Digna, indigna pati; sed flammis cincta sub ipsa Starem acie traheremque inimica in proelia Teucros. 810 Juturnam misero, fateor, succurrere fratri
Suasi, et pro vita majora audere probavi;
Non ut tela tamen, non ut contenderet arcum:
Adjuro Stygii caput implacabile fontis,
Una superstitio superis quae reddita divis.
Et nunc cedo equidem, pugnasque exosa relinquo. Illud te, nulla fati quod lege tenetur,
Pro Latio obtestor, pro majestate tuorum : Cum jam connubiis pacem felicibus, esto, Component, cum jam leges et foedera jungent, Ne vetus indigenas nomen mutare Latinos, Neu Troas fieri jubeas Teucrosque vocari, Aut vocem mutare viros aut vertere vestem. Sit Latium, sint Albani per saecula reges, Sit Romana potens Itala virtute propago; Occidit, occideritque sinas cum nomine Troja. » Olli subridens hominum rerumque repertor : «Es germana Jovis Saturnique altera proles, Irarum tantos volvis sub pectore fluctus !
Verum age, et inceptum frustra submitte furorem : 830 Do quod vis, et me victusque volensque remitto.
- Majora: des actions plus grandes qu'il ne sied à une demidéesse. 814. Implacabile: le Styx ne peut être apaisé quand on l'offense par un parjure. 815. Superstitio (ici) religio, sans idée péjorative. Reddita: assignée (par le destin). Reddere, c'est rendre à quelqu'un, non seulement ce qu'il a possédé, mais ce qui lui convient. quod Gr., 51. tement détaché 179.
Quae, pour 817. Illud, forillud vero: Gr., 888. Tuorum: Latinus descend de Jupiter. 819. Felicibus contractés sous de bons auspices. Le pluriel connubia
désigne emphatiquement le mariage d'Enée avec Lavinia: Gr., 56.
820. Leges et foedera
foederis: Gr., 176. — est rapproché de indigenas: ces deux mots contiennent la raison qui explique la prière de Junon.
823. Vocem la langue. - Le Palatinus donne vestes. Mais la leçon du Mediceus, vestem, est plus d'accord avec l'usage de Virgile. 825. Itala: non seulement italienne de fait, mais italienne de nom. 826. Notez la place expressive de occidit et de Troja.
828. Jupiter et Saturne sont deux divinités irascibles. L'ironie de Jupiter, ici, prouve que la fin du drame est proche. 830. Inceptum: Junon, en effet, ne s'est pas emportée franchement; elle a adressé à Jupiter une demande, sur un ton un peu irrité il est
Sermonem Ausonii patrium moresque tenebunt, Utque est, nomen erit; commixti corpore tantum Subsident Teucri; morem ritusque sacrorum Adjiciam faciamque omnes uno ore Latinos. Hinc genus, Ausonio mixtum quod sanguine surget, Supra homines, supra ire deos pietate videbis; Nec gens ulla tuos aeque celebrabit honores. » Annuit his Juno, et mentem laetata retorsit. Interea excedit caelo nubemque relinquit.
His actis, aliud Genitor secum ipse volutat, Juturnamque parat fratris dimittere ab armis. Dicuntur geminae pestes cognomine Dirae, Quas et Tartaream Nox intempesta Megaeram Uno eodemque tulit partu, paribusque revinxit Serpentum spiris, ventosasque addidit alas. Hae Jovis ad solium saevique in limine regis Apparent, acuuntque metum mortalibus aegris,
Si quando letum horrificum morbosque deum rex Molitur, meritas aut bello territat urbes. Harum unam celerem demisit ab aethere summo Juppiter, inque omen Juturnae occurrere jussit. Illa volat, celerique ad terram turbine fertur. Non secus ac nervo per nubem impulsa sagitta, Armatam saevi Parthus quam felle veneni, Parthus, sive Cydon, telum immedicabile, torsit, Stridens, et celeres incognita transilit umbras : Talis se sata Nocte tulit, terrasque petivit.
vrai. 832. Mores: s.-ent. pa- trios. Tenebunt retinebunt: Gr., 4.833. Nomen: s.-ent. Au- sonium. -834. Commixti sub- sident l'image est prise d'un li- quide dans lequel se dissout une substance. 837. Supra homi- nes, supra deos: formule hyper- bolique. 838. Allusion au culte de Junon au Capitole et sur l'Aventin.842. Armis=pugna.
