Vidit ab adverso venientes aggere Turnus, Videre Ausonii, gelidusque per ima cucurrit Ossa tremor. Prima ante omnes Juturna Latinos Audiit, agnovitque sonum, et tremefacta refugit. Ille volat, campoque atrum rapit agmen aperto. Qualis ubi ad terras abrupto sidere nimbus It mare per medium (miseris, heu! praescia longe Horrescunt corda agricolis; dabit ille ruinas Arboribus stragemque satis; ruet omnia late); Ante volant sonitumque ferunt ad litora venti : Talis in adversos ductor Rhoeteïus hostes Agmen agit; densi cuneis se quisque coactis
Agglomerant. Ferit ense gravem Thymbraeus Osirim,
Arcetium Mnestheus, Epulonem obtruncat Achates, Ufentemque Gyas; cadit ipse Tolumnius augur, Primus in adversos telum qui torserat hostes. Tollitur in caelum clamor, versique vicissim Pulverulenta fuga Rutuli dant terga per agros. Ipse neque aversos dignatur sternere morti, Nec pede congressos aequo nec tela ferentes Insequitur; solum densa in caligine Turnum Vestigat lustrans, solum in certamina poscit.
Hoc concussa metu mentem, Juturna virago Aurigam Turni media inter lora Metiscum Excutit, et longe lapsum temone reliquit ; Ipsa subit, manibusque undantes flectit habenas, Cuncta gerens, vocemque et corpus et arma Melisci. Nigra velut magnas domini cum divitis aedes
![[ocr errors]](https://books.google.com.eg/books/content?id=oCyosN94RsEC&hl=ar&output=html_text&pg=PA651&img=1&zoom=3&q=%22protinus+urbes+Albanae+coluere+sacrum,+nunc+maxima+rerum+Roma+colit,+cum+prima+movent+in%22&cds=1&sig=ACfU3U2bpoaZtbEyfgfH1W9nCkJvGyuuNA&edge=0&edge=stretch&ci=380,1225,20,7)
après Antheus, Gr., 190. Gelidusque... cucurrit: même périphrase, II, 120. 449. Notez comment la coupe du vers répond aux différents mouvements de Juturne. 451. Comparaison imitée de l'Iliade, IV, 275. Sidere: ici, pour caelo ou nubibus.--Nimbus une trombe. 452. Notez la place pathétique de miseris dans la phrase. 453. Ruinas et stragem ne sont pas synonymes le premier se dit d'un objet élevé qui tombe de haut, le second d'un objet proche du sol qui y est étendu. 454. Ruet, actif: Gr., 97. 456. Rhoeteïus Trojanus.
-457. Cuneis: ici, au sens tech- nique de la langue militaire. Densi marque le résultat de se agglomerant: Gr., 173. 464. Sternere morti: comp. VIII, 566. 466. Solum, répété, marque l'insistance d'Enée à ne lutter que contre Turnus, conformément aux conventions échangées. Hoc metu = hujus metu. cussa mentem: Gr., 76. Excutit: rejet brusque qui peint le mouvement. Les meilleurs manuscrits ont reliquit, corrigé en relinquil dans le Mediceus; mais l'alternance du présent et du parfait est familière à Virgile
Pervolat et pennis alta atria lustrat hirundo, Pabula parva legens nidisque loquacibus escas; Et nunc porticibus vacuis, nunc humida circum Stagna sonat: similis medios Juturna per hostes Fertur equis, rapidoque volans obit omnia curru, Jamque hic germanum, jamque hic ostentat ovantem, Nec conferre manum patitur, volat avia longe. Haud minus Aeneas tortos legit obvius orbes, Vestigatque virum, et disjecta per agmina magna Voce vocat. Quotiens oculos conjecit in hostem, Alipedumque fugam cursu temptavit equorum, Aversos totiens currus Juturna retorsit.
Heu ! quid agat? Vario nequicquam fluctuat aestu,
Diversaeque vocant animum in contraria curae.
Huic Messapus, uti laeva duo forte gerebat
Lenta, levis cursu, praefixa hastilia ferro,
Horum unum certo contorquens derigit ictu. Substitit Aeneas, et se collegit in arma,
Poplite subsidens; apicem tamen incita summum Hasta tulit, summasque excussit vertice cristas. Tum vero assurgunt irae, insidiisque subactus, Diversos ubi sensit equos currumque referri, Multa Jovem et laesi testatus foederis aras,' Jam tandem invadit medios, et, Marte secundo Terribilis, saevam nullo discrimine caedem Suscitat, irarumque omnes effundit habenas.
Quis mihi nunc tot acerba deus, quis carmine caedes Diversas obitumque ducum, quos aequore toto
quand il veut donner plus de vivacité au récit.
