صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Cet ouvrage serait fort bon, n'était la négligence du style.

Ya-t-il quelqu'un dont elle ne médise?

J'ai pris tant de goût pour une vie retirée, que je ne sors presque jamais.

Voilà ce qui s'est passé; n'en parlez à personne.

Mon parti est pris; ne m'en parlez plus.

N'employez aucun de ces moyens : ils sont indignes de vous.

Rien n'est plus joli.

Je ne dis rien que je ne pense. Je ne fais jamais d'excès que je n'en sois incommodé.

23. Continuation des memes

Phrases.

C'est un homme pour qui je n'ai ni amour, ni estime.

Il n'est ni assez prudent ni assez éclairé.

Je vous assure que je ne le fréquente ni ne le vois.

Ne faire que parcourir les différentes branches des connaissances humaines sans s'arrêter à aucune, c'est moins chercher à s'instruire, qu'à tuer le temps.

Que n'êtes-vous toujours aussi complaisant ?

Il ne le fera pas, à moins que vous ne l'y engagiez.

Il n'ira pas, si vous ne l'en priez.

Il nous a menacés de se venger; nous n'avons fait qu'en rire. Trop d'insouciance ne peut que nuire.

Que devenez-vous? il y a trois mois que nous ne vous avons vu?

[blocks in formation]

He is a man for whom I have neither love nor esteem.

He is neither sufficiently prudent nor enlightened.

I assure you I neither associate with him nor see him.

To go through the different branches of human knowledge only, without fixing upon any one of them, is not to seek for instruction, but to kill time.

Why are you not at all times equally obliging?

He will not do it, unless you persuade him to it.

He will not go, if you do not request it of him.

He has threatened us with vengeance; we only laughed at him. Too great supineness cannot but be hurtful.

What has become you? we have not seen you these three

months.

[blocks in formation]

Peu s'en faut que je n'aie donné tête baissée dans le piége.

Dites la vérité en toute occasion; on méprise toujours ceux qui parlent autrement qu'ils ne pensent.

Ne désespérez pas que la vérité ne se fasse jour à la longue.

Je ne disconviens pas que la chose ne soit ainsi.

Prenez garde qu'on ne vous entraîne dans quelque fausse démarche.

J'empêcherai bien qu'on ne vous nuise dans cette affaire.

Il craint qu'on ne le soupçonne d'avoir trempé dans ce complot.

On lui a donné d'excellents conseils, de crainte qu'il ne manquât l'occasion de faire connaître ce qu'il est en état de faire.

J'y ai long-temps travaillé; je ne saurais en venir à bout.

Vous feriez mieux de vous taire; vous ne savez ce que vous dites.

Vous ne sauriez me faire un plus grand plaisir.

24. Phrases sur quelques Délicatesses de la Langue Française.

Irez-vous ce soir à l'opéra?— oui, j'irai.

Iriez-vous avec plaisir à Rome? oui, j'irais.

La justice qui nous est quelquefois refusée par nos contemporains, la postérité sait nous la rendre.

Cette grandeur qui vous étonne

How have you been since we saw you?

It is much worse than was said.

I was near running headlong into the snare.

Tell the truth on all occasions: those who speak what they do not think are always despised.

Do not despair that truth will appear in time.

I do not deny but the thing may have been so.

Take care that you are not led into some false step.

I shall prevent them from doing you any harm in this business.

He is apprehensive that he is suspected of being concerned in this plot.

They have given him excellent advice, lest he should lose the opportunity of showing what he was capable of doing.

I have been long employed about it; I cannot accomplish it.

You had better be silent, you do not know what you are saying.

You cannot do me a greater fu

vour.

Phrases on some Niceties of the French Language.

Shall you go to the opera this evening ?—yes, I shall.

Would you cheerfully go to Rome ?-yes, I would.

Posterity knows how to do us that justice which is sometimes refused us by our contemporaries,

That greatness which so much

si fort, il la doit à votre nonchalance.

