صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

CHAPTER THIRTY-THIRD.

Flower of warriors,

How is't with Titus Lartius ?

Marcius. As with a man busied about decrees,
Condemning some to death and some to exile,
Ransoming him or pitying, threatening the other.

CORIOLANUS.

THE captive Abbot's features and manners exhibited a whimsical mixture of offended pride, and deranged foppery and bodily terror.

66

Why, how now, my masters?" said he, with a voice in which all three emotions were blended. "What order is this among ye? Be ye Turks or Christians, that handle a churchman? - Know ye what it is, manus imponere in servos Domini? Ye have plundered my mails-torn my cope of curious cut lace, which might have served a cardinal! Another in my place would have been at his excommunicabo vos; but I am placable, and if ye order forth my palfreys, release my brethren, and restore my mails, tell down with all speed an hundred crowns to be expended in masses at the high altar of Jorvaulx Abbey, and make your vow to eat no venison until next Pentecost, it may be you shall hear little more of this mad frolic."

"Holy Father," said the chief Outlaw, "it grieves me to think that you have met with such usage from any of my followers, as calls for your fatherly reprehension."

66

Usage!" echoed the priest, encouraged by the mild tone of the silvan leader; "it were usage fit for no hound of good race much less for a Christian- far less for a

priest and least of all for the Prior of the holy community of Jorvaulx. Here is a profane and drunken minstrel, called Allan-a-Dale-nebulo quidam who has menaced

Manus imponere in servos Domini: To lay hands on the servants of the Lord.

Excommunicabo vos: I shall excommunicate you (i.e., expel you from the Nebulo quidam: a certain worthless fellow.

church).

me with corporal punishment-nay, with death itself, an I pay not down four hundred crowns of ransom, to the boot of all the treasure he hath already robbed me ofgold chains and gymmal rings to an unknown value; besides what is broken and spoiled among their rude hands, such as my pouncet-box and silver crisping-tongs."

"It is impossible that Allan-a-Dale can have thus treated a man of your bearing," replied the Captain.

"It is true as the gospel of St. Nicodemus," said the Prior; "he swore, with many a cruel north-country oath, that he would hang me up on the highest tree in the greenwood.'

"Did he so in very deed? Nay, then, reverend father, I think you had better comply with his demands - for Allan-a-Dale is the very man to abide by his word when he has so pledged it." *

"You do but jest with me," said the astounded Prior, with a forced laugh; "and I love a good jest with all my heart. But, ha ha! ha! when the mirth has lasted the livelong night, it is time to be grave in the morning."

"And I am as grave as a father confessor," replied the Outlaw; "you must pay a round ransom, Sir Prior, or your convent is likely to be called to a new election; for your place will know you no more."

"Are ye Christians," said the Prior, "and hold this language to a churchman?"

"Christians! ay, marry are we, and have divinity among us to boot," answered the Outlaw. "Let our buxom chaplain stand forth, and expound to this reverend father the texts which concern this matter."

The Friar, half-drunk, half-sober, had huddled a Friar's frock over his green cassock, and now summoning together whatever scraps of learning he had acquired by rote in former days, "Holy father," said he, "Deus faciat salvam benignitatem vestram - You are welcome to the greenwood."

Gymmal ring: a kind of double or interlocked ring.
Pouncet-box: a perfume-box.

Crisping-tongs: curling-tongs. *A commissary is said to have received similar consolation from a certain commander-in-chief, to whom he complained that a general officer had used some such threat towards him as that in the text. Buxom gay.

Deus faciat salvam benignitatem vestram: May God bless your goodness.

"What profane mummery is this?" said the Prior. "Friend, if thou be'st indeed of the church, it were a better deed to show me how I may escape from these men's hands, than to stand ducking and grinning here like a morris-dancer."

"Truly, reverend father," said the Friar, "I know but one mode in which thou mayest escape. This is Saint Andrew's day with us, we are taking our tithes."

"But not of the church then, I trust, my good brother?" said the Prior.

"Of church and lay," said the Friar; "and therefore, Sir Prior, facite vobis amicos de Mammone iniquitatis. make yourselves friends of the Mammon of unrighteousness, for no other friendship is like to serve your turn."

"I love a jolly woodsman at heart," said the Prior, softening his tone;" come, ye must not dear too hard with me I can well of woodcraft, and can wind a horn clear and lustily, and hollo till every oak rings again - Come, ye must not deal too hard with me."

"Give him a horn," said the Outlaw; "we will prove the skill he boasts of."

The Prior Aymer winded a blast accordingly. Captain shook his head.

