صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

LXII.

Giunto a la fonte, sente un gran fracasso
Di subito venir per la foresta :
Una saetta cavò del turcasso,
Posela a l'arco, ed alzava la testa;
Ecco apparire un gran gregge al passo
Di porci, e vanno con molta tempesta;
E arrivorno alla fontana appunto
Donde il gigante è da lor sopraggiunto.
LXIIL

Morgante a la ventura a un saetta;

Appunto ne l'orecchio lo 'ncarnava :
Da l'altro lato passò la verretta ;
Onde il cinghial giù morto gambettava;
Un altro, quasi per farne vendetta,
Addosso al gran gigante irato andava ;
E perchè e' giunse troppo tosto al varco,
Non fu Morgante a tempo a trar con l'arco.
LXIV.

Vedendosi venuto il porco adosso,

Gli dette in su la testa un gran punzone
Per modo che gl'infranse insino a l'osso,
E morto allato a quell'altro lo pone:
Gli altri porci veggendo quel percosso,
Si misson tutti in fuga pel vallone;
Morgante si levò il tinello in collo,

Ch'era pien d'acqua, e non si muove un crollo.

LXV.

Da l' una spalla il tinello avea posto,

Da l'altra i porci, e spacciava il terreno ;
E torna a la badía, ch'è pur discosto,
Ch'una gocciola d'acqua non va in seno.
Orlando che 'l vedea tornar sì tosto
Co' porci morti, e con quel vaso pieno;
Maravigliossi che sia tanto forte;
Così l'abate; e spalancan le porte.

LXVI.

I monaci veggendo l'acqua fresca

Si rallegrorno, ma più de' cinghiali;
Ch'ogni animal si rallegra de l'esca ;
E posano a dormire i breviali:

Ognun s'affanna, e non par che gl' incresca,
Acciò che questa carne non s'insali,

E che poi secca sapesse di victo:
E la digiune si restorno a drieto.
LXVII.

E ferno a scoppia corpo per un tratto,
E scuffian, che parien de l'acqua usciti ;
Tanto che 'l cane sen doleva e 'l gatto,
Che gli ossi rimanean troppo puliti.
L'abate, poi che molto onoro ha fatto
A tutti, un dì dopo questi conviti
Dette a Morgante un destrier molto bello,
Che lungo tempo tenuto avea quello.
LXVIII.

Morgante in su'n un prato il caval mena,
E vuol che corra, e che facci ogni pruo va,
E pensa che di ferro abbi la schiena,

O forse non credeva schiacciar l'uova :
Questo caval s'accoscia per la pena,
E scoppia, e 'n su la terra si ritruova.
Dicca Morgante: lieva su, rozzone;
E va pur punzecchiando co lo sprone.

1 ["Gli dette in su la testa un gran punzone." It is strange that Pulci should have literally anticipated the technical terms of my old friend and master, Jackson, and the art which he has carried to its highest pitch. “A punch on the head," or

LXII.

Arrived there, a prodigious noise he hears,
Which suddenly along the forest spread;
Whereat from out his quiver he prepares

An arrow for his bow, and lifts his head;
And lo! a monstrous herd of swine appears,

And onward rushes with tempestuous tread, And to the fountain's brink precisely pours; So that the giant's join'd by all the boars. LXIII.

Morgante at a venture shot an arrow,

Which pierced a pig precisely in the ear, And pass'd unto the other side quite thorough; So that the boar, defunct, lay tripp'd up near. Another, to revenge his fellow farrow,

Against the giant rush'd in fierce carcer, And reach'd the passage with so swift a foot, Morgante was not now in time to shoot.

LXIV.

Perceiving that the pig was on him close,
He gave him such a punch upon the head,
As floor'd him so that he no more arose,
Smashing the very bone; and he fell dead
Next to the other. Having seen such blows,
The other pigs along the valley fled;
Morgante on his neck the bucket took,

Full from the spring, which neither swerved nor shook.
LXV.