490. Derigit, et non 475. Nidis dirigit, est la leçon des meilleurs manuscrits. La conjonction que doit 494. Insidiis: porter, pour le sens, sur escas. l'attaque de Messapus est une trahison, puisqu'Énée ne doit combattre que Turnus. Le Mediceus, seul, a sentit; les autres manuscrits donnent senin diversum. 496. Laesi foederis aras: expression concise pour aras in quibus ictum erat foedus quod nunc laedebatur. 498. Terribilis notez la force de ce rejet, et celle de suscitat au vers suivant. 499. Irarum habenas: métaphore empruntée d'ENNIUS,
479. Joignez ovantem à ger480. Conferre manum: s.-ent. cum hoste. 482. Magna se rapporte à voce. 484. Temptavit, ici, d'une façon très concise, pour assequi conatus est. - Fugam désigne, non une fuite, mais une course rapide. Turnus est sur un char, Énée à pied.
485. Aversos marque le résultat de retorsit Gr., 173. -487. Diversae, marquant une opposition radicale, renchérit sur
Inque vicem nunc Turnus agit, nunc Troïus heros, Expediat? Tanton placuit concurrere motu, Juppiter, aeterna gentes in pace futuras!
Aeneas Rutulum Sucronem (ea prima ruentes Pugna loco statuit Teucros), haud multa morantem, Excipit in latus, et, qua fata celerrima, crudum Transadigit costas et crates pectoris ensem. Turnus equo dejectum Amycum fratremque Diorem Congressus pedes, hunc venientem cuspide longa, Hunc mucrone ferit, curruque abscisa duorum Suspendit capita, et rorantia sanguine portat. Ille Talon Tanaimque neci fortemque Cethegum, Tres uno congressu, et maestum mittit Oniten, Nomen Echionium, matrisque genus Peridiae. Hic fratres Lycia missos et Apollinis agris, Et juvenem exosum nequicquam bella Menoeten, Arcada, piscosae cui circum flumina Lernae Ars fuerat pauperque domus, nec nota potentum Munera, conductaque pater tellure serebat. Ac velut immissi diversis partibus ignes Arentem in silvam et virgulta sonantia lauro; Aut ubi decursu rapido de montibus altis
Dant sonitum spumosi amnes et in aequora currunt, Quisque suum populatus iter: non segnius ambo Aeneas Turnusque ruunt per proelia; nunc, nunc
qui dit irarum quadrigas. 501. Diversas: survenues des deux côtés. 504. Notez l'art avec lequel Virgile ramène ici l'idée de la fusion future entre Italiens et Troyens, au moment même où elle semble le plus compromise.
505. Ruentes désigne l'élan offensif des Troyens, et statuit le moment où ils s'arrêtent devant un adversaire qui leur tient tête quelque peu. -506. Morantem: s.-ent Aenean: « peu capable de retenir longtemps Énee
507. Fatamors. -511. Curru, datif: Gr., 25. 513. Ille: Enée.
514. Neci mittit: Gr., 74.
![[blocks in formation]](https://books.google.com.eg/books/content?id=oCyosN94RsEC&hl=ar&output=html_text&pg=PA653&img=1&zoom=3&q=%22protinus+urbes+Albanae+coluere+sacrum,+nunc+maxima+rerum+Roma+colit,+cum+prima+movent+in%22&cds=1&sig=ACfU3U1VOGW8QRROIgdKkZLIAmOb2ogZAg&edge=0&edge=stretch&ci=115,1365,433,113)
il s'agit de la ville de Patara, célèbre par un oracle d'Apollon; Gr., 177. 518. Lerne était en Argolide, mais près de l'Arca- die. 520. Le Mediceus a limi- na; mais la leçon du Palatinus et du Romanus, munera, est attestée par Servius. Munera désigne les occupations et les désirs des ri- ches, en particulier le goût de la guerre. Cui... conductaque pa- ter: Gr., 156 522. On peut regarder lauro soit comme un ablatif de matière, dépendant de virgulta, soit plutôt comme un complément de sonantia: virgulta sonantia lauro virgulta ubi sonant lauri. 524. Aequora : mais la plaine.