The

"Sir Prior," he said, "thou blowest a merry note, but it may not ransom thee—we cannot afford, as the legend on a good knight's shield hath it, to set thee free for a blast. Moreover, I have found thee-thou art one of those, who, with new French graces and Tra-li-ras, disturb the ancient English bugle notes. - Prior, that last flourish on the recheat hath added fifty crowns to thy ransom, for corrupting the true old manly blasts of venerie."

"Well, friend," said the Abbot, peevishly, "thou art ill to please with thy woodcraft. I pray thee be more conformable in this matter of ransom. my At a word since

I must needs, for once, hold a candle to the devil — what ransom am I to pay for walking on Watling Street, without having fifty men at my back?"

"Were it not well," said the Lieutenant of the gang apart to the Captain, "that the Prior should name the Jew's ransom, and the Jew name the Prior's?"

Morris-dancer: a masquerader.

Venerie: hunting.

"Thou art a mad knave," said the Captain, "but thy plan transcends! Here, Jew, step forth-Look at that holy Father Aymer, Prior of the rich Abbey of Jorvaulx, and tell us at what ransom we should hold him! - Thou knowest the income of his convent, I warrant thee."

"Oh, assuredly," said Isaac, "I have trafficked with the good fathers, and bought wheat and barley, and fruits of the earth, and also much wool. Oh, it is a rich abbeystede, and they do live upon the fat, and drink the sweet wines upon the lees, these good fathers of Jorvaulx. Ah, if an outcast like me had such a home to go to, and such incomings by the year and by the month, I would pay much gold and silver to redeem my captivity."

[ocr errors]

"Hound of a Jew!" exclaimed the Prior, "no one knows better than thy own cursed self, that our holy house of God is indebted for the finishing of our chancel

[ocr errors]

"And for the storing of your cellars in the last season with the due allowance of Gascon wine," interrupted the Jew; "but that that is small matters."

"Hear the infidel dog!" said the churchman; "he jangles as if our holy community did come under debts for the wines we have a license to drink propter necessitatem, et ad frigus depellendum. The circumcised villain blasphemeth the holy church, and Christian men listen and rebuke him not!"

"All this helps nothing," said the leader. "Isaac, pronounce what he may pay, without flaying both hide and hair."

"An six hundred crowns," said Isaac, "the good Prior might well pay to your honored valors, and never sit less soft in his stall."

"Six hundred crowns," said the leader, gravely; "I am contented thou hast well spoken, Isaac-six hundred crowns. - It is a sentence, Sir Prior."

[ocr errors]

"A sentence ! - a sentence!" exclaimed the band; "Solomon had not done it better."

Transcends is excellent.

:

Abbey-stede abbey with its lands. Chancel that part of a church where the altar or communion table is placed. Propter necessitatem, et ad frigus depellendum: i.e., for the sake of health and to ward off the cold. Stall seat in a church.

*

"Thou hearest thy doom, Prior," said the leader. "Ye are mad, my masters," said the Prior; "where am I to find such sum? If I sell the very pyx and candlesticks on the altar at Jorvaulx, I shall scarce raise the half; and it will be necessary for that purpose that I go to Jorvaulx myself: ye may retain as borrows my two priests." "That will be but blind trust," said the Outlaw; "we will retain thee, Prior, and send them to fetch thy ransom. Thou shalt not want a cup of wine and a collop of venison the while; and if thou lovest woodcraft, thou shalt see such as your north country never witnessed."

"Or, if so please you," said Isaac, willing to curry favor with the outlaws, "I can send to York for the six hundred crowns, out of certain moneys in my hands, if so be that the most reverend Prior present will grant me a quittance."

"He shall grant thee whatever thou dost list, Isaac,” said the Captain; "and thou shalt lay down the redemption money for Prior Aymer as well as for thyself."

"For myself! ah, courageous sirs," said the Jew, "I am a broken and impoverished man; a beggar's staff must be my portion through life, supposing I were to pay you fifty

[merged small][ocr errors]

"The Prior shall judge of that matter," replied the Captain."How say you, Father Aymer? Can the Jew afford a good ransom?"

[ocr errors]

"Is

"Can he afford a ransom?" answered the Prior he not Isaac of York, rich enough to redeem the captivity of the ten tribes of Israel who were led into Assyrian bondage? I have seen but little of him myself, but our cellarer and treasurer have dealt largely with him, and report says that his house at York is so full of gold and silver as is a shame in any Christian land. Marvel it is to all living Christian hearts that such gnawing adders should be suffered to eat into the bowels of the state, and

Pyx: the vessel which contains the consecrated bread for communion.

* Borghs, or borrows, signifies pledges. Hence our word to borrow because we pledge ourselves to restore what is lent.

Collop slice.

Quittance: a receipt.

« السابقةمتابعة »