Parte alia, media Eumedes in proelia fertur,
Antiqui proles bello praeclara Dolonis,
Nomine avum referens, animo manibusque parentem,
Qui quondam, castra ut Danaum speculator adiret, Ausus Pelidae pretium sibi poscere currus; Illum Tydides alio pro talibus ausis
Affecit pretio, nec equis aspirat Achillis.
Hunc procul ut campo Turnus prospexit aperto, Ante levi jaculo longum per inane secutus, Sistit equos bijuges et curru desilit, atque Semianimi lapsoque supervenit, et, pede collo Impresso, dextrae mucronem extorquet, et alto Fulgentem tingit jugulo, atque haec insuper addit : « En agros, et quam bello, Trojane, petisti, Hesperiam metire jacens: haec praemia, qui me Ferro ausi temptare, ferunt; sic moenia condunt. » Huic comitem Asbyten conjecta cuspide mittit, Chloreaque Sybarimque Daretaque Thersilochumque, Et sternacis equi lapsum cervice Thymoeten. Ac velut Edoni Boreae cum spiritus alto Insonat Aegaeo, sequiturque ad litora fluctus; Qua venti incubuere, fugam dant nubila caelo : Sic Turno, quacumque viam secat, agmina cedunt, Conversaeque ruunt acies; fert impetus ipsum,
Conferre cet infinitif s'explique parce que dans nutrierat est comprise implicitement l'idée de docuerat ou assuefecerat. 347. Dolonis
le héros du X livre de l'Iliade. 351. Illum, en tête de la phrase, équivaut à illum vero : Gr., 179. Alio pretio morte. 352. Nec aspirat nec jam aspirat il a cessé d'aspirer. 354. Inane aeris spatium. 355. Notez comment la coupe de ce vers et des deux suivants s'adapte aux mouvements de Turnus. 356. Semianimi: Gr., 187. 360. Metire forme une espèce de jeu de mots : les chefs de colonies mesurent la terre pour la répartir entre leurs concitoyens; mais ici, il s'agit de mesurer la terre avec son corps. 361. Sic moenia con
dunt: allusion ironique aux victimes que l'on immole sur l'emplacement des remparts qu'on veut élever. 363. Chloreaque: sur la finale allongée, Gr., 192. 364. Un cheval sternax est celui qui equitem sternere solet, de même qu'un esclave fugax est qui fugere solet.-365. Edoni = Thracii; les Edones sont un peuple de la Thrace, et le vent du nord souffle de la Thrace vers l'Egée.
366. Sequitur = insequitur : Gr., 4. Le vent semble s'élancer à la poursuite des flots.- -368.Sic: il y a, entre les diverses parties des deux membres de la comparaison, un entre-croisement Ou renversement; les vers 368-369 répondent au vers 367, et le vers 370 (avec la fin de 369) aux vers
Et cristam adverso curru quatit aura volantem. Non tulit instantem Phegeus animisque frementem ; Objecit sese ad currum, et spumantia frenis Ora citatorum dextra detorsit equorum. Dum trahitur pendetque jugis, hunc lata retectum Lancea consequitur, rumpitque infixa bilicem Loricam et summum degustat vulnere corpus. Ille tamen clipeo objecto conversus in hostem Ibat, et auxilium ducto mucrone petebat:
Cum rota praecipitem et procursu concitus axis Impulit, effunditque solo, Turnusque secutus, Imam inter galeam summi thoracis et oras, Abstulit ense caput, truncumque reliquit arenae. Atque ea dum campis victòr dat funera Turnus, Interea Aenean Mnestheus et fidus Achates Ascaniusque comes castris statuere cruentum, Alternos longa nitentem cuspide gressus.
Saevit, et infracta luctatur arundine telum
Eripere, auxilioque viam, quae proxima, poscit:
Ense secent lato vulnus, telique latebras
Rescindant penitus, seseque in bella remittant.
Jamque aderat Phoebo ante alios dilectus lapyx Iasides, acri quondam cui captus amore Ipse suas artes, sua munera, laetus Apollo Augurium citharamque dabat celeresque sagittas. Ille, ut depositi proferret fata parentis,
porte sur spumantia plutôt que sur detorsit. 376. Degustat libat: effleure, blesse légère- ment. 378. Ducto educto, stricto; Gr., 4. 379. Praecipi- tem marque le résultat de impu- lit: Gr., 173. 380. Impulit,en rejet, pour peindre la chute ra- pide de Phégée. Le Romanus a effudit, mais Virgile aime à faire alterner le parfait et le présent, pour donner plus de vivacité au récit. 382. Le Romanus donne
arena; le Mediceus, le Palatinus et Servius donnent arenae, qui est peut-être un locatif (Benoist),
mais plus probablement un datif.
385. Comes: Ascagne est trop jeune pour pouvoir soigner efficacement son père. 386. Nitentem gressus: Gr., 77. 387. Saevit Enée, très résolu à combattre, souffre de ne pouvoir le faire. Luctatur eripere: Gr., 388. Eripere, en rejet, peint le mouvement brusque d'Énée. Auxilio datif de destination. 389. Le Palatinus et le Romanus ont latebram, qui semble étranger à la langue de Virgile. 394. Le Mediceus a dedit; le Palatinus, le Romanus et Servius donnent dabat, qui a le sens de dare volebat. 395. Ille, détaché en tête de la phrase
JUPITER OLYMPIEN. (Statue de Phidias.)
