Multa virum terrae infodiunt, avectaque partim 205 210 215 220 Pro Turno, et magnum reginae nomen obumbrat; Hos inter motus, medio in flagrante tumultu, 225 Ecce super maestis magna Diomedis ab urbe Fin de vers qui se trouve déjà 230 l'épithète, pour le sens, se rapporte à terrae: Gr., 183. 214. La phrase et le vers se terminent pathétiquement sur le mot luctus. 218. Ipsum: Turnus seul, par opposition à l'armée. - Ferro redouble et précise l'idée de armis. 220. Vocari: s.-ent. ad pugnam a Trojanis; allusion aux paroles d'Enée, vers 115-118. 222. Simul s'oppose à contra, et marque la divergence des opinions. 223. Reginae: d'Amata, parente et protectrice de Tur226. Super, adverbe : Gr., 48. 228. Aurum reprend et particularise l'idée de dona. 230. Petendum (neutre impersonnel, dont pacem est le com nus. Deficit ingenti luctu rex ipse Latinus. Fatalem Aenean manifesto numine ferri « Vidimus, o cives, Diomede Argivaque castra, plément direct) est la première vers. 233. Ira tumulique : le second terme exprime la manifestation matérielle de l'idée abstraite contenue dans le premier. 234. Concilium primosque: il ne s'agit pas de deux assemblées; le second terme reprend et explique le premier: Gr., 177. 235. Imperio s.-ent. suo. 236. Ruunt est la leçon du Mediceus; le Palatinus et le Romanus ont fluunt. 238. Primus sceptris: Servius explique ces mots en disant que tous les chef's portent un sceptre, ce qui est exact; mais il faut ajouter que le sceptre de Latinus est plus beau que ceux des autres, et sym 235 240 245 250 bolise sa royauté. Le poète veut s ent. nos. ent. nobis plutôt que his. «O fortunatae gentes, Saturnia regna, « Antiqui Ausonii, quae vos fortuna quietos «Sollicitat, suadetque ignota lacessere bella? « Quicumque Iliacos ferro violavimus agros « (Mitto ea, quae muris bellando exhausta sub altis, « Quos Simois premat ille viros), infanda per orbem « Supplicia et scelerum poenas expendimus omnes, «Vel Priamo miseranda manus. Scit triste Minervae « Sidus, et Euboïcae cautes ultorque Caphereus. «Militia ex illa diversum ad litus abacti, « Atrides Protei Menelaus ad usque columnas « Exulat; Aetnaeos vidit Cyclopas Ulixes. « Ipse Mycenaeus magnorum ductor Achivum « Conjugis infandae prima intra limina dextra « Oppetiit; devictam Asiam subsedit adulter. « Regna Neoptolemi referam? versosque Penates << Idomenei ? Libycone habitantes litore Locros? « Invidisse deos patriis ut redditus aris 255 260 265 « Conjugium optatum et pulchram Calydona viderem? 270 254. Quietos et sollicitat forment une antithèse soulignée par le rejet. On explique ignota par « entreprises contre un peuple que vous ne connaissez pas, et dont vous ignorez la force ». C'est peutêtre aussi une allusion aux mœurs jusqu'ici pacifiques des Latins, une reprise de l'idée indiquée déjà par Saturnia regna et par quietos. Sur suadet lacessere, Gr., 130. 255. Violavimus marque qu'il y a un sacrilège à attaquer un peuple ainsi protégé par les dieux. -256. Mitto omitto: Gr.,4.257. Ille, emphatique. Premat, plus expressif que presserit : il semble que le fleuve soit encore en train d'engloutir les victimes. 259. Vel Priamo souvenir de PACUVIUS. 260. Sidus: l'étoile envoyée par Pallas et sous laquelle se déchaîna une tempête furieuse, pour punir les Grecs de l'outrage fait à Cassandre. Le promontoire Caphérée est en Eubée. 261. Les bons manurits ont abacti, sauf le Medi - << Nunc etiam horribili visu portenta sequuntur, << Fluminibusque vagantur aves (heu! dira meorum << Tempore, cum ferro caelestia corpora demens « Appetii, et Veneris violavi vulnere dextram. 275 << Pergama; nec veterum memini laetorve malorum. 280 « Munera, quae patriis ad me portatis ab oris, «Vertite ad Aenean. Stetimus tela aspera contra « Contulimusque manus: experto credite, quantus In clipeum assurgat, quo turbine torqueat hastam. << Si duo praeterea tales Idaea tulisset « Terra viros, ultro Inachias venisset ad urbes « Quicquid apud durae cessatum est moenia Trojae originaire de Calydon, mais c'est 272. Dans les Métamorphoses d'OVIDE, XIV, 457, cette transformation a lieu après la mort de Diomède. Peut-être Virgile a-t-il modifié la légende pour insérer ce prodige dans son poème. 275. Adeo, forte affirmation. Speranda: sperare signifie simplement « s'attendre ». 276. Caelestia corpora: Vénus et Mars. 280. Malorum: le génitif ne peut aller régulièrement qu'avec. memini, mais il est joint à laetor par le mouvement général de la phrase; Gr., 175. 285 290 295 284. Assur en gat le guerrier se dresse der- 288. |