صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Vidit ab adverso venientes aggere Turnus,
Videre Ausonii, gelidusque per ima cucurrit
Ossa tremor. Prima ante omnes Juturna Latinos
Audiit, agnovitque sonum, et tremefacta refugit.
Ille volat, campoque atrum rapit agmen aperto.
Qualis ubi ad terras abrupto sidere nimbus
It mare per medium (miseris, heu! praescia longe
Horrescunt corda agricolis; dabit ille ruinas
Arboribus stragemque satis; ruet omnia late);
Ante volant sonitumque ferunt ad litora venti :
Talis in adversos ductor Rhoeteïus hostes
Agmen agit; densi cuneis se quisque coactis

450

455

Agglomerant. Ferit ense gravem Thymbraeus Osirim,

460

Arcetium Mnestheus, Epulonem obtruncat Achates,
Ufentemque Gyas; cadit ipse Tolumnius augur,
Primus in adversos telum qui torserat hostes.
Tollitur in caelum clamor, versique vicissim
Pulverulenta fuga Rutuli dant terga per agros.
Ipse neque aversos dignatur sternere morti,
Nec pede congressos aequo nec tela ferentes
Insequitur; solum densa in caligine Turnum
Vestigat lustrans, solum in certamina poscit.

Hoc concussa metu mentem, Juturna virago
Aurigam Turni media inter lora Metiscum
Excutit, et longe lapsum temone reliquit ;
Ipsa subit, manibusque undantes flectit habenas,
Cuncta gerens, vocemque et corpus et arma Melisci.
Nigra velut magnas domini cum divitis aedes

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

465

470

468,

-457. Cuneis: ici, au sens tech-
nique de la langue militaire.
Densi marque le résultat de se
agglomerant: Gr., 173. 464.
Sternere morti: comp. VIII, 566.
466. Solum, répété, marque
l'insistance d'Enée à ne lutter que
contre Turnus, conformément aux
conventions échangées.
Hoc metu = hujus metu.
cussa mentem: Gr., 76.
Excutit rejet brusque qui peint
le mouvement. Les meilleurs
manuscrits ont reliquit, corrigé
en relinquit dans le Mediceus;
mais l'alternance du présent et
du parfait est familière à Virgile

Con

470,

Pervolat et pennis alta atria lustrat hirundo,
Pabula parva legens nidisque loquacibus escas;
Et nunc porticibus vacuis, nunc humida circum
Stagna sonat: similis medios Juturna per hostes
Fertur equis, rapidoque volans obit omnia curru,
Jamque hic germanum, jamque hic ostentat ovantem,
Nec conferre manum patitur, volat avia longe.
Haud minus Aeneas tortos legit obvius orbes,
Vestigatque virum, et disjecta per agmina magna
Voce vocat. Quotiens oculos conjecit in hostem,
Alipedumque fugam cursu temptavit equorum,
Aversos totiens currus Juturna retorsit.

475

480

485

Heu ! quid agat? Vario nequicquam fluctuat aestu,

Diversaeque vocant animum in contraria curae.

Huic Messapus, uti laeva duo forte gerebat

Lenta, levis cursu, praefixa hastilia ferro,

Horum unum certo contorquens derigit ictu.
Substitit Aeneas, et se collegit in arma,

490

Poplite subsidens; apicem tamen incita summum

Hasta tulit, summasque excussit vertice cristas.
Tum vero assurgunt irae, insidiisque subactus,
Diversos ubi sensit equos currumque referri,
Multa Jovem et laesi testatus foederis aras,
Jam tandem invadit medios, et, Marte secundo
Terribilis, saevam nullo discrimine caedem

495

Suscitat, irarumque omnes effundit habenas.

Quis mihi nunc tot acerba deus, quis carmine caedes Diversas obitumque ducum, quos aequore toto

quand il veut donner plus de vivacité au récit. -475. Nidis pullis. La conjonction que doit porter, pour le sens, sur escas.

479. Joignez ovantem à germanum. - 480. Conferre manum s.-ent. cum hoste. 482. Magna se rapporte à voce. 484. Temptavit, ici, d'une façon très concise, pour assequi conatus est. Fugam désigne, non une fuite, mais une course rapide. Turnus est sur un char, Énée à pied. 485. Aversos marque le résultat de retorsit: Gr., 173. 487. Diversae, marquant une opposition radicale, renchérit sur

[ocr errors]

--

[blocks in formation]

[500

495.

