صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Discurrunt alii ad portas, primosque trucidant ;
Ferrum alii torquent et obumbrant aethera telis.
Ipse inter primos dextram sub moenia tendit
Aeneas, magnaque incusat voce Latinum,
Testaturque deos iterum se ad proelia cogi,
Bis jam Italos hostes, haec altera foedera rumpi.
Exoritur trepidos inter discordia cives :
Urbem alii reserare jubent et pandere portas
Dardanidis, ipsumque trahuni in moenia regem ;
Arma ferunt alii et pergunt defendere muros :
Inclusas ut cum latebroso in pumice pastor
Vestigavit apes, fumoque implevit amaro,
Illae intus trepidae rerum per cerea castra
Discurrunt, magnisque acuunt stridoribus iras ;
Volvitur ater odor tectis; tum murmure caeco
Intus saxa sonant; vacuas it fumus ad auras.

Accidit haec fessis etiam fortuna Latinis.
Quae totam luctu concussit funditus urbem.
Regina ut tectis venientem prospicit hostem,

Incessi muros, ignes ad tecta volare,

Nusquam acies contra Rutulas, nulla agmina Turni,
Infelix pugnae juvenem in certamine credit
Extinctum, et, subito mentem turbata dolore,
Se causam clamat crimenque caputque malorum,
Multaque per maestum demens effata furorem,
Purpureos moritura manu discindit amictus,

sunt.

580. Magna voce: non par colère, mais pour bien prouver qu'il est dans son droit. 582. Altera foedera: allusion au premier, conclu au livre VII, 259.

586. Pergunt defendere: vont tout droit pour défendre. 587. Souvenir des Géorgiques, IV, 44. 588. Vestigavit: parfait d'habitude. - - Amaro, parce que cette fumée est produite par des branches d'arbres à odeur forte. 589. Rerum: génitif marquant l'objet. Castra précise la comparaison entre les Latins et les abeilles. 591. Ater odor: il y

a ici une association d'idées; le 'poète donne à l'odeur de la fumée une épithète qui caractérise la

couleur de cette fumée.
Fessis= = afflictis.

580

585

590

595

600

593. 595. Prospicit est construit avec deux régimes différents, l'un au participe, l'autre à l'infinitif: Gr., 174. 598. Pugnae certamine ne forme pas pleonasme pugna est le combat matériel, certamen le combat envisagé comme moyen de décider de la lutte. 599. Extinctum rejet pathétique. Mentem turbata: Gr., 76. 600. Notez l'allitération des mots, causam, crimen, caput. Ils expriment à peu près la même idée, mais avec des nuances: crimen ajoute à causa une idée péjorative, et caput constitue une métaphore. Crimen, au sens concret:

Et nodum informis leti trabe nectit ab alta.

Quam cladem miserae postquam accepere Latinae,
Filia prima manu floros Lavinia crines

605

Et roseas laniata genas, tum cetera circum
Turba furit ; resonant late plangoribus aedes.
Hinc totam infelix vulgatur fama per urbem.
Demittunt mentes; it scissa veste Latinus,
Conjugis attonitus fatis urbisque ruina,
Canitiem immundo perfusam pulvere turpans.
Interea extremo bellator in aequore Turnus
Palantes sequitur paucos, jam segnior, atque
Jam minus atque minus successu laetus equorum.
Attulit hunc illi caecis terroribus aura
Commixtum clamorem, arrectasque impulit aures
Confusae sonus urbis et illaetabile murmur.

« Hei mihi ! quid tanto turbantur moenia luctu?
Quisve ruit tantus diversa clamor ab urbe ? »
Sic ait, adductisque amens subsistit habenis;
Atque huic in faciem soror ut conversa Metisci
Aurigae currumque et equos et lora regebat,
Talibus occurrit dictis : « Hac, Turne, sequamur
Trojugenas, qua prima viam victoria pandit;
Sunt alii, qui tecta manu defendere possint.
Ingruit Aeneas Italis, et proelia miscet:
Et nos saeva manu mittamus funera Teucris.
Nec numero inferior, pugnae nec honore recedes. »
Turnus ad haec :

« O soror, et dudum agnovi, cum prima per artem

[ocr errors]

Gr., 160.
603. Nodum nectit :
genre de mort considéré comme
infamant, d'après Servius. De là
informis. Cela contraste avec la
dignité royale, que rappelle pur-
605. Les ma-
pureos amictus.
nuscrits donnent flavos, mais Ser-
vius atteste que la vraie leçon
est floros pour floreos. 606.
Laniata genas: Gr., 76. La-
niata a le sens réfléchi: Gr., 101.
— 608. Infelix de mauvais au-
gure. 610. Fatis = morte.
Après ce vers, les manuscrits in-
férieurs donnent ceux qu'on lit
déjà XI, 471-472, et qui, ici, sont
certainement interpolés. 614.