The tun was on one shoulder, and there were

The hogs on t'other, and he brush'd apace On to the abbey, though by no means near, Nor spilt one drop of water in his race.

Orlando, seeing him so soon appear

With the dead boars, and with that brimful vase, Marvell'd to see his strength so very great; So did the abbot, and set wide the gate.

LXVI.

The monks, who saw the water fresh and good, Rejoiced, but much more to perceive the pork ;All animals are glad at sight of food:

They lay their breviaries to sleep, and work
With greedy pleasure, and in such a mood,

That the flesh needs no salt beneath their fork.
Of rankness and of rot there is no fear,
For all the fasts are now left in arrear.
LXVII.

As though they wish'd to burst at once, they ate;
And gorged so that, as if the bones had been
In water, sorely grieved the dog and cat,
Perceiving that they all were pick'd too clean.
The abbot, who to all did honour great,
A few days after this convivial scene,
Gave to Morgante a fine horse, well train'd,
Which he long time had for himself maintain'd.
LXVIII.

The horse Morgante to a meadow led,

To gallop, and to put him to the proof, Thinking that he a back of iron had,

Or to skim eggs unbroke was light enough; But the horse, sinking with the pain, fell dead, And burst, while cold on earth lay head and hoof. Morgante said, "Get up, thou sulky cur!" And still continued pricking with the spur.

"a punch in the head,"—" un punzone in su la testa,"is the exact and frequent phrase of our best pugilists, who little dream that they are talking the purest Tuscan.

LXIX.

Ma finalmente convien ch' egli smonte,
E disse: io son pur leggier come penna,
Ed è scoppiato; che ne di' tu, conte?
Rispose Orlando: un arbore d'antenna
Mi par piuttosto, e la gaggia la fronte:
Lascialo andar, che la fortuna accenna
Che meco appiede ne venga, Morgante.
Ed io così verra, disse il gigante.

LXX.

Quando serà mestier, tu mi vedrai
Com'io mi proverò ne la battaglia.
Orlando disse: io credo tu farai
Come buon cavalier, se Dio mi vaglia;
Ed anco me dormir non mirerai :
Di questo tuo caval non te ne caglia:
Vorrebbesi portarlo in qualche bosco;
Ma il modo nè la via non ci conosco.

LXXI.

Disse il gigante: io il porterò ben io,
Da poi che portar me non ha voluto,
Per render ben per mal, come fa Dio;
Ma vo' che a porlo addosso mi dia ajuto.
Orlando gli dicea: Morgante mio,
S'al mio consiglio ti sarai attenuto,
Questo caval tu non ve 'l porteresti,
Che ti farà come tu a lui facesti.

LXXII.

Guarda che non facesse la vendetta,
Come fece già Nesso così morto:
Non so se la sua istoria hai inteso o letta;
E' ti farà scoppiar; datti conforto.
Disse Morgante: ajuta ch' io me 'l metta
Addosso, e poi vedrai s'io ve lo porto :
Io porterei, Orlando mio gentile,
Con le campane la quel campanile.

LXXIII.

Disse l'abate: il campanil v'è bene;
Ma le campane voi l'avete rotte.
Dicea Morgante, e' ne porton le pene
Color che morti son là in quelle grotte;
E levossi il cavallo in su le schiene,
E disse: guarda s'io sento di gotte,
Orlando, nelle gambe, e s' io lo posso ;
E fe' duo salti col cavallo addosso.

LXXIV.

Era Morgante come una montagna :
Se facea questo, non è maraviglia;
Ma pure Orlando con seco si lagna;
Perchè pur era omai di sua famiglia;
Temenza avea non pigliasse magagna.
Un' altra volta costui riconsiglia:
Posalo ancor, nol portare al deserto.
Disse Morgante: il porterò per certo.
LXXV.

E portollo, e gittollo in luogo strano,
E tornò a la badía subitamente.
Diceva Orlando: or che più dimoriano?
Morgante, qui non facciam noi niente;
E prese un giorno l'abate per mano,
E disse a quel molto discretamente,
Che vuol partir de la sua reverenzia,
E domandava e perdono e licenzia.

