صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Digna, indigna pati; sed flammis cincta sub ipsa
Starem acie traheremque inimica in proelia Teucros. 810
Juturnam misero, fateor, succurrere fratri

Suasi, et pro vita majora audere probavi;

Non ut tela tamen, non ut contenderet arcum:

Adjuro Stygii caput implacabile fontis,

Una superstitio superis quae reddita divis.

815

Et nunc cedo equidem, pugnasque exosa relinquo.
Illud te, nulla fati quod lege tenetur,

Pro Latio obtestor, pro majestate tuorum :
Cum jam connubiis pacem felicibus, esto,
Component, cum jam leges et foedera jungent,
Ne vetus indigenas nomen mutare Latinos,
Neu Troas fieri jubeas Teucrosque vocari,
Aut vocem mutare viros aut vertere vestem.
Sit Latium, sint Albani per saecula reges,
Sit Romana potens Itala virtute propago;
Occidit, occideritque sinas cum nomine Troja. »
Olli subridens hominum rerumque repertor :
«Es germana Jovis Saturnique altera proles,
Irarum tantos volvis sub pectore fluctus !

820

825

Verum age, et inceptum frustra submitte furorem : 830 Do quod vis, et me victusque volensque remitto.

[blocks in formation]

eam.

=

- Majora: des actions plus grandes qu'il ne sied à une demidéesse. 814. Implacabile: le Styx ne peut être apaisé quand on l'offense par un parjure. 815. Superstitio (ici) religio, sans idée péjorative. Reddita: assignée (par le destin). Reddere, c'est rendre à quelqu'un, non seulement ce qu'il a possédé, mais ce qui lui convient. quod Gr., 51. tement détaché 179.

Quae, pour 817. Illud, forillud vero: Gr., 888. Tuorum: Latinus descend de Jupiter. 819. Felicibus contractés sous de bons auspices. Le pluriel connubia

désigne emphatiquement le mariage d'Enée avec Lavinia: Gr., 56.

820. Leges et foedera

= = leges

821. Vetus

foederis: Gr., 176. —
est rapproché de indigenas: ces
deux mots contiennent la raison
qui explique la prière de Junon.

823. Vocem la langue. - Le Palatinus donne vestes. Mais la leçon du Mediceus, vestem, est plus d'accord avec l'usage de Virgile. 825. Itala: non seulement italienne de fait, mais italienne de nom. 826. Notez la place expressive de occidit et de Troja.

828. Jupiter et Saturne sont deux divinités irascibles. L'ironie de Jupiter, ici, prouve que la fin du drame est proche. 830. Inceptum: Junon, en effet, ne s'est pas emportée franchement; elle a adressé à Jupiter une demande, sur un ton un peu irrité il est

Sermonem Ausonii patrium moresque tenebunt,
Utque est, nomen erit; commixti corpore tantum
Subsident Teucri; morem ritusque sacrorum
Adjiciam faciamque omnes uno ore Latinos.
Hinc genus, Ausonio mixtum quod sanguine surget,
Supra homines, supra ire deos pietate videbis;
Nec gens ulla tuos aeque celebrabit honores. »
Annuit his Juno, et mentem laetata retorsit.
Interea excedit caelo nubemque relinquit.

His actis, aliud Genitor secum ipse volutat,
Juturnamque parat fratris dimittere ab armis.
Dicuntur geminae pestes cognomine Dirae,
Quas et Tartaream Nox intempesta Megaeram
Uno eodemque tulit partu, paribusque revinxit
Serpentum spiris, ventosasque addidit alas.
Hae Jovis ad solium saevique in limine regis
Apparent, acuuntque metum mortalibus aegris,

Si quando letum horrificum morbosque deum rex
Molitur, meritas aut bello territat urbes.
Harum unam celerem demisit ab aethere summo
Juppiter, inque omen Juturnae occurrere jussit.
Illa volat, celerique ad terram turbine fertur.
Non secus ac nervo per nubem impulsa sagitta,
Armatam saevi Parthus quam felle veneni,
Parthus, sive Cydon, telum immedicabile, torsit,
Stridens, et celeres incognita transilit umbras :
Talis se sata Nocte tulit, terrasque petivit.

vrai. 832. Mores: s.-ent. pa-
trios. Tenebunt retinebunt:
Gr., 4.833. Nomen: s.-ent. Au-
sonium. -834. Commixti sub-
sident l'image est prise d'un li-
quide dans lequel se dissout une
substance. 837. Supra homi-
nes, supra deos: formule hyper-
bolique.
838. Allusion au
culte de Junon au Capitole et sur
l'Aventin.842. Armis=pugna.

