ÉGLOGUE IX Moeris . Sommaire. Lycidas rencontre le vieux Moeris, et s'étonne que son maître Ménalque, ait été dépouillé de ses biens (1-16). De concert avec Moeris, il fait l'éloge de Ménalque et répète quelquesunes de ses chansons (17-55). Moeris refuse de chanter davantage, réservant à Ménalque le soin de dire lui-même ses poèmes (56-67). LYCIDAS, MOERIS LYCIDAS Quo te, Moeri, pedes? an, quo via ducit, in urbem? MOERIS O Lycida, vivi pervenimus advena nostri, LYCIDAS Certe equidem audieram, qua se subducere colles Usque ad aquam et veteres, jam fracta cacumina, fagos, 5 10 MOERIS Audieras, et fama fuit: sed carmina tantum LYCIDAS 15 Heu! cadit in quemquam tantum scelus? Heu! tua nobis Paene simul tecum solacia rapta, Menalca ! 20 Quis caneret Nymphas ? quis humum florentibus herbis <«< Tityre, dum redeo, brevis est via, pasce capellas; MOERIS Immo haec quae Varo, necdum perfecta, canebat : 25 solacia « les consolations appor- LYCIDAS Sic tua Cyrneas fugiant examina taxos, MOERIS Id quidem ago, et tacitus, Lycida, mecum ipse voluto, LYCIDAS Quid, quae te pura solum sub nocte canentem avait été primitivement assigné aux vétérans, et celui de Mantoue y avait été annexé uniquement à cause du voisinage des deux villes, sans que les triumvirs eussent rien à reprocher à Mantoue. 30. Sic formule de souhait; le 2 terme de la comparaison est sous-entendu, mais facile à suppléer: ut me juvabis cantando. Cyrneas de Corse la Corse étant un pays où il y a beaucoup d'ifs, on dit Cyrneae taxi comme Chaoniae columbae (vers 13).. 32. Même déclaration de modestie chez THEOCRITE, VII, 37.- Notez la répétition de me, mihi, me. 35. Le Mediceus a Varo, mais Servius cite et commente Vario, et le nom de Varius est plus célèbre que celui de Varus. 36. Argutus se dit des sons fins et délicats; il s'oppose à strepere comme olores à anser; 30 35 40 45 notez l'arrangement ingénieux des mots. 37. Agere aliquid, 38. au sens fort, c'est travailler activement à quelque chose. Si« pour voir si ». — Neque = neque enim. 39. Cette fois, c'est un exemple de poésie amoureuse, traduit de THEOCRITE, XI, 42 et 63.- Sur huc ades pour huc veni, voy. Buc., II, 45. Sur la tmèse quis... nam. Gr., 151. 40. Purpureus se dit de toute couleur éclatante. 41. Théocrite nomme plus de plantes: lauriers, cyprès, vigne, lierre; mais Virgile reprend l'avantage en décrivant avec plus de précision l'aspect du peuplier et de la vigne (notez particulièrement le rejet de imminet, et, par contraste, le vers plus lent et plus souple qui suit). 43. Huc ades: voy. Buc., II, 45. 44. Pura Il y a une ellipse: numeros me MOERIS « Daphni, quid antiquos signorum suspicis ortus? Astrum quo segetes gauderent frugibus, et quo Insere, Daphni, piros; carpent tua poma nepotes. » 50 55 LYCIDAS Causando nostros in longum ducis amores. Et nunc omne tibi stratum silet aequor, et omnes, 60 65 MOERIS Desine plura, puer, et quod nunc instat agamus; mini et canere possem si verba L' « astre de César » n'est autre que la comète de 43, apparue au moment des jeux célébrés en l'honneur de César. Dioné, mère de Vénus, est l'aïeule de la gens Julia. La répétition de astrum donne plus d'importance à la flatterie. 49. Ducere se dit de ce que l'on contracte longuement, lentement. 50. Les deux hémistiches sont en un rapport logique, non marqué; tu peux te donner la peine de greffer tes poiriers,car, grâce à l'influence de l'astre de César, ton travail prospérera, et tes descendants en jouiront. »> 51. Fert aufert: 53. Sur oblita au sens 54. Allusion à Gr., 4. CHIEN POURSUIVANT DES CERFS. (D'après une peinture d'Herculanum.) ÉGLOGUE X Gallus. Sommaire. Le poète invoque la nymphe Aréthuse pour chanter l'amour de Gallus, trahi par Lycoris (1-8). Il représente Gallus au milieu des bergers et des dieux champêtres, qui essaient de le consoler (9-30). Gallus rêve de mener à la campagne une vie paisible (31-41). --- Il revient au souvenir de Lycoris (42-50). Il fait le projet de vivre au milieu des forêts) (51-60). Il s'aperçoit que tous ses efforts sont vains, et qu'il faut céder à l'amour (60-69). — Virgile fait ses adieux à la poésie bucolique (70-77). Extremum hunc, Arethusa, mihi concede laborem. 1. Arethuse est une nymphe de Syracuse elle est invoquée ici parce que Théocrite est de Syracuse, et que la Sicile est un des pays où a fleuri la poésie bucolique, 2. Gallo: datif de destination. 3. Notez la répétition du nom propre et celle de carmina, effets de ce style ingénieusement artificieux qu'aiment les néo-alexandrins. -4. Sur la valeur de sic dans les souhaits, 5 et l'ellipse supposée, voy. Buc., d. |