LXIX.

But finally he thought fit to dismount,

And said, "I am as light as any feather, And he has burst;-to this what say you, count?" Orlando answer'd, "Like a ship's mast rather You seem to me, and with the truck for front: Let him go; Fortune wills that we together Should march, but you on foot Morgante still." To which the giant answer'd, "So I will.

LXX.

"When there shall be occasion, you will see How I approve my courage in the fight." Orlando said, "I really think you'll be,

If it should prove God's will, a goodly knight; Nor will you napping there discover me.

But never mind your horse, though out of sight 'T were best to carry him into some wood, If but the means or way I understood."

LXXI.

The giant said, "Then carry him I will,
Since that to carry me he was so slack-
To render, as the gods do, good for ill;
But lend a hand to place him on my back."
Orlando answer'd," If my counsel still

May weigh, Morgante, do not undertake
To lift or carry this dead courser, who,
As you have done to him, will do to you.

LXXII.

"Take care he don't revenge himself, though dead, As Nessus did of old beyond all cure.

I don't know if the fact you've heard or read; But he will make you burst, you may be sure." "But help him on my back," Morgante said, "And you shall see what weight I can endure. In place, my gentle Roland, of this palfrey, With all the bells, I'd carry yonder belfry."

LXXIII.

The abbot said, "The steeple may do well,
But, for the bells, you 've broken them, I wot."
Morgante answer'd, "Let them pay in hell

The penalty who lie dead in yon grot; "
And hoisting up the horse from where he fell,
He said, "Now look if I the gout have got,
Orlando, in the legs- or if I have force; "-
And then he made two gambols with the horse.

LXXIV.

Morgante was like any mountain framed ;
So if he did this, 'tis no prodigy;
But secretly himself Orlando blamed,

Because he was one of his family;
And fearing that he might be hurt or maim'd,
Once more he bade him lay his burden by:
"Put down, nor bear him further the desert in."
Morgante said, "I'll carry him for certain."

LXXV.

He did; and stow'd him in some nook away, And to the abbey then return'd with speed. Orlando said, "Why longer do we stay? Morgante, here is nought to do indeed." The abbot by the hand he took one day,

And said, with great respect, he had agreed To leave his reverence; but for this decision He wish'd to have his pardon and permission.

[blocks in formation]

LXXXIII.

Se c'è armadura o cosa che tu voglia, Vattene in zambra e pigliane tu stessi, E cuopri a questo gigante le scoglia. Rispose Orlando: se armadura avessi Prima che noi uscissim de la soglia, Che questo mio compagno difendessi: Questo accetto io, e sarammi piacere. Disse l'abate: venite a vedere.

LXXXIV.

E in certa cameretta entrati sono,
Che d'armadure vecchie era copiosa;
Dice l'abate: tutte ve le dono,
Morgante va rovistando ogni cosa;
Ma solo un certo sbergo gli fu buono,
Ch' avea tutta la maglia rugginosa :
Maravigliossi che lo cuopra appunto :
Che mai più gnun forse glien' era aggiunto.
LXXXV.

Questo fu d'un gigante smisurata,

Ch'a la badía fu morto per antico

Dal gran Milon d'Angrante, ch' arrivato;
V' era, s'appunto questa istoria dico;
Ed era ne le mura istoriato,

Come e' fu morto questo gran nimico,
Che fece a la badía già lunga guerra:
E Milon v'è com' e' l'abbatte in terra.
LXXXVI.

Veggendo questa istoria il conte Orlando,
Fra suo cor disse: o Dio, che sai sol tutto,
Come venne Milon quì capitando,
Che ha questo gigante quì distrutto?
E lesse certe lettre lacrimando,
Che non potè tenir piu il viso asciutto,
Com'io dirò ne la seguente istoria :
Di mal vi guardi il Re de l'alta gloria.

LXXXIII.

