être prudent... » Il suffirait de suppléer sed, de même qu'au vers 154, il faut suppléer quam- quam ou tamen; ces ellipses s'accordent bien avec le caractère pathétique de ce passage.. -156. Dans primitiae juvenis, c'est le père qui parle; dans belli propin- qui, c'est le roi; dans nulli exau- dita..., c'est l'un et l'autre à la fois. 160. Vici; j'ai dépas- sé », comme dans LUCRÈCE, I, 202 : vivendo vitalia vincere saecla. Superstes, à la fin du vers, et geni- tor, à la fin de la phrase, en rejet, s'opposent fortement. Obruerent a le sens optatif. 164. Nec nec tamen: Gr.. 143.
Ce soin que prend Évandre de ne pas accuser Énée se rapporte dessein général du poème. 168. Cecidisse: s.-ent. eum; juvabit: s.-ent. me. Au lieu de juvabit, le Mediceus a ju- varet, et le Romanus, juvare. Juvaret est probablement une fausse correction, venant de ce qu'on aura pris manebat pour une hypothèse irréelle. 170. Aeneas s.-ent. te dignatus est. 172. Quos dépend de eorum, s.-ent. après tropaea. Dat dedit: Gr., 107. s.-ent.
« Quam debere vides. Meritis vacat hic tibi solus <«< Fortunaeque locus. Non vitae gaudia quaero, «Nec fas, sed nato Manes perferre sub imos. » Aurora interea miseris mortalibus almam Extulerat lucem, referens opera atque labores. Jam pater Aeneas, jam curvo in litore Tarchon Constituere pyras. Huc corpora quisque suorum More tulere patrum, subjectisque ignibus atris, Conditur in tenebras altum caligine caelum ; Ter circum accensos, cincti fulgentibus armis, Decurrere rogos; ter maestum funeris ignem Lustravere in equis, ululatusque ore dedere. Spargitur et tellus lacrimis, sparguntur et arma: It caelo clamorque virum clangorque tubarum. Hic alii spolia occisis derepta Latinis Conjiciunt igni, galeas ensesque decoros,
Frenaque ferventesque rotas: pars munera nota, Ipsorum clipeos et non felicia tela.
Multa boum circa mactantur corpora Morti ; Saetigerosque sues raptasque ex omnibus agris In flammam jugulant pecudes. Tum litore toto Ardentes spectant socios, semustaque servant Busta, neque avelli possunt, nox humida donec Invertit caelum stellis fulgentibus aptum.
Nec minus et miseri diversa in parte Latini Innumeras struxere pyras, et corpora partim
devoir la mort de Turnus.
179. Tibi datif de destination. Meritis doit se joindre à fortu- naeque. Le courage (exprimé ici par merita) et la chance (fortuna) sont deux qualités d'un guerrier. 180. Vitae génitif plutôt que datif. 181. Fas: s.-ent. me quaerere. Sur quaero perferre, Gr., 130. 185. Joignez suorum à corpora, et patrum à more. 186. Atris s'explique par la fumée, caligo, que produisent les arbres des bûchers (parmi lesquels il y en a beaucoup de résineux). 189. Decurrere: cette cérémonie se retrouve chez Homère, chez Tite-Live, etc.; c'est un rite tra-
191. Imitation de Iliade, XXIII, 15. 191. Caelo, datif de direction: Gr., 73. 194. Decoros: cette épithète relève la valeur des objets offerts en sacrifice. Elle s'applique à galeas aussi bien qu'à enses.
195. Ferventes: épithète habituelle de rotae. - Nota habituels (il s'agit des armes que les guerriers avaient coutume de porter eux-mêmes pendant leur vie, et non plus de celles qui ont été prises à l'ennemi). 196. Non felicia parce que ces armes ne les ont pas sauvės. 200. Servant ils entretiennent les bûchers à demi consumés. 202.
« السابقةمتابعة » |