صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

TRANSLATION.

A Russian, Englishman, and Frenchman making the tour of Greece, and observing the miserable state of the country, interrogate, in turn, a Greek Patriot, to learn the cause; afterwards an Archbishop, then a Vlackbey *), a Merchant, and Cogia Bachi or Primate.

Thou friend of thy country! to strangers record
Why bear ye the yoke of the Ottoman Lord?
Why bear ye these fetters thus tamely display'd.
The wrongs of the matron, the stripling, and maid?
The descendants of Hellas's race are not ye!
The patriot sons of the sage and the free.
Thus sprung from the blood of the noble and brave,
To vilely exist as the Mussulman slave!

Not such were the fathers your annals can boast.
Who conquer'd and died for the freedom you lost!
Not such was your land in her earlier hour,
The day star of nations in wisdom and power!
And still will you thus unresisting increase,
Oh shameful dishonour! the darkness of Greece?
Then tell us, beloved Achaean! reveal

The use of the woes which you cannot conceal.

The reply of the Philellenist I have not trans. lated, as it is no better than the question of the travelling triumvirate; and the above will suffi ciently show with what kind of composition the Greeks are now satisfied. I trust I have not much injured the original in the few lines given as faithfully, and as near the "Oh, Miss Bailey! unfor tunate Miss Bailey! measure of the Romaic, as I could make them. Almost all their pieces, above a song, which aspire to the name of poetry, contain exactly the quantity of feet of

"A captain bold of Halifax who lived in country quarters."

which is in fact the present heroic couplet of the Romaic.

Vlackbey, Prince of Wallachia.

SCENE FROM Ὁ ΚΑΦΕΝΕΣ.

TRANSLATED FROM THE ITALIAN OF GOL DONI, BY SPERIDION VLANTI. ΣΚΗΝΗ ΚΙ.

ΠΛΑΤΖΙΔΑ εἰς τὴν πόρταν τοῦ χανιοῦ, καὶ οἱ ἄνωθεν.

ΠΛΑ. Ὦ Θεέ! ἀπὸ τὸ παραθύρι μου ἐφάνη νὰ ἀκούσω τὴν φωνὴν του ανδρός μου· ἂν αὐτὸς εἶναι ἐδῶ, ἐδῶ, ἔφθασα σὲ καιρὸν νὰ τὸν ξεντροπιάσω. [Εὐγαίνει ἕνας δοῦλος ἀπὸ τὸ ἐργαστήρι.] Παλικάριπές μου σὲ παρακαλῶ ποιὸς εἶναι ἐκεῖ εἰς ἐκείνους τοὺς ὀντάδες;

ΔΟΥΔ. Τρεῖς χρήσιμοι άνδρες. Ἕνας ὁ κύρ Εὐγένιος, ὁ ἄλλος ὁ κύρ Μάρτιος Ναπολιτάνος, καὶ ὁ τρίτος ὁ Κύρ Μόντε ό Λέανδρος Αρδέντης.

ΠΛΑ. Ανάμεσα εἰς αὐτοὺς δὲν εἶναι ὁ Φλαμίνιος, ἂν ὅμως δὲν ἄλλαξεν ὄνομα.) ΛΕΑ. Νὰ ζῇ ἡ καλὴ τύχη τοῦ κύρ Εὐγενίου. [Πίνωντας.]

ΟΛΟΙ. Νὰ ζῇ, νὰ ζῇ.

ΠΛΑ. (Αὐτὸς εἶναι ὁ ἄνδρας μου χωρὶς ἄλλο.) Καλὲ ἄνθρωπε κάμε μου τὴν χαρὶν νὰ μὲ συντροφεύσης ἀπάνω εἰς αὐτοὺς τοὺς ἀφεντάδες, ὁποῦ θέλω νὰ τοὺς παίξω μίαν. [Πρὸς τὸν δούλον.]

ΔΟΥ. Ορισμός σας (συνηθισμένον ὀφφίκιον τῶν δουλευτών. ) [ Τὴν ἐμπάζει ἀπὸ τὸ ἐργαστήρι τοῦ παιγνιδιοῦ.]

ΡΙΔ. Καρδιά, καρδιά, κάμετε καλὴν καρδιὰν, δὲν εἶναι τίποτες. [Πρὸς τὴν Βιττύριαν.]

BIT. Εγώ αἰσθάνομαι πῶς ἀπεθαίνω. [Συνέρχεται εἰς τὸν ἑαυτόν τῆς.] [Απὸ τὰ παράθυρα τῶν ὀντάδων φαίνονται ὅλοι, ὁποῦ σηκόνωνται απο τὸ τραπέζι συγχισμένοι, διὰ τὸν ξαφ νισμὸν τοῦ Λεάνδρου βλέπωντας τὴν Πλάτζιδα, καὶ διατὶ αὐτὸς δείχνει πῶς θέλει νὰ τὴν φονεύσῃ.] ΕΥΓ. Ὄχι, σταθῆτε.

ΜΑΡ. Μὴν κάμνετε.

ΛΕΑ. Σίκω, φύγε ἀπ' ἐδώ.