"If you want armour or aught else, go in, Look o'er the wardrobe, and take what you choose, And cover with it o'er this giant's skin "

Orlando answer'd, "If there should lie loose Some armour, ere our journey we begin,

Which might be turn'd to my companion's use,

The gift would be acceptable to me."
The abbot said to him, "Come in and see.”
LXXXIV.

And in a certain closet, where the wall

Was cover'd with old armour like a crust, The abbot said to them, "I give you all."

Morgante rummaged piecemeal from the dust The whole, which, save one cuirass, was too small, And that too had the mail inlaid with rust. They wonder'd how it fitted him exactly, Which ne'er has suited others so compactly. LXXXV.

'Twas an immeasurable giant's, who By the great Milo of Agrante fell, Before the abbey many years ago.

The story on the wall was figured well; In the last moment of the abbey's foe,

Who long had waged a war implacable: Precisely as the war occurr'd they drew him, And there was Milo as he overthrew him.

[blocks in formation]

The Prophecy of Dante.'

"'Tis the sunset of life gives me mystical lore,
And coming events cast their shadows before."

CAMPBELL.

DEDICATION.

LADY! if for the cold and cloudy clime
Where I was born, but where I would not die,
Of the great Poct-Sire of Italy

I dare to build the imitative rhyme,
Harsh Runic copy of the South's sublime,
THOυ art the cause; and howsoever I
Fall short of his immortal harmony,

Thy gentle heart will pardon me the crime.

[This poem, which Lord Byron, in sending it to Mr. Murray, called "the best thing he had ever done, if not unintelligible," was written, in the summer of 1819, at

"that place

Of old renown, once in the Adrian sea,
Ravenna!-where from Dante's sacred tomb
He had so oft, as many a verse declares,
Drawn inspiration." ROGERS.

The Prophecy, however, was first published in May, 1821.
It is dedicated to the Countess Guiccioli, who thus describes
the origin of its composition:-"On my departure from
Venice, Lord Byron had promised to come and see me at

[blocks in formation]

Ravenna. Dante's tomb, the classical pine wood, the relics of antiquity which are to be found in that place, afforded a sufficient pretext for me to invite him to come, and for him to accept my invitation. He came in the month of June, 1819, arriving at Ravenna on the day of the festival of the Corpus Domini. Being deprived at this time of his books, his horses, and all that occupied him at Venice, I begged him to gratify me by writing something on the subject of Dante; and, with his usual facility and rapidity, he composed his Prophecy."]

[*" Twas in a grove of spreading pines he strayed," &c. DRYDEN'S Theodore and Honoria ]

PREFACE.

In the course of a visit to the city of Ravenna in the summer of 1819, it was suggested to the author that having composed something on the subject of Tasso's confinement, he should do the same on Dante's exile,—the tomb of the poet forming one of the principal objects of interest in that city, both to the native and to the stranger.

"On this hint I spake," and the result has been the following four cantos, in terza rima, now offered to the reader. If they are understood and approved, it is my purpose to continue the poem in various other cantos, to its natural conclusion in the present age. The reader is requested to suppose that Dante addresses him in the interval between the conclusion of the Divina Commedia and his death, and shortly before the latter event, foretelling the fortunes of Italy in general in the ensuing centuries. In adopting this plan I have had in my mind the Cassandra of Lycophron, and the Prophecy of Nercus by Horace, as well as the Prophecies of Holy Writ. The measure adopted is the terza rima of Dante, which I am not aware to have seen hitherto tried in our language, except it may be by Mr. Hayley, of whose translation I never saw but one extract, quoted in the notes to Caliph Vathek; so that-if I do not err this poem may be considered as a metrical experiment. The cantos are short, and about the same length of those of the poet, whose name I have borrowed, and most probably taken in vain.