843. Dans la tradition la plus répandue, Tisiphone et Allecto sont aux enfers aussi bien que Mégère. 844. Nox intem- pesta: proprement la partie de la nuit qui n'est pas faite pour agir, la nuit noire; ici, c'est une épi-
thète de nature. 846. Vento- sasque addidit alas, sans répéti- tion du pronom relatif: Gr., 156. 848. Apparent, au sens pro- pre, comme dans le mot appari- tor. 851. Celerem celeriter: Gr., 49. 852. In omen: in marque ici la destination. 856. Cydon est une ville de Crète; les Crétois, comme les Parthes, etaient célèbres comme archers.
857. Stridens, détaché en rejet, fait image. - Celeres umbras n'est pas très facile à comprendre il semble que le poète applique ici au brouillard une épithète qui conviendrait mieux à la flèche qui traverse ce brouillard.
Postquam acies videt Iliacas atque agmina Turni, Alitis in parvae subitam collecta figuram, Quae quondam in bustis aut culminibus desertis Nocte sedens serum canit importuna per umbras; Hanc versa in faciem, Turni se pestis ob ora Fertque refertque sonans, clipeumque everberat alis. Illi membra novus solvit formidine torpor, Arrectaeque horrore comae, et vox faucibus haesit. At, procul ut dirae stridorem agnovit et alas, Infelix crines scindit Juturna-solutos, Unguibus ora soror foedans et pectora pugnis : << Quid nunc te tua, Turne, potest germana juvare? Aut quid jam durae superat mihi? Qua tibi lucem Arte morer? Talin possum me opponere monstro? Jam jam linquo acies. Ne me terrete timentem, Obscenae volucres; alarum verbera nosco Letalemque sonum; nec fallunt jussa superba Magnanimi Jovis. Haec pro virginitate reponit ? Quo vitam dedit aeternam ? cur mortis adempta est Condicio? Possem tantos finire dolores Nunc certe, et misero fratri comes ire per umbras. Immortalis ego! aut quicquam mihi dulce meorum Te sine, frater, erit? O quae satis ima dehiscat Terra mihi, Manesque deam demittat ad imos! >> Tantum effata caput glauco contexit amictu,
![[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]](https://books.google.com.eg/books/content?id=oCyosN94RsEC&hl=ar&output=html_text&pg=PA668&img=1&zoom=3&q=%22protinus+urbes+Albanae+coluere+sacrum,+nunc+maxima+rerum+Roma+colit,+cum+prima+movent+in%22&cds=1&sig=ACfU3U0a78Dd2c6Meg2BerEdPoy9AvDg6g&edge=0&edge=stretch&ci=113,958,557,505)
elle sera assez insensible pour voir froidement la perte de son frère. 873. Timentem: alors que je crains déjà. Terrere exprime l'idée d'une crainte plus forte que timor. - 874. Obscenae volucres semble bien un pluriel poétique, et non une allusion aux trois Furies, puisqu'une seule agit: Gr., 56. 875. Fallunt: s.-ent. me. 876. Pro virginitate: voy. les
878. Possem: s.-ent. si mihi liceret mori. 879. Certe à défaut de victoire. -886. Meorum, neutre. Te sine, rejet pathétique. hiscat, leçon plus autorisée que dehiscet. 882. Manesque rapprochement antithéti883. Glauco amictu: c'est l'attribut ordinaire des divi
Multa gemens, et se fluvio dea condidit alto. Aeneas instat contra telumque coruscat Ingens, arboreum, et saevo sic pectore fatur : « Quae nunc deinde mora est? aut quid jam, Turne, re- Non cursu, saevis certandum est comminus armis. Verte omnes tete in facies, et contrahe quicquid Sive animis, sive arte vales; opta ardua pennis Astra sequi, clausumque cava te condere terra. » Ille, caput quassans: «Non me tua fervida terrent Dicta, ferox ; di me terrent, et Juppiter hostis. » Nec plura effatus, saxum circumspicit ingens,
Saxum antiquum, ingens, campo quod forte jacebat, 895 Limes agro positus, litem ut discerneret arvis. Vix illud lecti bis sex cervice subirent,
Qualia nunc hominum producit corpora tellus : Ille manu raptum trepida torquebat in hostem, Altior insurgens et cursu concitus heros.
Sed neque currentem se, nec cognoscit euntem, Tollentemve, manu saxumve immane moventem: Genua labant, gelidus concrevit frigore sanguis; Tum lapis ipse viri, vacuum per inane volutus, Nec spatium evasit totum, nec pertulit ictum. Ac velut in somnis, oculos ubi languida pressit Nocte quies, nequicquam avidos extendere cursus
nités fluviales ou marines. 886. Ingens se rapporte à telum, non à Aeneas. 888. Saevis, en tête du second membre de l'anti- thèse, souligne l'opposition, com- me s'il y avait sed saevis: Gr., 179. 889. Omnes in facies: il peut y avoir ici une allusion pro- verbiale à la légende de Protée.
