In medias acies, formam assimulata Camerti, Cui genus a proavis ingens, clarumque paternae Nomen erat virtutis, et ipse acerrimus armis, In medias dat sese acies, haud nescia rerum, Rumoresque serit varios, ac talia fatur:
« Non pudet, o Rutuli, pro cunctis talibus unam Objectare animam? numerone an viribus aequi Non sumus? En omnes et Troes et Arcades hi sunt, Fatalesque manus, infensa Etruria Turno: Vix hostem, alterni si congrediamur, habemus. Ille quidem ad Superos, quorum se devovet aris, Succedet fama vivusque per ora feretur: Nos, patria amissa, dominis parere superbis Cogemur, qui nunc lenti consedimus arvis. » Talibus incensa est juvenum sententia dictis
Jam magis atque magis, serpitque per agmina murmur; Ipsi Laurentes mutati, ipsique Latini.
Qui sibi jam requiem pugnae rebusque șalutem Sperabant, nunc arma volunt, foedusque precantur Infectum, et Turni sortem miserantur iniquam.
His aliud majus Juturna adjungit, et alto
Épisode imité de l'Iliade, IV,
![[ocr errors]](https://books.google.com.eg/books/content?id=oCyosN94RsEC&hl=ar&output=text&pg=PA641&img=1&zoom=3&q=%22protinus+urbes+Albanae+coluere+sacrum,+nunc+maxima+rerum+Roma+colit,+cum+prima+movent+in%22&cds=1&sig=ACfU3U0RV8pFh9NfmMzbD92PGHDrrXbtlg&edge=0&edge=stretch&ci=100,894,24,7)
224. Formam assimulata: Gr., 76; sur la valeur réfléchie du passif, Gr., 101. 225. Cui... et ipse sur le changement de construction, Gr., 156. — 227. Haud nescia rerum peut avoir deux sens: 1° « sachant bien comment
se conduire »; 2° «< quoiqu'elle sût bien l'avenir réservé à Tur- nus ». La première explication est un peu faible et banale, et la seconde un peu subtile. 229. Unam, détaché avec force à la fin du vers. 232. Fatales est la leçon du Mediceus et du Roma- nus; le Palatinus et le Gudianus ont fatalis, qu'on pourrait à la ri- gueur conserver, en donnant à manus le sens de « troupe », et en admettant que la finale est allon- gée par la césure. Fatales est ironique. Infensa: les Etrus- ques en veulent à Turnus d'avoir accueilli Mézence, leur ancien tyran. 233. Alterni: un sur
deux; Juturne veut dire qu'il y a deux fois plus de Latins que d'en- nemis. 234. Ille: Turnus. Se devovet veut-il dire que Tur- nus combat pour défendre les dieux indigènes contre la concur- rence de ceux d'Enée ? il est plus probable qu'il y a là une allusion à la formule par laquelle Turnus a accepté le jugement divin (voy. 219-220). 237. Cogemur, mis en relief par le rejet, qui peint très bien l'accablement des vaincus.- Lenti = segnes
tentia les Latins étaient plus décou- ragés que les Rutules. 241. Notez le contraste entre la longue proposition relative et la brusquerie du second terme de l'antithèse, nunc arma volunt.