Fluctuat ira intus; rumpuntur nescia vinci Pectora; nunc totis in vulnera viribus itur. Murranum hic, atavos et avorum antiqua sonantem Nomina, per regesque actum genus omne Latinos, Praecipitem scopulo atque ingentis turbine saxi Excutit, effunditque solo; hunc lora et juga subter Provolvere rotae; crebro super ungula pulsu Incita nec domini memorum proculcat equorum. Ille ruenti Hyllo animisque immane frementi Occurrit, telumque aurata ad tempora torquet : Olli per galeam fixo stetit hasta cerebro. Dextera nec tua te, Graium fortissime, Cretheu Eripuit Turno; nec di texere Cupencum, Aenea veniente, sui dedit obvia ferro Pectora, nec misero clipei mora profuit ærei. Te quoque Laurentes viderunt, Aeole, campi Oppetere et late terram consternere tergo ; Occidis, Argivae quem non potuere phalanges Sternere, nec Priami regnorum eversor Achilles ; Hic tibi mortis erant metae; domus alta sub Ida: Lyrnesi domus alta; solo Laurente sepulcrum. Totae adeo conversae acies, omnesque Latini, Omnes Dardanidae, Mnestheus, acerque Serestus, Et Messapus equum domitor, et fortis Asilas, Tuscorumque phalanx, Evandrique Arcades alae:
![[merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors]](https://books.google.com.eg/books/content?id=oCyosN94RsEC&hl=ar&output=html_text&pg=PA654&img=1&zoom=3&q=%22protinus+urbes+Albanae+coluere+sacrum,+nunc+maxima+rerum+Roma+colit,+cum+prima+movent+in%22&cds=1&sig=ACfU3U1R4WDwI_qg79K1_9y_Msz3n9W2lg&edge=0&edge=stretch&ci=113,922,407,530)
![[ocr errors]](https://books.google.com.eg/books/content?id=oCyosN94RsEC&hl=ar&output=html_text&pg=PA654&img=1&zoom=3&q=%22protinus+urbes+Albanae+coluere+sacrum,+nunc+maxima+rerum+Roma+colit,+cum+prima+movent+in%22&cds=1&sig=ACfU3U1R4WDwI_qg79K1_9y_Msz3n9W2lg&edge=0&edge=stretch&ci=726,1136,24,7)
te est intentionnel: Créthée n'est pas sauvé par sa propre valeur, et Cupencus ne l'est pas par les dieux; il y a là antithèse et gra- dation Turnus est au-dessus des hommes, Enée (en quelque sorte) au-dessus des dieux, ou du moins de certains dieux. 539. Cu- pencum: ce nom était, en langue sabine, le titre des prêtres. 541. Erei, dissyllabe: Gr., 188.- 547. Lyrnesi ville de Mysie. La répétition de domus alta, imitée d'HOMÈRE (Iliade, XX, 372), sert ici à faire ressortir le contraste entre le pays d'origine d'Éole et celui où il trouve la mort. 548. Adeo renforce totae. Con- versae, ici, in pugnam, et non, comme ailleurs, in fugam.---550.
Pro se quisque viri summa nituntur opum vi; Nec mora, nec requies; vasto certamine tendunt. Hic mentem Aeneae genitrix pulcherrima misit, Iret ut ad muros, urbique adverteret agmen Ocius, et subita turbaret clade Latinos. Ille, ut vestigans diversa per agmina Turnum Huc atque huc acies circumtulit, aspicit urbem Immunem tanti belli atque impune quietam. Continuo pugnae accendit majoris imago : Mnesthea Sergestumque vocat fortemque Serestum Ductores, tumulumque capit, quo cetera Teucrum Concurrit legio; nec scuta aut spicula densi Deponunt. Celso medius stans aggere fatur:
« Ne qua meis esto dictis mora : Juppiter hac stat; Neu quis ob inceptum subitum mihi segnior ito. Urbem hodie, causam belli, regna ipsa Latini, Ni frenum accipere et victi parere fatentur, Eruam, et aequa solo fumantia culmina ponam. Scilicet expectem libeat dum proelia Turno Nostra pati, rursusqué velit concurrere victus? Hoc caput, o cives, haec belli summa nefandi. Ferte faces propere, foedusque reposcite flammis. » Dixerat ; atque animis pariter certantibus omnes Dant cuneum, densaque ad muros mole feruntur. Scalae improviso, subitusque apparuit ignis.
La finale de domitor est allon- gée Gr., 192. 552. Le se- cond hémistiche est emprunté à ENNIUS; Virgile l'a choisi. pour la lourdeur archaïque que lui donne la césure au 6 pied. 554. Mentem: idée, inspiration.
556. Ocius, en rejet, souligne la promptitude de l'attaque. 559. Impune: le repos de Laurente est comme une bravade dont elle mérite d'être punie. 560. Ac- cendit s.-ent. cum, ou ejus ani- mum. 561. Ce vers se lit déjà, IV, 288. 563. C'est une contio romaine que Virgile dépeint ici, un rassemblement de soldats ar més autour de leur chef. 565.
Haca nobis. 566. Mihi: daif de destination.-567. Urbem,
en tête de la phrase: c'est l'ob- jectif visé par le nouveau plan de combat. Causam belli: il s'agit en effet de savoir si Laurente ac- cueillera les Troyens ou non.- 568. Frenum, rare au singulier. Énée a déclaré qu'il ne voulait pas commander aux Latins (vers 189), mais la rupture de la convention lui rend sa liberté. Fateri est ici construit avec l'infinitif seul, dans le sens de « consentir », et non de « avouer ». — Sur l'em- ploi du présent après nisi, pour plus de vivacité, Gr., 109.569. Notez la force du rejet eruam. 572. Hoc... haec. ., désignent Laurente. 573. Flammis: ablatif d'instrument. lae improviso: S.-ent.
« السابقةمتابعة » |