ΠΛΑ. Βοήθεια, βοήθεια. [Φεύγει ἀπὸ τὴν σκάλαν, ὁ Λέανδρος θέλει νὰ τὴν ἀκολουθήσῃ μὲ τὸ σπαθὶ, καὶ ὁ Εὐγ. τὸν βαστα.]

ΤΡΑ. [Μὲ ἕνα πιάτο μὲ φαγὶ εἰς μίαν πετζέτα πηδᾷ ἀπὸ τὸ παραθύρι, καὶ φευ γει εἰς τὸν καφενέ.]

ΠΛΑ. [Εὐγαίνει ἀπὸ τὸ ἐργαστήρι τοῦ παιγνιδιοῦ τρέχωντας, καὶ φεύγει εἰς τὸ χάνι.]

ΕΥΓ. [Μὲ ἅρματα εἰς τὸ χέρι πρὸς διαφέντευσιν τῆς Πλάτζιδας, ἐναντίον τοῦ Λεάνδρου, όπῶ τὴν κατατρέχει.]

ΜΑΡ. [Εὐγαίνει καὶ αὐτὸς σιγὰ σιγα ἀπὸ τὸ ἐργαστήρι, καὶ φεύγει λέγωντας.] Rumores fuge. [Ρουμόρες φούγε.]*)

*) Λόγος λατινικὸς, ὁποῦ θέλει νὰ εἰπῇ. φεύγε ταῖς σύγχισες.

Οἱ Δούλοι. ['Απὸ τὸ ἐργαστήρι απερ νοῦν εἰς τὸ χάνι, καὶ κλειοὺν τὴν πόρταν.]

ΒΙΤ. [Μένει εἰς τὸν καφενέ βοηθημένη ἀπὸ τὸν Ῥιδόλφον.]

ΛΕΑ. Δόσετε τόπον. θέλωρινὰ ἔμβω νὰ ἔμβω εἰς ἐκεῖνο τὸ χάνι. [Μὲ τὸ σπαθὶ εἰς τὸ χέ. ἐναντίον τοῦ Εὐγενίου.] ΕΡΓ. Ὄχι, μὴ γένοιτο ποτέεἶσαι ἕνας σληρόκαρδος ἐναντίον τῆς γυναικός σου καὶ ἐγὼ θέλει τήν διαφεντεύσω ὡς εἰς τὸ ύστερον αἷμα.

ΛΕΑ. Σοῦ κάμνω ὄρκον πῶς θέλει τὸ μετανοιώσης. [Κινηγᾷ τὸν Εὐγένιον μὲ τὸ σπαθί.]

ΕΥΓ. Δὲν σὲ φοβοῦμαι. [Κατατρέχει τὸν Λέανδρον, καὶ τὸν βιάζει νὰ συρθῇ ὀπίσω τόσον, ὁποῦ εὑρίσκωντας ανοικ τὸν τὸ σπῆτι τῆς χορεύτριας, ἐμβαίνει εἰς αὐτὸ, καὶ σώνεται.

TRANSLATION.

Platzida from the Door of the Hotel, and the Others.

Pla. Oh God! from the window it seemed that I heard my husband's voice. If he is here, I have arrived in time to make him ashamed. [A Servant enters from the Shop.] Boy, tell me, pray, who are in those chambers.

Serv. Three gentlemen: one, Signor Eugenio; the other, Signor Martio, the Neapolitan; and the third, my Lord, the Count Leander Ardenti.

Pla. Flaminio is not amongst these, unless he has changed his name.

Leander. [Within drinking.] Long live the good fortune of Signor Eugenio.

[The whole Company, Long live, etc.] (Literally, Νὰ ζῇ, νὰ ζῇ, May he live.)

Pla. Without doubt that is my husband. [To the Serv.] My good man, do me the favour to accompany me above to those gentlemen: I have some business.

Serv. At your commands. [Aside.] The old office of us waiters. [He goes out of the GamingHouse.]

Ridolpho. [To Victoria on another part of the stage.] Courage, courage, be of good cheer, it is nothing.

Victoria. I feel as if about to die. [Leaning on him as if fainting.]

[From the windows above all within are seen rising from table in confusion: Leander starts at the sight of Platzida, and appears by his gestures to threaten her life.] Eugenio. No, stop

Martio. Don't attempt

[ocr errors]

Leander. Away, fly from hence!

Pla. Help! Help! [Flies down the stairs, Leander attempting to follow with his sword, Eugenio hinders him.]

[Trappola with a plate of meat leaps over the balcony from the window, and runs into the CoffeeHouse.]

[Platzida runs out of the Gaming-House, and takes shelter in the Hotel.]

[Martio steals softly out of the Gaming-House, and goes off, exclaiming, "Rumores fuge.» The Servants from the Gaming-House enter the Hotel, and shut the door.]

[Victoria remains in the Coffee - House assisted by Ridolpho.]

[Leander sword in hand opposite Eugenio exclaims, Give way-I will enter that hotel.]

Eugenio. No, that shall never be. You are a Scoundrel to your wife, and I will defend her to the last drop of my blood.

Leander. I will give you cause to repent this. [Menacing with his sword.]

« السابقةمتابعة »