صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

ÉGLOGUE IX

Moeris .

Sommaire. Lycidas rencontre le vieux Moeris, et s'étonne que son maître Ménalque, ait été dépouillé de ses biens (1-16). De concert avec Moeris, il fait l'éloge de Ménalque et répète quelquesunes de ses chansons (17-55). Moeris refuse de chanter davantage, réservant à Ménalque le soin de dire lui-même ses poèmes (56-67).

LYCIDAS, MOERIS

LYCIDAS

Quo te, Moeri, pedes? an, quo via ducit, in urbem?

MOERIS

O Lycida, vivi pervenimus advena nostri,
Quod numquam veriti sumus, ut possessor agelli
Diceret : « Haec mea sunt; veteres migrate coloni.
Nunc victi, tristes, quoniam Fors omnia versat,
Hos illi, quod nec vertat bene! mittimus haedos.

LYCIDAS

Certe equidem audieram, qua se subducere colles
Incipiunt mollique jugum demittere clivo,

Usque ad aquam et veteres, jam fracta cacumina, fagos,
Omnia carminibus vestrum servasse Menalcan.

[ocr errors][merged small]

5

10

[merged small][ocr errors]

MOERIS

Audieras, et fama fuit: sed carmina tantum
Nostra valent, Lycida, tela inter Martia, quantum
Chaonias dicunt, aquila veniente, columbas.
Quod nisi me quacumque novas incidere lites
Ante sinistra cava monuisset ab ilice cornix,
Nec tuus hic Moeris, nec viveret ipse Menalcas.

LYCIDAS

15

Heu! cadit in quemquam tantum scelus? Heu! tua nobis Paene simul tecum solacia rapta, Menalca !

20

Quis caneret Nymphas ? quis humum florentibus herbis
Spargeret, aut viridi fontes induceret umbra?
Vel quae sublegi tacitus tibi carmina nuper,
Cum te ad delicias ferres Amaryllida nostras ?

<«< Tityre, dum redeo, brevis est via, pasce capellas;
Et potum pastas age, Tityre, et inter agendum
Occursare capro, cornu ferit ille, caveto. >>>

MOERIS

Immo haec quae Varo, necdum perfecta, canebat :
«Vare, tuum nomen (superet modo Mantua nobis,
Mantua vae miserae nimium vicina Cremonae !)
Cantantes sublime ferent ad sidera cycni. »

[blocks in formation]

25

solacia « les consolations appor-
tées par tes vers ».
19. Quis
caneret s.-ent. si Menalcas pe-
riisset. 20. Sur cette coutume
de répandre des fleurs à terre et
des branches vertes au-dessus des
fontaines, voy. Buc., V, 40.
21. Vel s. ent. quis caneret.
Sublegere: « recueillir furtive-
ment ».
23. Vers traduits de
THEOCRITE, III, 3. 26. Immo:
s.-ent. quis caneret.- Sur Varus,
voyez l'argument de la VI Églo-
gue. - Lycidas a cité un exemple
de vers purement champêtres ;
Moeris en cite un de vers inspi-
rés par l'actualité; ce sont deux
thèmes qui alternent perpétuelle-
ment dans les Bucoliques.
27. Superet est ici intransitif,
comme supersit Gr., 98. 28.
C'est le territoire de Crémone qui

LYCIDAS

Sic tua Cyrneas fugiant examina taxos,
Sic cytiso pastae distendant ubera vaccae :
Incipe, si quid habes. Et me fecere poetam
Pierides; sunt et mihi carmina; me quoque dicunt
Vatem pastores sed non ego credulus illis;
Nam neque adhuc Vario videor nec dicere Cinna
Digna, sed argutos inter strepere anser olores.

MOERIS

Id quidem ago, et tacitus, Lycida, mecum ipse voluto,
Si valeam meminisse; neque est ignobile carmen :
«<< Huc ades, o Galatea : quis est nam ludus in undis?
Hic ver purpureum; varios hic flumina circum
Fundit humus flores; hic candida populus antro
Imminet, et lentae texunt umbracula vites.
Huc ades; insani feriant sine litora fluctus. »

LYCIDAS

Quid, quae te pura solum sub nocte canentem
Audieram? Numeros memini, si verba tenerem.

avait été primitivement assigné aux vétérans, et celui de Mantoue y avait été annexé uniquement à cause du voisinage des deux villes, sans que les triumvirs eussent rien à reprocher à Mantoue.

30. Sic formule de souhait; le 2 terme de la comparaison est sous-entendu, mais facile à suppléer: ut me juvabis cantando.

Cyrneas de Corse la Corse étant un pays où il y a beaucoup d'ifs, on dit Cyrneae taxi comme Chaoniae columbae (vers 13).. 32. Même déclaration de modestie chez THEOCRITE, VII, 37.- Notez la répétition de me, mihi, me.

35. Le Mediceus a Varo, mais Servius cite et commente Vario, et le nom de Varius est plus célèbre que celui de Varus.

36. Argutus se dit des sons fins et délicats; il s'oppose à strepere comme olores à anser;

30

35

40

45

notez l'arrangement ingénieux des mots. 37. Agere aliquid,

38.

au sens fort, c'est travailler activement à quelque chose. Si« pour voir si ». — Neque = neque enim. 39. Cette fois, c'est un exemple de poésie amoureuse, traduit de THEOCRITE, XI, 42 et 63.- Sur huc ades pour huc veni, voy. Buc., II, 45. Sur la tmèse quis... nam. Gr., 151. 40. Purpureus se dit de toute couleur éclatante. 41. Théocrite nomme plus de plantes: lauriers, cyprès, vigne, lierre; mais Virgile reprend l'avantage en décrivant avec plus de précision l'aspect du peuplier et de la vigne (notez particulièrement le rejet de imminet, et, par contraste, le vers plus lent et plus souple qui suit). 43. Huc ades: voy. Buc., II, 45.

