صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Surpassing "the Seasons" in dignity and elegance, "the Cloud Messenger," by the same author, contains some fine flights of fancy. It tells how an inferior god, banished for twelve months to a sacred forest and thus separated from a wife whom he fondly loves, commits to a passing cloud a message for his goddess. He directs its imaginary journey through the sky, over forests and hills, to the city of the gods. There it will easily distinguish his wife, whom he paints to the cloud in glowing colors as the "first, best work of the Creator's hand,” mourning over their separation.

"And sad and silent shalt thou find my wife,
Half of my soul and partner of my life;
Nipped by chill sorrow, as the flowers enfold
Their shrinking petals from the withering cold.
I view her now! Long weeping swells her eyes,
And those dear lips are dried by parching sighs.
Sad on her hand her pallid cheek declines,
And half unseen through veiling tresses shines;
As when a darkling night the moon enshrouds,

A few faint rays break straggling through the clouds."

He then intrusts the cloud with the tender words that he would breathe; bids it tell his beloved how he sees her in the rippling brooks, how

"O'er the rude stone her pictured beauties rise;"

and finally he charges his messenger to console her afflicted heart with assurances of his unabated love, and to hasten back with tidings that may relieve his soul of its anxiety. The cloud obeys; but meanwhile the supreme deity learns of the message, repents of his severity, restores the exile to his wife, and blesses the pair with ceaseless joy.

Kâlidâsa also wrote three epics of a romantic character, one of them on the adventures of Nala and his devoted Damayanti. Well does he merit the title conferred on him by his admiring countrymen," the Bridegroom of Poesy."

Jayadeva (ji-ă-dā'vă), a poet probably of more recent times,

[blocks in formation]

if not equal to Kâlidâsa, yet has given us in Gîtagovinda one of the most enchanting idyls ever written. In this Song of the Shepherd Govinda, the form assumed by the god Krishna, are set forth in voluptuous colors the adventures of the deity and nine shepherdesses, his beautiful attendants.

is supposed to be a mystical allegory.

The whole

The high estimation in which Jayadeva is held, may be inferred from the following eulogy by an Oriental critic: "Whatever is delightful in the modes of music, whatever is exquisite in the sweet art of love, whatever is graceful in the strains of poetry-all that let the happy and wise learn from the songs of Jayadeva."

Whittier has furnished us the following spirited version of a Hindoo lyric by a poet who flourished in the third century of our era, and who, if we may judge by his writings, had conceptions of God and duty not unworthy of a Christian bard.

GIVING AND TAKING.

"Who gives and hides the giving hand,
Nor counts on favor, fame, or praise,
Shall find his smallest gift outweighs
The burden of the sea and land.

Who gives to whom hath naught been given,
His gift in need, though small indeed,
As is the grass-blade's wind-blown seed,
Is large as earth, and rich as heaven.

Forget it not, O man, to whom

A gift shall fall while yet on earth;
Yea, even to thy sevenfold birth

Recall it in the lives to come.

Who dares to curse the hands that bless,
Shall know of sin the deadliest cost;
The patience of the heaven is lost
Beholding man's unthankfulness.

For he who breaks all laws may still
In Siva's mercy be forgiven;

But none can save, in earth or heaven,
The wretch who answers good with ill."

THE DRAMA.

The Sanscrit Shakespeare.-Not the least valuable of Sanscrit treasures is its dramatic poetry. Here, as in lyric verse, Kâlidâsa stands preeminent, the Shakespeare of India. His title to this distinction rests mainly on his drama of Sakoon'talâ, or the Lost Ring, which portrays the simple life and unsophisticated manners of his countrymen with all his characteristic tenderness of expression and rich imagination.

PLOT OF SAKOONTALÂ.—In early summer-the fitting season, sacred as it was to the god of love--the play of Sakoontalâ was wont to be acted in ancient India. The heroine, whose name the drama bears, was the daughter of a nymph, and dwelt at a hermitage in the jungle. Led to her retreat by chance in his pursuit of a deer, a neighboring rajah espies the "slenderwaisted" forest maid, with two lovely companions, watering the shrubbery. Concealing himself among the trees, he plays eaves-dropper, and as he watches the trio he cannot restrain his admiration; "the woodland plants," he cries, "outshine the garden flowers." His heart is lost forthwith. Ordering his camp to be pitched near by, he wooes and finally weds Sakoontalâ, with the assurance that she shall "reign without a rival in his heart." Then leaving his bride a marriage-ring, engraved with his name, as a token of their union, the rajah goes back to his palace, promising that Sakoontalâ shall soon share his throne.