(Restitution d'après les bas reliefs et médailles de l'époque.)
Scire potestates herbarum usumque medendi
Maluit, et mutas agitare inglorius artes.
Stabat, acerba fremens, ingentem nixus in hastam, Aeneas, magno juvenum et maerentis Iuli
Concursu, lacrimis immobilis. Ille retorio Paeonium in morem senior succinctus amictu, Multa manu medica Phoebique potentibus herbis
Nequicquam trepidat; nequicquam spicula dextra Sollicitat, prensatque tenaci forcipe ferrum. Nulla viam Fortuna regit, nihil auctor Apollo Subvenit; et saevus campis magis ac magis horror Crebrescit, propiusque malum est. Jam pulvere caelum Stare vident; subeunt equites, et spicula castris Densa cadunt mediis. It tristis ad aethera clamor Bellantum juvenum et duro sub Marte cadentum. Hic Venus indigno nati concussa dolore, Dictamnum genitrix Cretaea carpit ab Ida, Puberibus caulem foliis et flore comantem Purpureo (non illa feris incognita capris Gramina, cum tergo volucres haesere sagittae): Hoc Venus, obscuro faciem circumdata nimbo, Detulit; hoc fusum labris splendentibus amnem Inficit, occulte medicans, spargitque salubres Ambrosiae sucos et odoriferam panaceam. Fovit ea vulnus lympha longaevus Iapyx
ille autem Gr., 179. Depo- Fortuna est pris ici dans le sens
siti les anciens exposaient au seuil de la maison les malades à l'agonie; donc depositus =des- peratus. Fata mortem. 397. Mutas s'oppose peut-être à citharam et aussi à augurium; mais peut-être vaut-il mieux lui donner le sens passif, « dont on ne parle pas »; le rapprochement avec inglorius corrobore ce se- cond sens. La médecine était à Rome un métier servile. - 398. Acerba fremens: Gr., 78. 401. Paeonium: sur la quantité, Gr., 186. 403. Le premier ne- quicquam porte sur les moyens médicaux, le second sur ceux de la chirurgie. 404. Prensat
saepe prendere conatur. 405. Nulla non; Gr., 49.
à subvenit. 408. Stare se dit de tout ce qui présente l'aspect d'une masse immobile. Vénus intervient ici comme Apol- lon dans l'Iliade, XVI, 523 (pour guérir la blessure de Glaucus). - Indigno: imméritée. 413. Pu- beribus foliis ce développement des feuilles est nécessaire pour que la plante soit efficace. 414. Purpureo: éclatante. tradition relative aux chèvres et au dictame est attestée par CICE- De natura deorum, II, 50. 416. Faciem circumdata: Gr., 76. 417. Amnem = un- dam: Gr., 161.- 419. L'ambroi- sie, nourriture des dieux, agit ici comme un remède fortifiant.
Ignorans subitoque omnis de corpore fugit Quippe dolor; omnis stetit imo vulnere sanguis. Jamque secuta manum, nullo cogente, sagitta Excidit, atque novae rediere in pristina vires. « Arma citi properate viro! quid statis? » Iapyx Conclamat, primusque animos accendit in hostem : «Non haec humanis opibus, non arte magistra Proveniunt, neque te, Aenea, mea dextera servat-; Major agit deus, atque opera ad majora remittit. » Ille, avidus pugnae, suras incluserat auro
Hinc atque hinc, oditque moras, hastamque coruscat. Postquam habilis lateri clipeus loricaque tergo est, Ascanium fusis circum complectitur armis,
Summaque per galeam delibans oscula fatur :
« Disce, puer, virtutem ex me verumque laborem, Fortunam ex aliis. Nunc te mea dextera bello Defensum dabit, et magna inter praemia ducet. Tu facito, mox cum matura adoleverit aetas,
Sis memor, et te animo repetentem exempla tuorum Et pater Aeneas et avunculus excitet Hector. » Haec ubi dicta dedit, portis sese extulit ingens, Telum immane manu quatiens; simul agmine denso Antheusque Mnestheusque ruunt, omnisque relictis Turba fluit castris. Tum caeco pulvere campus Miscetur, pulsuque pedum tremit excita tellus.
grand que moi », ou « que les hommes en général »; de même majora opera = une tâche plus grande que celle qui incombe aux autres hommes. 432. Habilis est habilis facta est. Circum préfixe de fusis. mis ablatif de armus. - 435. Verum sincère, sans mélange de vanité. 437. Defensum dabit defendet; mais dare insiste plus fortement sur le résultat 438. Facito, et non fac, parce que la recommandation vise l'avenir. Matura marque le résultat de adoleverit: Gr., 173. 440. Ce vers se trouve déjà, III, 343. 441. Notez l'effet de ingens détaché à la fin du vers.
443. Sur l'allongement de que
« السابقةمتابعة » |