[ocr errors]

610

615

620

625

630

Equorum = cursus ou pugnae
equestris. 615. Caecis: dont
il ne comprend pas la cause.
617. Illaetabile murmur reprend
et précise sonus: Gr., 177.
619. Diversa: éloignée du lieu où
la bataille s'est livrée jusqu'ici.

623. Occurrit: elle parle la
première, allant au devant des
questions et objections. Sequa-
mur = insequamur: Gr., 4.
624. Prima = primum: Gr., 49.

626. Ingruit, en tête de la phrase, appelle l'attention sur l'attaque d'Enée. 628. Nu mero par le nombre de tes victi630. Prima primum:

mes.

[ocr errors]

Foedera turbasti teque haec in bella dedisti,

Et nunc nequicquam fallis dea. Sed quis Olympo
Demissam tantos voluit te ferre labores ?

An fratris miseri letum ut crudele videres?

[635

Nam quid ago? aut quae jam spondet Fortuna salutem? Vidi oculos ante ipse meos me voce vocantem

Murranum, quo non superat mihi carior alter,

Oppetere, ingentem atque ingenti vulnere victum.
Occidit infelix, ne nostrum dedecus Ufens
Aspiceret; Teucri potiuntur corpore et armis.
Excindine domos (id rebus defuit unum)

640

Perpetiar? dextra nec Drancis dicta refellam?

Terga dabo, et Turnum fugientem haec terra videbit?

Usque adeone mori miserum est? Vos o mihi, Manes,
Este boni, quoniam Superis adversa voluntas.

645

Sancta ad vos anima, atque istius inscia culpae
Descendam, magnorum haud umquam indignus avorum. »
Vix ea fatus erat; medios volat ecce per hostes
Vectus equo spumante Saces, adversa sagitta
Saucius ora, ruitque implorans nomine Turnum :
«Turne, in te suprema salus; miserere tuorum.
Fulminat Aeneas armis, summasque minatur
Dejecturum arces Italum excidioque daturum;
Jamque faces ad tecta volant. In te ora Latini,

650

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

que me.
644. Manes, ici, équi-
vaut à di inferi. 645. Adversa,
leçon du Mediceus; le Palatinus
et le Romanus ont aversa.
646. Sancta pure, sans tache de
lâcheté. La finale de anima est
allongée et forme hiatus: Gr., 192
et 194. Pour éviter cette irrégula-
rité sans doute, les manuscrits in-
férieurs écrivent nescia (en don-
nant à la seconde syllabe de istius
la quantité longue qu'elle a par-
fois). C'est une correction arbitrai-
Istius culpae: de cette faute
que tu me conseilles.647. Des-
cendam, en rejet, est très expres-
sif. Indignus avorum: Gr., 66.
650. Saucius ora: Gr., 76.
651. Salus, ici salutis via.
653. Minatur dejecturum: s.-ent.

re.

In te oculos referunt; mussat rex ipse Latinus,

Quos generos vocet, aut quae sese ad foedera flectat.
Praeterea regina, tui fidissima, dextra

655

Occidit ipsa sua, lucemque exterrita fugit.
Soli pro portis Messapus et acer Atinas

Sustentant aciem, circum hos utrimque phalanges
Stant densae, strictisque seges mucronibus horret
Ferrea tu currum deserto in gramine versas! >>
Obstupuit varia confusus imagine rerum
Turnus, et obtutu tacito stetit; aestuat ingens
Uno in corde pudor, mixtoque insania luctu,
Et furiis agitatus amor, et conscia virtus.

660

665

Ut primum discussae umbrae et lux reddita menti,
Ardentes oculorum orbes ad moenia torsit

Turbidus, eque rotis magnam respexit ad urbem.
Ecce autem flammis inter tabulata volutus
Ad caelum undabat vertex turrimque tenebat,
Turrim, compactis trabibus quam eduxerat ipse,
Subdideratque rotas pontesque instraverat altos.
«Jam jam fata, soror, superant ; absiste morari :
Quo Deus et quo dura vocat Fortuna, sequamur.
Stat conferre manum Aeneae, stat quicquid acerbi est
Morte pati; nec me indecorem, germana, videbis
Amplius. Hunc, oro, sine me furere ante furorem. >>

se: Gr., 169. Italum: Gr.. 15.

