صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

So may I lose my hawk, ere he can spring,
Borne from my hand by some bold falcon's wing,
Mangled and torn before my very eye,

If every word thou utterest does not bring
More joy to me than Fortune's favouring,
Or all the bliss another's love might buy.
So, with my shield on neck, mid storm and rain,
With vizor blinding me and shorten'd rein,
And stirrups far too long, so may I ride,
So may my trotting charger give me pain,
So may the ostler treat me with disdain,
As they who tell those tales have grossly lied.
When I approach the gaming board to play,
May I not turn a penny all the day,

Or may the board be shut, the dice untrue,
If the truth dwell not in me, when I say
No other fair e'er wiled my heart away,

From her I've long desired and loved-from you.
Or, prisoner to some noble, may I fill

Together with three more, some dungeon chill
Unto each other odious company;

Let master, servants, porters, try their skill,
And use me for a target if they will,
If ever I have loved aught else but thee.
So may another knight make love to you,
And so may I be puzzled what to do;

So may

I be becalmed 'mid oceans wide;
May the king's porter beat me black and blue,
And may I fly ere I the battle view,

As they, that slander me, have grossly lied.

Bertrand de Born was reconciled to Maenz de Montagnac, by another celebrated woman of that time, Dame Natibors, or

S'ieu anc falli ves vos, veys, del pensar.
Can serem sols en cambro dins vergier,
Falham poders de vos mon companhier
De tal guiza que nom puesc aiudar.

Escut al col cavalq' ieu al tempier,
E port salat capairon traversier,
E regnas brevs que non quesc alongar,
Et estrueps loncs, e caval mal trotier,
Et al ostal truep irat lo stalier,
Si no us menti quien o aves comtar.

S' ieu per jaugar m' asseti al taulier
Ja no y puesca baratar un denier,
Ma ab taula presa non puesca intrar,
Anz giet a dez lo reir azar derrier;
S' ieu mais autra dona am ni enquier
Mais vos, cuy am, e dezir, e tem car

Tiberge de Montauzier, herself a poetess, and one whose praises had frequently been sung by the Troubadours. Disgusted with the world, he, at last, retired into a monastery, where he died, after having assumed the habit of a Cistercian monk. But the history of the great men of this age does not terminate with their lives. The terrible fictions of Dante, before whom they are, as it were, placed in judgment, seem to possess a sort of reality; and Bertrand de Born, who, as a poet and warrior, had played so brilliant a part, and exercised such noxious influence over his contemporaries, was not likely to be passed over in neglect, by the bard of the Divina Comedia. The poet, in fact, meets him in hell. He beholds, with horror, a body advancing without a head, or rather holding its head by the hair, in its right hand. The severed head is raised by the hand, and thus addresses the poet :

"Now, behold

This grievous torment, thou, who breathing goest
To spy the dead: behold, if any else

Be terrible as this. And that on earth

Thou may'st bear tidings of me, know that I
Am Bertrand, he of Born, who gave King John
The counsel mischievous. Father and son

I set at mutual war. For Absalom
And David, more did not Ahitophel,
Spurring them on maliciously to strife.
For parting those so closely knit, my brain
Parted, alas! I carry, from its source,
That in this trunk inhabits. Thus the law
Of retribution fiercely works in me."

Inferno, Canto xxviii.

Senher sia ieu de Castel parsonier,
Si qu' en la tor siam quatre parsonier,
E l'un l'autre noc aus pusiam amar,
Anz m'aion obs tos temps albalestrier
Mètre, sirvens, e gaitas, e portier,
S' ieu anc ai cor d' autra dona amar.

Ma Don' aim lais per autre cavayer
E pueis no say a que m' aia mestier,
E falham vens quant iray sobre mar;
En cort de Rey mi batan li portier,
En encocha fasa l' fogir primier,
Si no us menti quien m' an ot encusar.
A als envios se mentitz lauzengier
Pus ab mi dons m' aves encombrier
Ben lauzera quen laisaretz estar.

NOTE.

