صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني
[blocks in formation]

"The harvest truly is plenteous, but the labourers are few."-Matt. ix. 37.

THE earth, O LORD, is one wide field

*

Of all Thy chosen seed;
The crop prepared its fruit to yield ; †—
The labourers few indeed.

2 Therefore we come before Thee now,
With words of humble prayer,
Beseeching of Thy Love, that Thou
Would'st send more labourers there. ‡

3 Not for our land alone we pray,

Though that above the rest ;—
The realms and islands far away, §
O let them all be blest.

4 Endue the Bishops|| of Thy flock
With Wisdom and with Grace,
Against false doctrine, like a rock,
To set the heart and face. T

* Hymn 223, ver. 2.

+ John iv. 35.

Luke x. 2.

§ Acts ii. 39. Eph. ii. 17.

|| 1 Tim. iii. I, 2. Eph. vi. 19; Titus i. 9. Compare in 4th verse of C. Wesley's

66

'Prayer for the Bishops :”"Bold let them stand before their foes, And dare assert their right Divine."

(a) Appropriate also for Ember Days.

5 To all Thy Priests Thy Truth reveal,
And make Thy Judgments clear; *
Make Thou Thy Deacons full of zeal,†

And humble and sincere.

* Psalm cxix. 108. + Acts vi. 3, 8.

6 Give to their flocks a lowly mind ‡‡ Eph. iv. 1, 2; Heb. xiii. 7, 8. To hear and to obey ;

That each and all may mercy find

At Thine appearing Day. § Amen.

§ Heb. iv. 16.

Rev. J. M. NEALE, D.D. (slightly altered).

HYMN 219.(a)

"That Thy Way may be known upon earth, Thy saving Health among all nations.”—Psalm lxvii. 2.

GOD of Grace, O let Thy Light
Bless our dim and blinded sight;
Like the day-spring on the night +
Bid Thy Grace to shine.

2 To the nations led astray
Thine eternal Love display; §
Let Thy Truth direct their way

Till the world be Thine.||

*

ARBITER mundi, placidus bonusque,

Parce delictis, solito et Favore*
Terra fac laetis segetem pecusque
Nutriat arvis :

2 Nota per terras Bonitas ut omnes
Sit Tua, et nostrae Studium Salutis,
Mente quos curas Patriâ, tegisque
Rebus in arctis.

3 Praise to Thee, the faithful LORD! 3 Ut Tuas laudes populi per omnes Let all tongues in glad accord Praedicent terras, Bonitatis usque ad Learn the good thanksgiving word, Terminos rerum celebretur omnes

Ever praising Thee. ¶

(a) For another translation from Psalm lxvii., see Hymn 63. Psalm iv. 7; xliii. 3.

*

Fama per urbes.¶

+ Luke i. 78.

2 Cor. iv. 6.

Psalm c. Zeph. iii. 9. Hymn 136.

§ Matt. xviii. 12, 13. See Psalm cxix. 176.

2 Thess. iii. 5.

4 Let them moved to gladness sing, 4 Omnis exsultet locus, omnis aetas

[blocks in formation]

* Psalm xliv. 5; xcvi. 10.

Gen. viii. 22. Psalm lxxxv. 12.

§ Acts ii. 39; xi. 18. Eph. ii. 13 & 17. See Psalm lxxii. II.

From
PSALM lxvii.

Latin translation by GEORGE
BUCHANAN, C. 1550.

+ Psalm lxxxv. II. (B.V.)

HYMN 220.

"And God said, Let there be light: and there was light."

[blocks in formation]
[blocks in formation]
[ocr errors]

Burial of the Dead.

HYMN 221. (a)

Upon the ungodly He shall rain snares, fire and brim

[merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]

cometh to judge the earth."-Psalm xi. 7; xcvi. 13.

DAY* of Wrath! O day of mourning! See fulfilled the prophets' warning! + Heaven and earth in ashes burning! 2 Oh, what fear man's bosom rendeth,‡ When from Heaven the JUDGE de

scendeth

On Whose Sentence all dependeth ! §

DIES* Irae! dies illa
Solvet saeclum in favillâ,
Teste David cum Sibyllâ.†

2 Quantus tremor est futurus,‡
Quando JUDEX est venturus,

Cuncta stricte discussurus! §

(a) This hymn may be used in Advent. Compare Hymn 38, another translation.

* Zeph. i. 15.

The line, "Pandet CHRISTUS quum vexilla," or "Crucis expandens vexilla," translated in Dr. Irons's original, "See once more the Cross returning," is evidently an alteration by a later hand, made when the forgery of the Sibylline verses had become generally known. For the witness of David, see the two texts prefixed to the hymn, and Psalm xcvii. 3. Compare 2 Pet. iii. 7—11.

‡ Isa. viii. 22. Compare Wisd. v. 2.

§ Matt. xxvi. 64.

« السابقةمتابعة »