y sin esperanza de tener estado, segun ella deseava. Con esta imaginacion, engañada del demonio, determinó entresi de morir desesperada; y un dia se subió á una torre, cerrando la puerta della por dedentro, porque no fuesse estorvada de aquel hecho que queria hazer; y dixo á una ama suya, que le llamasse á su padre y madre, que les queria dezir un poco. Y siendo venidos, desde lo alto de aquella torre les hizo un razonamiento muy lastimoso, diziendoles al fin dél, que muger tan desdichada como ella era, y tan desventurada, no merecia vivir en el mundo con tanta deshonra, mayormente aviendo sido causa de tanto mal y destruicion. Y luego les dixo, Padres, en memoria de mi desdicha, de aqui adelante no se llame esta Ciudad, Villaviciosa, sino Malaca; Oy se acaba en ella la mas mala muger que huvo en el mundo. Y acabadas estas palabras, sin mas oir á sus padres, ni á nadie de los que estavan presentes, por muchos ruegos que la hizieron, y amonestaciones que no se echasse abaxo, se dexó caer en el suelo; y llevada medio muerta, vivió como tres dias, y luego murió. - Fue causa este desastre y desesperacion de mucho escandalo, y notable memoria, entre los Moros y Christianos: y desde alle adelante se llamo aquella Ciudad Malaga corruptamente por los Christianos; y de los Arabes fue llamada Malaca, en memoria de aquellas palabras que dixo quando se echó de la torre, no se llame Villaviciosa, sino Malaca, porque ca, en lenguaje Español quiere dezir porque; y porque dixo, ca, oy se acaba en ella la mas mala muger que huvo en el mundo, se compuso este nombre de Mala y ca.— Cap. xviii. pp. 81. 83. Bleda, who has incorporated Miguel de Luna's story in his Cronica de los Moros de España, pp. 193, 194., has the following curious passage concerning La Caba Fue la hermosura desta dama no menos dañosa á España, que la de Elena á Troya. Llamaronla los Moros por mal nombre La Cava; y nota el Padre Fray Estevan de Salazar, Cartuxo, en los discursos doctissimos sobre el Credo, que esto no fue sin mysterio: porque el nombre de nuestra primera madre en el Hebreo no se pronuncia Eva, sino Cavah: de VOL. II. I suerte que tuvieron un mesmo nombre dos mugeres que fueron ruyna de los hombres, la una en todo el mundo, y la otra en España. BLEDA, p. 146. Morales supposes that the Gate at Malaga derived its name not from the death of La Caba, but from her having passed through it on her way to Africa. En Malaga he visto la puerta en el muro, que llaman de La Cava, y dicen le quedó aquel nombre, habiendo salido esta vez por ella embarcarse. Y la gran desventura que luego sucedió, dexó tristemente notable aquel lugar. MORALES, 1. xii. cap. lxvii. § 4. The very different view which I have taken of this subject when treating it upon a great scale, renders it proper to substitute for Julian in this earlier production the name of Illan, for which the Coronica de España affords authority, and to call his daughter as she is named in that spirited Ode by P. Luis de Leon, of which a good translation may be found in Russell's poems. say, FATHER! Count Illan! here- what here I I tell thee that no human power can curb A desperate will. The poison and the knife.. 5 These thou couldst wrest from me; but here I stand Beyond thy thrall; free mistress of myself. Though thou hadst wings thou could'st not overtake My purpose. I command my destiny. 11 Would I stand dallying on Death's threshold here, If it were possible that hand of man Could pluck me back? Why didst thou bring me here To set my foot, reluctant as I was, On this most injured and unhappy land? I might have linger'd out my wretched life... 15 20 I might have found some distant lurking place, --- The leprous curse of infamy! But here- Where every Doth tell me of my country's overthrow, Doth stab me like a dagger to the soul; Here here 26 in desolated Spain, whose fields Yet reek to Heaven with blood, whose slaughter'd sons Lie rotting in the open light of day, 30 My victims; said I mine? Nay-nay Count Illan, O my dear Country! O my mother Spain ! My cradle and my grave! for thou art dear, And nurst to thy undoing as I was, 35 Still, still I am thy child and love thee still; 40 I shall be written in thy chronicles The veryest wretch that ever yet betray'd Upon the name, and children in their songs 45 51 This is thy work, father! Nay tell me not my shame is wash'd away— That all this ruin and this misery Is vengeance for my wrongs. I ask'd not this, I call'd for open, manly, Gothic vengeance. 55 - Thou hadst a sword, By force abused thy child; To do thy work! Thou wert a Goth—a Christian— It was my boast, my proudest happiness, To think I was the daughter of Count Illan. By that good name! Oh do not spread thy hands Moor! turbaned misbeliever! renegade! Circumcised traitor! 61 66 Thou Count Illan, Thou !— Thou dear father?. 70 Bristol, 1802. THE AMATORY POEMS OF ABEL SHUFFLEBOTTOM. SONNET I. DELIA AT PLAY. SHE held a Cup and Ball of ivory white, Who on that dart IMPALES my BOSOM'S GEM? |