655. Mussat: ce verbe, qui désigne proprement un murmure à voix basse, s'emploie souvent pour exprimer l'embarras, l'hésitation.

91.

656. Quos generos: pour le pluriel poétique, Gr., 56; et pour quis au lieu de uter, Gr., 657. Tui fidissima: fidus se construit en général avec le datif; peut-être y a-t-il ici une analogie avec amans, studiosus, etc. 660. Aciem, leçon du Palatinus et du Romanus ; le Mediceus a acies, qui donne un sens un peu différent (« soutiennent leurs troupes », et non plus « soutiennent le combat »). 661. Stant densae: notez la lourdeur voulue de ce rejet, 664. Rerum des faits qu'on lui ap

[ocr errors]

670

675

Laurente,

prend attaque de
mort d'Amata, etc. 665. Il y a

dans ce vers et dans le suivant un
entre-croisement: le 1er terme et
le 4° désignent des sentiments
nobles et raisonnables, le 2o et le
3 des passions furieuses.- 669.
Rotis: curru. 672. La répé-
tition de turrim, de même que le
détail quam eduxerat ipse, souli-
gne l'importance du présage.
673. Quam eduxerat... subdiderat-
que rotas: Gr., 156.
-674. Supe-
rant: s.-ent. me. Morari: s.-
ent. me. 676. Stat conferre:
Gr., 130. 678. Amplius: ce
rejet met en valeur le regret
qu'éprouve Turnus d'avoir si
longtemps attendu. Ante: s.-
ent, quam moriar. - Furere furo-
rem Gr., 77. Il s'agit du désir

Dixit, et e curru saltum dedit ocius arvis,

Perque hostes, per tela ruit, maestamque sororem
Deserit, ac rapido cursu media agmina rumpit.
Ac veluti montis saxum de vertice praeceps
Cum ruit avulsum vento, seu turbidus imber
Proluit, aut annis solvit sublapsa vetustas ;
Fertur in abruptum magno mons improbus actu,
Exultatque solo, silvas, armenta, virosque
Involvens secum : disjecta per agmina Turnus
Sic urbis ruit ad muros, ubi plurima fuso

680

685

Sanguine terra madet, striduntque hastilibus aurae;
Significatque manu, et magno simul incipit ore:
« Parcite jam, Rutuli; et vos, tela inhibete, Latini;
Quaecumque est Fortuna, mea est; me verius unum
Pro vobis foedus luere, et decernere ferro. »
Discessere omnes medii, spatiumque dedere.
At pater Aeneas, audito nomine Turni,
Deserit et muros, et summas deserit arces,
Praecipitatque moras omnes, opera omnia rumpit,
Laetitia exultans, horrendumque intonat armis :
Quantus Athos, aut quantus Eryx, aut ipse, coruscis
Cum fremit ilicibus, quantus, gaudetque nivali
Vertice se attollens pater Appenninus ad auras.
Jam vero et Rutuli certatim, et Troes, et omnes.
Convertere oculos Itali, quique alta tenebant
Moenia, quique imos pulsabant ariete muros,

furieux qu'a Turnus de combattre
avec Énée.
679. Arvis, datif.
681. Deserit, rejet brusque,
qui peint l'élan rapide de Turnus.
Rapido: non pas seulement
« rapide », mais «< dévastatrice ».
-683. Vento... seu... aut...: ab-
sence voulue de symétrie; Gr., 174.

685. Improbus: le poète applique à la montagne l'épithète qui convient à la force qui agit sur cette montagne: Gr., 183. Mons: ici, pour montis pars, mais avec plus d'énergie. 688. Plurima madet = maxime madet: Gr., 49.

Suppléez un superlatif analogue devant stridunt aurae. 692. Verius aequius. Benoist explique foedus luere par luere

690

695

700

poenas incepti foederis: Turnus,
dit-il, se repent d'avoir conclu
le traité, non de l'avoir rompu.
Il y a peut-être là quelque subti-
lité. 698. Moras, au sens con-
cret: quae morae esse poterant.
Notez la répétition de deserit,
celle de omnes... omnia..., et la
coupe rapide de ces vers. — 698.
Horrendum intonat: Gr., 78.
699. Notez la gradation, non seu-
lement dans l'énumération des
trois montagnes, mais dans la des-
cription de l'Apennin: la région
boisée, celle des neiges, et le ciel
où la cime vient se perdre.
701. Gaudet se attollens: Gr., 136.
Pater marque que l'Apen-
nin est divinisė. 704. Ariete,

[ocr errors]
« السابقةمتابعة »