490. Derigit, et non dirigit, est la leçon des meilleurs manuscrits. 494. Insidiis: l'attaque de Messapus est une trahison, puisqu'Énée ne doit combattre que Turnus. Le Mediceus, seul, a sentit; les autres manuscrits donnent senDiversos in diversum. 496. Laesi foederis aras: expression concise pour aras in quibus ictum erat foedus quod nunc laedebatur. 498. Terribilis notez la force de ce rejet, et celle de suscitat au vers suivant. 499. Irarum habenas: métaphore empruntée d'ENNIUS,

Inque vicem nunc Turnus agit, nunc Troïus heros,
Expediat? Tanton placuit concurrere motu,
Juppiter, aeterna gentes in pace futuras!

Aeneas Rutulum Sucronem (ea prima ruentes
Pugna loco statuit Teucros), haud multa morantem,
Excipit in latus, et, qua fata celerrima, crudum
Transadigit costas et crates pectoris ensem.
Turnus equo dejectum Amycum fratremque Diorem
Congressus pedes, hunc venientem cuspide longa,
Hunc mucrone ferit, curruque abscisa duorum
Suspendit capita, et rorantia sanguine portat.
Ille Talon Tanaimque neci fortemque Cethegum,
Tres uno congressu, et maestum mittit Oniten,
Nomen Echionium, matrisque genus Peridiae.
Hic fratres Lycia missos et Apollinis agris,
Et juvenem exosum nequicquam bella Menoeten,
Arcada, piscosae cui circum flumina Lernae
Ars fuerat pauperque domus, nec nota potentum
Munera, conductaque pater tellure serebat.
Ac velut immissi diversis partibus ignes
Arentem in silvam et virgulta sonantia lauro;
Aut ubi decursu rapido de montibus altis

505

510

515

520

Dant sonitum spumosi amnes et in aequora currunt,
Quisque suum populatus iter: non segnius ambo
Aeneas Turnusque ruunt per proelia; nunc, nunc

qui dit irarum quadrigas.
501. Diversas: survenues des deux
côtés. 504. Notez l'art avec
lequel Virgile ramène ici l'idée
de la fusion future entre Italiens
et Troyens, au moment même où
elle semble le plus compromise.

505. Ruentes désigne l'élan offensif des Troyens, et statuit le moment où ils s'arrêtent devant un adversaire qui leur tient tête quelque peu. 506. Morantem: s.-ent Aenean: « peu capable de retenir longtemps Énée »

507. Fata mors. — 511. Curru, datif: Gr., 25. 513. Ille Énée.

514. Neci mittit: Gr., 74. 515. Nomen = genus.

516.

Hic: Turnus. - Fratres: Clarus et
Thémon, déjà mentionnés X, 126.

Et explique et précise Lycia:

525

il s'agit de la ville de Patara,
célèbre par un oracle d'Apollon;
Gr., 177.
518. Lerne était
en Argolide, mais près de l'Arca-
die. 520. Le Mediceus a limi-
na; mais la leçon du Palatinus et
du Romanus, munera, est attestée
par Servius. Munera désigne les
occupations et les désirs des ri-
ches, en particulier le goût de la
guerre.
Cui... conductaque pa-
ter: Gr., 156
522. On peut
regarder lauro soit comme un
ablatif de matière, dépendant de
virgulta, soit plutôt comme un
complément de sonantia: virgulta
sonantia lauro = virgulta ubi
sonant lauri.
524. Aequora :
non pas la mer, mais la plaine.
Cette comparaison est déjà em-
526. Notez,

ployée, II, 305.

[ocr errors]

Fluctuat ira intus; rumpuntur nescia vinci
Pectora; nunc totis in vulnera viribus itur.
Murranum hic, atavos et avorum antiqua sonantem
Nomina, per regesque actum genus omne Latinos,
Praecipitem scopulo atque ingentis turbine saxi
Excutit, effunditque solo; hunc lora et juga subter
Provolvere rotae; crebro super ungula pulsu
Incita nec domini memorum proculcat equorum.
Ille ruenti Hyllo animisque immane frementi
Occurrit, telumque aurata ad tempora torquet :
Olli per galeam fixo stetit hasta cerebro.
Dextera nec tua te, Graium fortissime, Cretheu
Eripuit Turno; nec di texere Cupencum,
Aenea veniente, sui dedit obvia ferro
Pectora, nec misero clipei mora profuit ærei.
Te quoque Laurentes viderunt, Aeole, campi
Oppetere et late terram consternere tergo;
Occidis, Argivae quem non potuere phalanges
Sternere, nec Priami regnorum eversor Achilles ;
Hic tibi mortis erant metae; domus alta sub Ida:
Lyrnesi domus alta; solo Laurente sepulcrum.
Totae adeo conversae acies, omnesque Latini,
Omnes Dardanidae, Mnestheus, acerque Serestus,
Et Messapus equum domitor, et fortis Asilas,
Tuscorumque phalanx, Evandrique Arcades alae:

dans ce vers et les deux suivants, les coupes heurtées qui peignent l'agitation des deux adversaires.