843. Dans la tradition la plus
répandue, Tisiphone et Allecto
sont aux enfers aussi bien que
Mégère.
844. Nox intem-
pesta: proprement la partie de la
nuit qui n'est pas faite pour agir,
la nuit noire; ici, c'est une épi-

835

840

845

850

855

thète de nature. 846. Vento-
sasque addidit alas, sans répéti-
tion du pronom relatif: Gr., 156.
848. Apparent, au sens pro-
pre, comme dans le mot appari-
tor. 851. Celerem celeriter:
Gr., 49.
852. In omen: in
marque ici la destination.
856. Cydon est une ville de Crète;
les Crétois, comme les Parthes,
etaient célèbres comme archers.

857. Stridens, détaché en rejet, fait image. - Celeres umbras n'est pas très facile à comprendre il semble que le poète applique ici au brouillard une épithète qui conviendrait mieux à la flèche qui traverse ce brouillard.

Postquam acies videt Iliacas atque agmina Turni,
Alitis in parvae subitam collecta figuram,
Quae quondam in bustis aut culminibus desertis
Nocte sedens serum canit importuna per umbras;
Hanc versa in faciem, Turni se pestis ob ora
Fertque refertque sonans, clipeumque everberat alis.
Illi membra novus solvit formidine torpor,
Arrectaeque horrore comae, et vox faucibus haesit.
At, procul ut dirae stridorem agnovit et alas,
Infelix crines scindit Juturna-solutos,
Unguibus ora soror foedans et pectora pugnis :
<< Quid nunc te tua, Turne, potest germana juvare?
Aut quid jam durae superat mihi? Qua tibi lucem
Arte morer? Talin possum me opponere monstro?
Jam jam linquo acies. Ne me terrete timentem,
Obscenae volucres; alarum verbera nosco
Letalemque sonum; nec fallunt jussa superba
Magnanimi Jovis. Haec pro virginitate reponit ?
Quo vitam dedit aeternam ? cur mortis adempta est
Condicio? Possem tantos finire dolores
Nunc certe, et misero fratri comes ire per umbras.
Immortalis ego! aut quicquam mihi dulce meorum
Te sine, frater, erit? O quae satis ima dehiscat
Terra mihi, Manesque deam demittat ad imos! >>
Tantum effata caput glauco contexit amictu,

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

860

865

870

875

880

elle sera assez insensible pour voir
froidement la perte de son frère.
873. Timentem: alors que je
crains déjà. Terrere exprime
l'idée d'une crainte plus forte que
timor. -
874. Obscenae volucres
semble bien un pluriel poétique, et
non une allusion aux trois Furies,
puisqu'une seule agit: Gr., 56.
875. Fallunt: s.-ent. me.
876. Pro virginitate: voy. les

vers 139 et suiv.

[blocks in formation]

878. Possem: s.-ent. si mihi liceret mori. 879. Certe à défaut de victoire. -886. Meorum, neutre. Te sine, rejet pathétique. hiscat, leçon plus autorisée que dehiscet. 882. Manesque rapprochement antithéti883. Glauco amictu: c'est l'attribut ordinaire des divi

deam

que.

885

[tractas?

Multa gemens, et se fluvio dea condidit alto.
Aeneas instat contra telumque coruscat
Ingens, arboreum, et saevo sic pectore fatur :
« Quae nunc deinde mora est? aut quid jam, Turne, re-
Non cursu, saevis certandum est comminus armis.
Verte omnes tete in facies, et contrahe quicquid
Sive animis, sive arte vales; opta ardua pennis
Astra sequi, clausumque cava te condere terra. »
Ille, caput quassans: «Non me tua fervida terrent
Dicta, ferox ; di me terrent, et Juppiter hostis. »
Nec plura effatus, saxum circumspicit ingens,

890

Saxum antiquum, ingens, campo quod forte jacebat, 895
Limes agro positus, litem ut discerneret arvis.
Vix illud lecti bis sex cervice subirent,

Qualia nunc hominum producit corpora tellus :
Ille manu raptum trepida torquebat in hostem,
Altior insurgens et cursu concitus heros.

Sed neque currentem se, nec cognoscit euntem,
Tollentemve, manu saxumve immane moventem:
Genua labant, gelidus concrevit frigore sanguis;
Tum lapis ipse viri, vacuum per inane volutus,
Nec spatium evasit totum, nec pertulit ictum.
Ac velut in somnis, oculos ubi languida pressit
Nocte quies, nequicquam avidos extendere cursus

nités fluviales ou marines.
886. Ingens se rapporte à telum,
non à Aeneas. 888. Saevis, en
tête du second membre de l'anti-
thèse, souligne l'opposition, com-
me s'il y avait sed saevis: Gr.,
179. 889. Omnes in facies: il
peut y avoir ici une allusion pro-
verbiale à la légende de Protée.