Il périt, ce héros, si cher à son pays.

Je l'avais bien prévu que ce haut degré de grandeur serait la cause de sa ruine.

Citoyens, étrangers, ennemis, peuples, rois, empereurs, le plaignent et le révèrent.

L'assemblée finie, chacun se retira chez soi.

Heureux le peuple qu'un sage roi gouverne.

Il refusa les plus grands honneurs, content de les mériter.

Prières, remontrances, commandements, tout est inutile.

Le vent renverse tours, cabanes, palais, églises.

Notre réputation ne dépend pas du caprice des hommes; mais elle dépend des actions louables que nous faisons.

Il y a beaucoup de choses qu'il n'importe point du tout de savoir.

La vue de l'esprit a plus d'étendue que la vue du corps.

Ce qui sert à la vanité, n'est que vanité.

Tout ce qui n'a que le monde pour fondement, se dissipe et s'évanouit avec le monde.

Cest le privilége des grands hommes de vaincre l'envie; le mérite la fait naître, le mérite la fait inourir.

L'amour-propre est plus habile que le plus habile homme du monde.

En quittant le monde, on ne quitte le plus souvent ni les erreurs, ni les folles passions du monde.

astonishes you he owes to your indifference.

That hero, so dear to his country perished.

I foresaw that the greatness of his elevation would be his ruin.

Citizens, strangers, enemies, nations, kings, emperors, pity and respect him.

The assembly being over, each returned home.

Happy are the people who are governed by a wise king.

He refused the greatest honors, satisfied with having deserved them.

Entreaties, remonstrances, injunctions, all are useless.

The wind overturns towers, cottages, palaces, churches.

Our reputation does not depend on the caprice of men, but on the commendable actions we perform.

There are many things which it is of no consequence at all to know.

The eye of the mind reaches much farther than the bodily eye. What promotes vanity is only vanity.

All that is confined to this lower world disperses and vanishes with the world.

It is the prerogative of great men to conquer envy: merit gives it birth, and merit destroys it.

Self-love is more ingenious than the most ingenious man in the world.

In renouncing the world we generally renounce neither the errors nor foolish passions of the world.

4, Stationers'-Hall Court, London.

POPULAR

SCHOOL BOOKS,

Latin, Greek, Hebrew, Etalian, French,
German, and English,

PUBLISHED BY

SIMPKIN, MARSHALL, AND CO.

First Lessons in English Grammar,

For the use of the Nursery and Junior Classes in Schools: with Questions for Examination at the end of each Lesson. By Miss M. A. Allison. 7th Edition, 18mo. 9d. sewed; 1s. cloth.

The Child's French Friend;

Being Grammar, Exercises, and Vocabulary, for the use of Children.
By Miss Allison. Fifth Edition, 18mo. 2s. cloth lettered.

The authoress has proposed that one of the methods to be pursued in the use of this work, is that of the pupils writing their vocabulary down upon a slate; for teachers will invariably find that children have a great aversion to the drudgery required to learn by heart, whilst, in general, they are as proportionally fond of writing-so that by this method they will at the same time improve themselves in writing and orthography, whilst the care and reflection necessary in writing correctly will impress their minds more deeply.

La Petite Française;

Or, Vocabulary, Exercises, and Easy Reading Lessons: intended as a
Companion to the "Child's French Friend." By Miss Allison.
New Edition, 18mo. 2s. cloth lettered.

One of the objects of this work is to impress the vocabularies of nouns and verbs upon the pupil's mind: with this view the authoress has inserted a series of exercises, to be committed to memory, in which they are all repeated.

English

Grammar for Classical

Schools; being a Practical Introduction to English Prose Composition.
By the Rev. T. K. Arnold, M.A. 3d Edition, 12mo, 4s. 6d. cloth.

*** This work is much enlarged, with the addition of a Syntax and a Course of Exercises.

« السابقةمتابعة »