Amongst the inconveniences of authors in the present day, it is difficult for any who have a name, good or bad, to escape translation. I have had the fortune to see the fourth canto of Childe Harold translated into Italian versi sciolti, - that is, a poem written in the Spenserean stanza into blank verse, without regard to the natural divisions of the stanza or of the sense. If the present poem, being on a national topic, should chance to undergo the same fate, I would request the Italian reader to remember that when I have failed in the imitation of his great "Padre Alighier," I have failed in imitating that which all study and few understand, since to this very day it is not yet settled what was the meaning of the allegory in the first canto of the Inferno, unless Count Marchetti's ingenious and probable conjecture may be considered as having decided the question.

He may also pardon my failure the more, as I am not quite sure that he would be pleased with my success, since the Italians, with a pardonable nationality, are particularly jealous of all that is left them

1 [Dante Alighieri was born in Florence in May, 1265, of an ancient and honourable family. In the early part of his life he gained some credit in a military character, and distinguished himself by his bravery in an action where the Florentines obtained a signal victory over the citizens of Arezzo. He became still more eminent by the acquisition of court honours; and at the age of thirty-five he rose to be one of the chief inagistrates of Florence, when that dignity was conferred by the suffrages of the people. From this exaltation the poet himself dated his principal misfortunes. Italy was at that time distracted by the contending factions of the Ghibelines and Guelphs, among the latter Dante took an active part. In one of the proscriptions he was banished, his possessions confiscated, and he died in exile in 1321. Boccaccio thus describes his person and manners: "He was of the middle stature, of a mild disposition, and, from the time he arrived at manhood, grave in his manner and deportment. His clothes were plain, and his dress always conformable to his years: his face was long; his nose aquiline; his eyes rather large than otherwise. His complexion was dark, melancholy, and pensive. In his meals he was extremely moderate; in his

as a nation-their literature; and in the present bitterness of the classic and romantic war, are but ill disposed to permit a foreigner even to approve or imitate them, without finding some fault with his ultramontane presumption. I can easily enter into all this, knowing what would be thought in England of an Italian imitator of Milton, or if a translation of Monti, or Pindemonte, or Arici, should be held up to the rising generation as a model for their future poetical essays. But I perceive that I am deviating into an address to the Italian reader, when my business is with the English one; and be they few or many, I must take my leave of both.

The Prophecy of Dante.'

CANTO THE FIRST.

ONCE more in man's frail world! which I had left
So long that 't was forgotten; and I feel
The weight of clay again,. -too soon bereft
Of the immortal vision which could heal

My earthly sorrows, and to God's own skies
Lift me from that deep gulf without repeal,
Where late my ears rung with the damned cries
Of souls in hopeless bale; and from that place
Of lesser torment, whence men may arise
Pure from the fire to join the angelic race;
Midst whom my own bright Beatrice bless'd
My spirit with her light; and to the base
Of the eternal Triad! first, last, best,

Mysterious, three, sole, infinite, great God!
Soul universal! led the mortal guest,
Unblasted by the glory, though he trod

From star to star to reach the almighty throne.
Oh Beatrice! whose sweet limbs the sod
So long hath press'd, and the cold marble stone,
Thou sole pure seraph of my earliest love,
Love so ineffable, and so alone,

That nought on earth could more my bosom move,
And meeting thee in heaven was but to meet
That without which my soul, like the arkless dove,
Had wander'd still in search of, nor her feet

Relieved her wing till found; without thy light
My paradise had still been incomplete. 3
Since my tenth sun gave summer to my sight

Thou wert my life, the essence of my thought, Loved ere I knew the name of love, and bright

[blocks in formation]

Pensar ben dèi ch' ogni terren' piacere." Canzone, in which Dante describes the person of Beatrice, Strophe third.

4 [According to Boccaccio, Dante was a lover long before he was a soldier, and his passion for the Beatrice whom he has immortalised commenced while he was in his ninth year, and she in her eighth year. It is said that their first meeting was at a banquet in the house of Folco Portinaro, her father; and certain it is, that the impression then made on the susceptible and constant heart of Dante was not obliterated by her death, which happened after an interval of sixteen years. CARY.]

K k

« السابقةمتابعة »