242. Foedus infectum pre- cantur: ils regrettent que le traité soit conclu, et par conséquent ils souhaitent qu'il soit annulé. 244. On s'est étonné de voir un 21
Dat signum caelo, quo non praesentius ullum Turbavit mentes Italas monstroque fefellit. Namque volans rubra fulvus Jovis ales in aethra Litoreas agitabat aves turbamque sonantem Agminis aligeri, subito cum lapsus ad undas
Cycnum excellentem pedibus rapit improbus uncis. 250 Arrexere animos Itali, cunctaeque volucres Convertunt clamore fugam (mirabile visu!),
Aetheraque obscurant pennis, hostemque per auras Facta nube premunt, donec vi victus et ipso Pondere defecit, praedamque ex unguibus ales Projecit fluvio, penitusque in nubila fugit. Tum vero augurium Rutuli clamore salutant, Expediuntque manus, primusque Tolumnius augur: « Hoc erat, hoc votis, inquit, quod saepe petivi; Accipio, agnoscoque deos. Me, me duce, ferrum Corripite, o miseri, quos improbus advena bello Territat, invalidas ut aves, et litora vestra Vi populat. Petet ille fugam, penitusque profundo Vela dabit. Vos unanimi densate catervas, Et regem vobis pugna defendite raptum. » Dixit, et adversos telum contorsit in hostes Procurrens; sonitum dat stridula cornus, et auras Certa secat. Simul hoc, simul ingens clamor, et omnes
voulu corriger Juturna adjungit en Saturnia jungit. Mais Ju- turne agit ici comme « fondée de pouvoirs » de Junon. La des- cription de ce prodige est em- pruntée à l'Iliade, XII, 200. 246. Fefellit Juturne agit en ef- fet contre les ordres de Jupiter, et son présage sera démenti par les faits. 247. Rubra fulvus: no- tez le rapprochement antithétique des deux épithètes de couleur.- 248. Turbam agminis agmen turbatum: Gr., 160. 252. Con- vertunt fugam: ils cessent de fuir, et reviennent sur l'ennemi. 256. Fluvio in fluvium: Gr., 73. Notez les deux hémis- tiches en rejet, aux vers 255 et 256, qui évoquent une image de chute
Turbati cunei, calefactaque corda tumultu. Hasta volans, ut forte novem pulcherrima fratrum Corpora constiterant contra, quos fida crearat Una tot Arcadio conjux Tyrrhena Gylippo, Horum unum ad medium, teritur qua sutilis alvo Balteus et laterum juncturas fibula mordet, Egregium forma juvenem et fulgentibus armis Transadigit costas, fulvaque effundit arena. At fratres, animosa phalanx accensaque luctu,
Pars gladios stringunt manibus, pars missile ferrum Corripiunt, caecique ruunt. Quos agmina contra
Procurrunt Laurentum ; hinc densi rursus inundant 280 Troes Agyllinique et pictis Arcades armis :
Sic omnes amor unus habet decernere ferro.
Diripuere aras (it toto turbida caelo
Tempestas telorum, ac ferreus ingruit imber)
Craterasque focosque ferunt. Fugit ipse Latinus, Pulsatos referens infecto foedere divos. Infrenant alii currus, aut corpora saltu Subjiciunt in equos, et strictis ensibus adsunt. Messapus regem, regisque insigne gerentem, Tyrrhenum Aulesten, avidus confundere foedus, Adverso proterret equo; ruit ille recedens, Et miser oppositis a tergo involvitur aris In caput inque umeros. At fervidus advolat hasta Messapus, teloque orantem multa trabali
atque. 269. Cunei a ici le sens qu'il offre dans la langue du théâ- tre, les soldats ayant été jusqu'ici ་ spectateurs » du combat. 272. Notez le rapprochement de una et de tot. 273. Medium: la ceinture. Alvo est la leçon de Servius; le Palatinus donne alveo, corrigé en alvo; le Mediceus porte auro. — 276. On peut re- garder costas comme un accusatif de relation, juvenem étant le com- plément direct de transadigit. Peut-être y a-t-il aussi une anaco- luthe. Effundit, leçon plus au- torisée que extendit, et terme plus pittoresque. 279. Corripiunt: rejet brusque qui fait image. Etrusci, Agylla
![[ocr errors]](https://books.google.com.eg/books/content?id=oCyosN94RsEC&hl=ar&output=text&pg=PA643&img=1&zoom=3&q=%22protinus+urbes+Albanae+coluere+sacrum,+nunc+maxima+rerum+Roma+colit,+cum+prima+movent+in%22&cds=1&sig=ACfU3U1stdBVa5F8B2SRscGve0_z0K3ChA&edge=0&edge=stretch&ci=262,1458,10,7)
étant une ville étrusque. armis: voy. VIII, 588. Amor decernere: Gr., 132. 283. Diripuere aras: ils veulent prendre les tisons enflammés pour combattre, et peut-être aussi sup- primer l'autel témoin des ser- ments échangés. 288. Adsunt, leçon des meilleurs manuscrits, corrigée en astant par le Medi- ceus.290. Confundere foedus, comme infecto foedere du vers 286, rappelle le but de toute cette mê- lée et l'intention de Juturne. 291. Proterret: le préfixe marque le sens de la marche de Messa- pus, et le verbe terret en marque le résultat. 294. Trabali: épi- thète hyperbolique, empruntée à
Desuper altus equo graviter ferit, atque ita fatur:
« Hoc habet, haec melior magnis data victima divis. » Concurrunt Itali, spoliantque calentia membra. Obvius ambustum torrem Corynaeus ab ara Corripit, et venienti Ebyso plagamque ferenti Occupat os flammis; olli ingens barba reluxit, Nidoremque ambusta dedit; super ipse secutus Caesariem laeva turbati corripit hostis Impressoque genu nitens, terrae applicat ipsum ; Sic rigido latus ense ferit. Podalirius Alsum Pastorem, primaque acie per tela ruentem, Ense sequens nudo superimminet; ille securi Adversi frontem mediam mentumque reducta Disjicit, et sparso late rigat arma cruore.