-529. Hic: Énée (puisque Murranus est un Latin). Sonantem: plus pittoresque que praedicantem.- ·530. Actum: prolongė.. 532. Excutit: rejet pittoresque; s.-ent. curru. 534. On peut regarder nec comme un équivalent de non ou du préfixe in; c'est du reste son sens primitif conservé dans negotium, etc. On peut aussi lui laisser sa valeur de coordination, en admettant une liaison un peu libre entre incita et memorum. 535. le: Turnus. - Immane frementi: Gr., 78. 537. Olli Gr., 6. 538. Le rapprochement de tua et de

530

535

540

545

550

te est intentionnel: Créthée n'est
pas sauve par sa propre valeur,
et Cupencus ne l'est pas par les
dieux; il y a là antithèse et gra-
dation Turnus est au-dessus des
hommes, Enée (en quelque sorte)
au-dessus des dieux, ou du moins
de certains dieux.
539. Cu-
pencum: ce nom était, en langue
sabine, le titre des prêtres.
541. Erei, dissyllabe: Gr., 188.-
547. Lyrnesi ville de Mysie. La
répétition de domus alta, imitée
d'HOMÈRE (Iliade, XX, 372), sert
ici à faire ressortir le contraste
entre le pays d'origine d'Éole et

[ocr errors]

celui où il trouve la mort,
548. Adeo renforce totae. Con-
versae, ici, in pugnam, et non,
comme ailleurs, in fugam.- 550.

Pro se quisque viri summa nituntur opum vi;
Nec mora, nec requies; vasto certamine tendunt.
Hic mentem Aeneae genitrix pulcherrima misit,
Iret ut ad muros, urbique adverteret agmen
Ocius, et subita turbaret clade Latinos.
Ille, ut vestigans diversa per agmina Turnum
Huc atque huc acies circumtulit, aspicit urbem
Immunem tanti belli atque impune quietam.
Continuo pugnae accendit majoris imago :
Mnesthea Sergestumque vocat fortemque Serestum
Ductores, tumulumque capit, quo cetera Teucrum
Concurrit legio; nec scuta aut spicula densi
Deponunt. Celso medius stans aggere fatur:
«Ne qua meis esto dictis mora: Juppiter hac stat;
Neu quis ob inceptum subitum mihi segnior ito.
Urbem hodie, causam belli, regna ipsa Latini,
Ni frenum accipere et victi parere fatentur,
Eruam, et aequa solo fumantia culmina ponam.
Scilicet expectem libeat dum proelia Turno
Nostra pati, rursusqué velit concurrere victus?
Hoc caput, o cives, haec belli summa nefandi.
Ferte faces propere, foedusque reposcite flammis. >>
Dixerat ; atque animis pariter certantibus omnes
Dant cuneum, densaque ad muros mole feruntur.
Scalae improviso, subitusque apparuit ignis.

La finale de domitor est allon-
gée Gr., 192.
552. Le se-
cond hémistiche est emprunté à
ENNIUS; Virgile l'a choisi pour
la lourdeur archaïque que lui
donne la césure au 6 pied.
554. Mentem: idée, inspiration.

556. Ocius, en rejet, souligne
la promptitude de l'attaque.
559. Impune: le repos de Laurente
est comme une bravade dont elle
mérite d'être punie.

560. Accendit s.-ent. eum, ou ejus animum. 561. Ce vers se lit déjà, IV, 288. 563. C'est une contio romaine que Virgile dépeint ici, un rassemblement de soldats armés autour de leur chef. 565. Haca nobis. if de destination.

566. Mihi: da

567. Urbem,

555

560

565

570

575

en tête de la phrase: c'est l'ob-
jectif visé par le nouveau plan de
combat. Causam belli: il s'agit
en effet de savoir si Laurente ac-
cueillera les Troyens ou non.-
568. Frenum, rare au singulier. -
Énée a déclaré qu'il ne voulait pas
commander aux Latins (vers 189),
mais la rupture de la convention
lui rend sa liberté. Fateri est
ici construit avec l'infinitif seul,
dans le sens de « consentir », et
non de «< avouer ». — Sur l'em-
ploi du présent après nisi, pour
plus de vivacité, Gr., 109.569.
Notez la force du rejet eruam.

572. Hoc... haec. ., désignent
Laurente.
573. Flammis :
ablatif d'instrument.- -576. Sca-
lae improviso: s.-ent. allatae

« السابقةمتابعة »