890. Animis: le courage; arte la ruse. Opta choisis si tu veux. 891. Clausumque est la leçon du Mediceus et du Roma- nus; clausumve, celle du Palati- nus. L'alternative qu'exprimerait ve est peu importante ici. née veut dire que toutes les ruses accumulées ne sauveront pas Turnus. 893. Juppiter hostis id, quod Juppiter hostis est: Gr., 171. 895. La répétition de saxum et de ingens rend plus
![[ocr errors]](https://books.google.com.eg/books/content?id=oCyosN94RsEC&hl=ar&output=html_text&pg=PA669&img=1&zoom=3&q=%22protinus+urbes+Albanae+coluere+sacrum,+nunc+maxima+rerum+Roma+colit,+cum+prima+movent+in%22&cds=1&sig=ACfU3U1FJigK_t1HPUxffw7pUkXU0_ahSg&edge=0&edge=stretch&ci=203,1411,14,6)
frappant cet épisode du combat.
896. Arvis: datif de destination. 897. Des hyperboles du même genre se trouvent dans l'Iliade, V, 302, et XII, 445. 899. Ille, détaché, équivaut à ille tamen: Gr., 179. 900. Altior = altius Gr., 49. — 901. Currentem, vers la pierre; euntem, contre l'ennemi. 902. Le Palatinus et le Romanus ont tollentemve; le Mediceus, tollentemque; après saxum, tous trois donnent ve, et seuls des manuscrits moins bons donnent que. Enfin, le Palatinus est seul à donner manu; les deux autres bons manuscrits ont manus, qui vient probablement d'un redoublement de l's de saXum. ·903. Genua, dissyllabe: 904. Viri = a viro 907. Avidos: l'épithète
Velle videmur, et in mediis conatibus aegri Succidimus; non lingua valet, non corpore notae Sufficiunt vires, nec vox aut verba sequuntur : Sic Turno, quacumque viam virtute petivit, Successum dea dira negat. Tum pectore sensus Vertuntur varii; Rutulos aspectat et urbem, Cunctaturque metu, telumque instare tremiscit; Nec quo se eripiat, nec qua vi tendat in hostem, Nec currus usquam videt, aurigamve sororem. Cunctanti telum Aeneas fatale coruscat, Sortitus fortunam oculis, et corpore toto Eminus intorquet. Murali concita numquam Tormento sic saxa fremunt, nec fulmine tanti Dissultant crepitus. Volat atri turbinis instar Exitium dirum hasta ferens, orasque recludit Loricae, et clipei extremos septemplicis orbes; Per medium stridens transit femur. Incidit ictus Ingens ad terram duplicato poplite Turnus. Consurgunt gemitu Rutuli, totusque remugit Mons circum, et vocem late nemora alta remittunt. Ille humilis supplexque oculos dextramque precantem Protendens : « Equidem merui, nec deprecor, inquit; Utere sorte tua. Miseri te si qua parentis Tangere cura potest, oro (fuit et tibi talis Anchises genitor), Dauni miserere senectae, Et me, seu corpus spoliatum lumine mavis,
porte en réalité sur le sujet du verbe; Gr., 183. mur s.-ent. nobis. cidimus ce rejet peint très bien l'affaissement ou la chute. 911. Viams.-ent. pugnandi. 912. Dea dira: la Furie dont l'intervention a été décrite au vers 863. 913. Aspectat, plus fort que aspicit : c'est à diverses reprises que Turnus regarde la ville. 914. Telum est la leçon du Mediceus et du Romanus; le Palatinus donne letum. Sur tremiscit avec la prop. infinitive, Gr., 134. 916. Le Mediceus et le Palatinus ont aurigamve; le Romanus, aurigamque. 918. Sortitus: ici, ayant choisi. For-
tunam la chance favorable, le bon endroit et le bon moment. 921. Ce qui éclate faisant gé- néralement du bruit, le poète peut, par une association d'images ori- ginales, donner crepitus comme sujet à dissultant. 925. Ingens et Turnus sont placés en relief aux deux extrémités du vers. 926. Gemitu, ablatif d'accompa- gnement: Gr., 82. 928. Le Pa- latinus et le Romanus omettent que après supplex. 929. Pro- tendens ne va bien qu'avec dex- tram, non avec oculos: Gr., 175. Notez l'effet du rejet. Merui, deprecor; s.-ent, mortem. Souvenir des paroles d'Hector à Achille, Iliade, XXII, 338.-931.
« السابقةمتابعة » |