Olli dura quies oculos et ferreus urget
Somnus; in aeternam clauduntur lumina noctem. At pius Aeneas dextram tendebat inermem, Nudato capite, atque suos clamore vocabat :
« Quo ruitis? quaeve ista repens discordia surgit ? O cohibete iras! Ictum jam foedus, et omnes Compositae leges; mihi jus concurrere soli; Me sinite, atque auferte metus; ego foedera faxo Firma manu; Turnum jam debent haec mihi sacra. » Has inter voces, media inter talia verba,
Ecce viro stridens alis allapsa sagitta est: Incertum qua pulsa manu, quo turbine adacta, Quis tantam Rutulis laudem, casusne deusne, Attulerit; pressa est insignis gloria facti, Nec sese Aeneae jactavit vulnere quisquam. Turnus, ut Aenean cedentem ex agmine vidit, Turbatosque duces, subita spe fervidus ardet; Poscit equos atque arma simul, saltuque superbus Emicat in currum, et manibus molitur habenas. Multa virum volitans dat fortia corpora leto, Semineces volvit multos, aut agmina curru Proterit, aut raptas fugientibus ingerit hastas. Qualis apud gelidi cum flumina concitus Hebri Sanguineus Mavors clipeo increpat, atque furentes Bella movens immittit equos; illi aequore aperto Ante Notos Zephyrumque volant; gemit ultima pulsu Thraca pedum; circumque atrae Formidinis ora Iraeque Insidiaeque, dei comitatus, aguntur : Talis equos alacer media inter proelia Turnus Fumantes sudore quatit, miserabile caesis Hostibus insultans; spargit rapida ungula rores Sanguineos, mixtaque cruor calcatur arena. [lumque, 340 Jamque neci Sthenelumque dedit Thamyrumque Pho- Hunc congressus et hunc, illum eminus; eminus ambos Imbrasidas, Glaucum atque Laden, quos Imbrasus ipse Nutrierat Lycia, paribusque ornaverat armis,
Vel conferre manum, vel equo praevertere ventos. 345
Casusne deusne = casusne an deus: Gr., 146.
322. Pressa ests.-ent. silentio. 326. Superbus superbe: Gr.. 49. 329. Volvit: il les fait tomber en roulant. 330. Proterit: ce brusque rejet peint la course rapide de Turnus. Raptas =non pas sumptas e corporibus caesorum, comme le croit Wagner, mais raptim captas. 331. Hebri : l'Hèbre est un fleuve de la Thrace, pays favori de Mars. Comparaison tirée de l'Iliade, XIII, 298. 332. Le Mediceus et le Romanus ont intonat; mais increpat, leçon du Palatinus, a pour lui l'autorité
de Servius et une imitation de Si- lius Italicus. 334. Ante No- tos celerius quam Noti. Le No- tus et le Zéphyre sont nommés ici pour représenter des vents quel- conques. 335. Thraca: Gr., 7.
336. Notez ici, comme très souvent chez Virgile, le mélange d'êtres vivants (Mars) et d'allégories abstraites (la Crainte, les Colères, etc.) 337. Description empruntée à l'Iliade, XI, 531.— 338. Miserabile miserabiliter : Gr., 78.340. Le rejet de sanguineos peint en quelque sorte l'éclaboussure qui rejaillit.
342. Hunc et hune, les deux derniers; illum, Sthénélus.
« السابقةمتابعة » |