890. Animis: le courage;
arte la ruse. Opta choisis si
tu veux. 891. Clausumque est
la leçon du Mediceus et du Roma-
nus; clausumve, celle du Palati-
nus. L'alternative qu'exprimerait
ve est peu importante ici. née
veut dire que toutes les ruses
accumulées ne sauveront pas
Turnus. 893. Juppiter hostis
id, quod Juppiter hostis est:
Gr., 171.
895. La répétition
de saxum et de ingens rend plus

[ocr errors]

900

905

frappant cet épisode du combat.

896. Arvis: datif de destination. 897. Des hyperboles du même genre se trouvent dans l'Iliade, V, 302, et XII, 445. 899. Ille, détaché, équivaut à ille tamen: Gr., 179. 900. Altior = altius Gr., 49. — 901. Currentem, vers la pierre; euntem, contre l'ennemi. 902. Le Palatinus et le Romanus ont tollentemve; le Mediceus, tollentemque; après saxum, tous trois donnent ve, et seuls des manuscrits moins bons donnent que. Enfin, le Palatinus est seul à donner manu; les deux autres bons manuscrits ont manus, qui vient probablement d'un redoublement de l's de saXum. ·903. Genua, dissyllabe: 904. Viri = a viro 907. Avidos: l'épithète

Gr., 186.
missus.

Velle videmur, et in mediis conatibus aegri
Succidimus; non lingua valet, non corpore notae
Sufficiunt vires, nec vox aut verba sequuntur :
Sic Turno, quacumque viam virtute petivit,
Successum dea dira negat. Tum pectore sensus
Vertuntur varii; Rutulos aspectat et urbem,
Cunctaturque metu, telumque instare tremiscit;
Nec quo se eripiat, nec qua vi tendat in hostem,
Nec currus usquam videt, aurigamve sororem.
Cunctanti telum Aeneas fatale coruscat,
Sortitus fortunam oculis, et corpore toto
Eminus intorquet. Murali concita numquam
Tormento sic saxa fremunt, nec fulmine tanti
Dissultant crepitus. Volat atri turbinis instar
Exitium dirum hasta ferens, orasque recludit
Loricae, et clipei extremos septemplicis orbes;
Per medium stridens transit femur. Incidit ictus
Ingens ad terram duplicato poplite Turnus.
Consurgunt gemitu Rutuli, totusque remugit
Mons circum, et vocem late nemora alta remittunt.
Ille humilis supplexque oculos dextramque precantem
Protendens : « Equidem merui, nec deprecor, inquit;
Utere sorte tua. Miseri te si qua parentis
Tangere cura potest, oro (fuit et tibi talis
Anchises genitor), Dauni miserere senectae,
Et me, seu corpus spoliatum lumine mavis,

908. Vide-
909. Suc-

porte en réalité sur le sujet du
verbe; Gr., 183.
mur s.-ent. nobis.
cidimus ce rejet peint très bien
l'affaissement ou la chute.
911. Viams.-ent. pugnandi.
912. Dea dira: la Furie dont
l'intervention a été décrite au
vers 863. 913. Aspectat, plus
fort que aspicit : c'est à diverses
reprises que Turnus regarde la
ville. 914. Telum est la leçon
du Mediceus et du Romanus; le
Palatinus donne letum. Sur
tremiscit avec la prop. infinitive,
Gr., 134. 916. Le Mediceus et
le Palatinus ont aurigamve; le
Romanus, aurigamque.
918.
Sortitus: ici, ayant choisi. For-

--

910

915

920

925

930

tunam la chance favorable, le
bon endroit et le bon moment.
921. Ce qui éclate faisant gé-
néralement du bruit, le poète peut,
par une association d'images ori-
ginales, donner crepitus comme
sujet à dissultant. 925. Ingens
et Turnus sont placés en relief
aux deux extrémités du vers.
926. Gemitu, ablatif d'accompa-
gnement: Gr., 82. 928. Le Pa-
latinus et le Romanus omettent
que après supplex. 929. Pro-
tendens ne va bien qu'avec dex-
tram, non avec oculos: Gr., 175.
Notez l'effet du rejet.
Merui, deprecor; s.-ent, mortem.
Souvenir des paroles d'Hector
à Achille, Iliade, XXII, 338.-931.

« السابقةمتابعة »