M. de Sismondi has announced his intention of devoting his attention, hereafter, to the production of a similar work on the Literature of the North. He will, probably, there give an account of the poets who, in Germany, under the name of Minnesingers, were equally prolific with the Troubadours, during precisely the same æra. The emperors of the Suabian line were great patrons of the Muses. M. de Sismondi has cited a little piece, usually attributed to Frederic Barbarossa. Their connexion with Italy, Sicily, and Provence, unites the German literature of that age so intimately with that of the southern dialects, that it would have been very desirable if all could have been brought under one view, to illustrate their mutual affinities and influences. So popular was the German Muse, that there are even instances of Italian poets composing in that language, as well as in the Provençal.

In comparing the poetic merits of the Troubadours and Minnesingers, it seems impossible to avoid differing from the opinion expressed by M. de Sismondi, and awarding the palm to the latter. They partake very little of the metaphysical speculations, and refinements of the Troubadours, while the harmony and grace of their versification are pre-eminent. The unbounded gaiety with which it revels in the charms of nature, and the spirit of tenderness and affection which it displays, give their poetry charms which very seldom adorn that of their rivals.

The translator trusts that he may be excused for adding two specimens of the lighter pieces of these "singers," for which, as well as for a few of the translations of the Troubadours, inserted in this work, he is indebted to the papers of a friend, who, for the purpose of bringing all the contemporary songsters of this age into one view, is preparing a volume for publication. It is entitled, "Specimens selected and translated from the Lyric Poetry of the German Minnesingers or Troubadours of the twelfth, thirteenth, and fourteenth centuries, illustrated by similar Selections and Translations from the Poets of the Provençal and other Southern Dialects."

The following Song is the production of Dietmar von Aste.

There sate upon the linden tree

A bird, and sang its strain;
So sweet it sang, that as I heard
My heart went back again.
It went to one remember'd spot,
It saw the rose-trees grow,

And thought again the thoughts of love

There cherish'd long ago.

A thousand years to me it seems,
Since by my fair I sate;
Yet thus to be a stranger long,

Is not my choice, but fate:

Since then I have not seen the flowers,
Nor heard the bird's sweet song:
My joys have all too briefly past,
My griefs been all too long.

The following song of Earl Conrad of Kirchberg, is translated very closely, and in the same measure as the original :

May, sweet May, again is come;
May, that frees the land from gloom.
Children, children, up and see
All her stores of jollity!

O'er the laughing hedgerows' side
She hath spread her treasures wide;
She is in the greenwood shade,
Where the nightingale hath made
Every branch and every tree
Ring with her sweet melody:

Hill and dale are May's own treasures,
Youth, rejoice in sportive measures;
Sing ye! join the chorus gay!
Hail this merry, merry May!

Up, then, children, we will go
Where the blooming roses grow,
In a joyful company

We the bursting flowers will see;
Up! your festal dress prepare!
Where gay hearts are meeting, there
May hath pleasures most inviting,
Heart, and sight, and ear delighting:
Listen to the bird's sweet song,
Hark! how soft it floats along!
Courtly dames our pleasures share,
Never saw I May so fair;

Therefore, dancing will we go:

Youths rejoice, the flowrets blow;

Sing ye! join the chorus gay!
Hail this merry, merry May

Our manly youths,-where are they now?
Bid them up, and with us go

To the sporters on the plain;

Bid adieu to care and pain,

Now, thou pale and wounded lover!

Thou thy peace shalt soon recover :

Many a laughing lip and eye
Speaks the light heart's gaiety.
Lovely flowers around we find,
In the smiling verdure twined,
Richly steep'd in May dews glowing:
Youths rejoice, the flowers are blowing:
Sing ye! join the chorus gay!
Hail this merry, merry May!

Oh, if to my love restored,
Her, o'er all her sex adored,
What supreme delight were mine!
How would Care her sway resign!
Merrily in the bloom of May,
I would weave a garland gay;
Better than the best is she,
Purer than all purity!
For her spotless self alone,
I will sing this changeless one;
Thankful or unthankful, she
Shall my song, my idol, be.

Youths, then, join the chorus gay!
Hail this merry, merry May!

« السابقةمتابعة »