44. Pura

Il y a

[blocks in formation]

une ellipse: numeros me

MOERIS

« Daphni, quid antiquos signorum suspicis ortus?
Ecce Dionaei processit Caesaris astrum,

Astrum quo segetes gauderent frugibus, et quo
Duceret apricis in collibus uva colorem:

Insere, Daphni, piros; carpent tua poma nepotes. »
Omnia fert aetas, animum quoque. Saepe ego longos
Cantando puerum memini me condere soles :
Nunc oblita mihi tot carmina; vox quoque Moerim
Jam fugit ipsa lupi Moerim videre priores.
Sed tamen ista satis referet tibi saepe Menalcas.

50

55

LYCIDAS

Causando nostros in longum ducis amores.

Et nunc omne tibi stratum silet aequor, et omnes,
Aspice, ventosi ceciderunt murmuris aurae :
Hinc adeo media est nobis via; namque sepulcrum
Incipit apparere Bianoris. Hic ubi densas
Agricolae stringunt frondes, hic, Moeri, canamus;
Hic haedos depone; tamen veniemus in urbem.
Aut, si nox pluviam ne colligat ante veremur,
Cantantes licet usque (minus via laedit) eamus :
Cantantes ut eamus, ego hoc te fasce levabo.

60

65

MOERIS

Desine plura, puer, et quod nunc instat agamus;
Carmina tum melius, cum venerit ipse, canemus.

mini et canere possem si verba
tenerem; Gr., 170. 46. Nouvel
exemple de poésie à allusions.
Antiquos signorum ortus anti-
quorum signorum ortus: Gr., 171.

L' « astre de César » n'est autre que la comète de 43, apparue au moment des jeux célébrés en l'honneur de César. Dioné, mère de Vénus, est l'aïeule de la gens Julia. La répétition de astrum donne plus d'importance à la flatterie. 49. Ducere se dit de ce que l'on contracte longuement, lentement. 50. Les deux hémistiches sont en un rapport logique, non marqué; tu peux te donner la peine de greffer tes poiriers,car, grâce à l'influence de l'astre de César, ton travail

[ocr errors]

prospérera, et tes descendants en jouiront. »> 51. Fert aufert: 53. Sur oblita au sens

[ocr errors]

54. Allusion à

Gr., 4.
passif, Gr., 102.
une superstition populaire sur le
<< mauvais œil >>
du loup.
55.
Nostros amores: «mon désir (d'en-
tendre des vers de Ménalque) ».-
57. Aequor: le lac formé parle Min-
cio. Notez la coupe de ce vers
qui fait image. 59. Adeo ren-
force et précise hinc. 60. Bia-
nor est un des héros fondateurs de
Mantoue. -62. Tamen, « malgré
cette halte ». — 64. Souvenir de
THEOCRITE, VII, 35. Notez la ré-
pétition de cantantes,qui marque
l'insistance de Lycidas.66. De-
sine plura s.-ent. dicere ou ro-
gare. 67. Ipse Ménalque.

CHIEN POURSUIVANT DES CERFS. (D'après une peinture d'Herculanum.)

ÉGLOGUE X

Gallus.

Sommaire. Le poète invoque la nymphe Aréthuse pour chanter l'amour de Gallus, trahi par Lycoris (1-8). Il représente Gallus au milieu des bergers et des dieux champêtres, qui essaient de le consoler (9-30). Gallus rêve de mener à la campagne une vie paisible (31-41). --- Il revient au souvenir de Lycoris (42-50). Il fait le projet de vivre au milieu des forêts) (51-60). Il s'aperçoit que tous ses efforts sont vains, et qu'il faut céder à l'amour (60-69). — Virgile fait ses adieux à la poésie bucolique (70-77).

Extremum hunc, Arethusa, mihi concede laborem.
Pauca meo Gallo, sed quae legat ipsa Lycoris,
Carmina sunt dicenda : neget quis carmina Gallo?
Sic tibi, cum fluctus subterlabere Sicanos,
Doris amara suam non intermisceat undam :
Incipe; sollicitos Galli dicamus amores,

1. Arethuse est une nymphe de Syracuse elle est invoquée ici parce que Théocrite est de Syracuse, et que la Sicile est un des pays où a fleuri la poésie bucolique, 2. Gallo: datif de destination. 3. Notez la répétition du nom propre et celle de carmina, effets de ce style ingénieusement artificieux qu'aiment les néo-alexandrins. -4. Sur la valeur de sic dans les souhaits,

5

et l'ellipse supposée, voy. Buc.,
IX, 30. Les anciens croyaient
que la source d'Aréthuse passait
d'Élide en Sicile à travers la mer.
Sur la quantité de Sicanos,
Gr., 184. 5. Doris, mère des
Néréides, représente ici la mer.
6. Sollicitos, au sens actif :
༥ qui troublent Gallus ».
L'idée que l'écho des forêts s'as-
socie aux chants amoureux est
déjà dans la I" églogue, vers 5.

d.

« السابقةمتابعة »