"Repeat each day one letter of the name

Engraven on this gem; ere thou hast reckoned
The tale of syllables, my minister

Shall come to lead thee to thy husband's palace."

Not long after his departure, a sage whose anger she has incurred pronounces a curse upon the pair,-" that he of whom she thought should think of her no more," should even forget her image, and that the spell should cease only at sight of the

[blocks in formation]

marriage-ring. This token of remembrance, however, was secured on her finger; and at length Sakoontalâ, re-assured by a favorable omen, leaves the sorrowing companions of her girlhood, and the venerable hermit, her reputed father, to seek her husband in his capital.

Arrived in safety, she gains access to the royal presence ; but the king, laboring under the curse, fails to recognize her. Sakoontalâ is unveiled, and stands before him in all her beauty—a beauty that stirs him to exclaim :—

"What charms are here revealed before mine eyes!

Truly no blemish mars the symmetry

Of that fair form; yet can I ne'er believe
She is my wedded wife; and like a bee

That circles round the flower whose nectared cup
Teems with the dew of morning, I must pause
Ere eagerly I taste the proffered sweetness.”

Then Sakoontalâ seeks her ring, but alas! it is not on her finger; she must have dropped it in the Ganges. In the midst of her confusion a nymph appears, and carries her off to a sacred retreat, where she gives birth to a son.

Meanwhile a fish is caught, in which is found the fatal ring, stamped with the rajah's name. It is restored to its owner, and at once the recollection of his long-forgotten Sakoontalâ flashes upon his mind. Overwhelmed with poignant regret for her loss, he abandons himself to melancholy for a time, calling on her beloved name, or trying to beguile his grief by tracing with his pencil her features now but too well remembered. At length ambition and piety unite to wake him from his lethargy. He embarks in a campaign against the giants, enemies of the gods; is victorious; and finds the consummation of happiness at last in a union with his long-lost wife, and with his son, whose name, Bhârata, becomes the most distinguished in the mythology of India.

English readers are enabled to enjoy the beauties of Sakoontalâ through the metrical version of Prof. Williams.

EXTRACTS FROM SAKOONTALÂ.

PARTING WORDS OF THE SAGE TO HIS ADOPTED DAUGHTER.

"This day my loved one leaves me, and my heart
Is heavy with its grief: the streams of sorrow,
Choked at the source, repress my faltering voice.
I have no words to speak; mine eyes are dimmed
By the dark shadows of the thoughts that rise
Within my soul. If such the force of grief
In an old hermit parted from his nursling,
What anguish must the stricken parent feel,
Bereft forever of an only daughter!

Weep not, my daughter, check the gathering tear
That lurks beneath thine eyelid, ere it flow

And weaken thy resolve; be firm and true—

True to thyself and me; the path of life

Will lead o'er hill and plain, o'er rough and smooth,
And all must feel the steepness of the way;
Tho' rugged be thy course, press boldly on.

Honor thy betters; ever be respectful
To those above thee. Should thy wedded lord
Treat thee with harshness, thou must never be
Harsh in return, but patient and submissive.
Be to thy menials courteous, and to all
Placed under thee considerate and kind:
Be never self-indulgent, but avoid

Excess in pleasure; and, when fortune smiles,
Be not puffed up. Thus to thy husband's house
Wilt thou a blessing prove, and not a curse.

How, O my child! shall my bereaved heart
Forget its bitterness, when, day by day,

Full in my sight shall grow the tender plants

Reared by thy care, or sprung from hallowed grain

Which thy loved hands have strewn around the door―

A frequent offering to our household gods.”

THE KING AND SAKOONTALA'S PORTRAIT.

"My finger, burning with the glow of love,
Has left its impress on the painted tablet;
While here and there, alas! a scalding tear
Has fallen on the cheek and dimmed its brightness.

« السابقةمتابعة »