صور الصفحة

Barbarossa, and as fruitless attempts of the Emperor to make himself absolute master throughout the whole of his Cisalpine dominions, the bloody struggles of four and twenty years were happily brought to a close in the city of Venice. The articles of a treaty had been previously agreed upon between Pope Alexander Ill. and Barbarossa, and the former having received a safe con. duct, had already arrived at Venice from Ferrara, in company with the ambassadors of the king of Sicily and the consuls of the Lombard league. There still remained, however, many points to adjust, and for several days the peace was believed to be impracticable. At this juncture it was suddenly reported that the Emperor had arrived at Chioza, a town fifteen miles from the capital. The Venetians rose tumultuously, and insisted upon inniediately conducting him to the city. The Lombards took the alara, and departed towards Treviso. The Pope himself was apprehensive of some disaster if Frederic should suddenly advance upon him, but was reassured by the prudence and address of Sebastian Ziani, the Doge. Several embassies passed between Chioza and the capital, until, at last, the Emperor relaxing somewhat of his pretensions, “laid aside his leonine ferocity, and put on the mildness of the lamb 1).

On Saturday the 23d of July, in the year 1177, six Venetian galleys transferred Frederic, in great pomp, from Chioza to the island of Lido, a mile from Venice. Early the next morning the Pope, accompanied by the Sicilian ambassadors, and by the envoys of Lombardy, whom he had recalled from the main land, together with a great concourse of people, repaired from the patriarchal palace to Saint Mark's church, and solemnly absolved the Emperor and his partisans from the excommunication pronounced against him. The Chancellor of the Empire, on the part of his ma

[ocr errors]

Quibus auditis, imperator, operante eo, qui corda principum sicut vult et quando vult humiliter inclinat, leonina feritate deposita, ovinam mansuetudinem induit. » Romualdi Salerpitani Chronicon. apud Script. Rer. Ital. Tom. VII. p. 229.

ster, renounced the anti. popes and their schisma. tie adherents. Immediately the Doge, with a great suite both of the clergy and laity, got on board the galleys, and waiting on Frederie, rowed him in mighty state from the Lido to the capital. The Empered descended from the galley at the quay of the Piazzetta. The Doge, the patriarch, his bishops and clergy, and the people of Venice with their crosses and their standards, marched in solemn procession before him to the church of Saint Mark. Alexander was seated before the vestibule of the basilica, attended by his bishops and cardinals, by the patriarch of Aquileja, by the archbishops and bishops of Lombardy, all of them in state, and clothed in their church robes. Frederic approached - "moved by the Holy Spirit, venerating the Almighty in the person of Alexander, laying aside his imperial dignity, and throwing off his mantle, he prostrated himself at full length at the feet of the Pope. Alexander, with tears in his eyes, raised him benignantly from the ground, kissed him, blessed him; and immediately the Germans of the train sang, with a loud voice,

We praise thee, O Lord. The Emperor then taking the Pope by the right hand, led him to the church, and having received his benediction, re. turned to the ducal palace 1). The ceremony of humiliation was repeated the next day. The Pope himself, at the request of Frederic, said thass at St. Mark's. The Emperor again laid aside his im. perial mantle, and, taking a wand in his hand, officiated as verger, driving the laity from the choir, and preceding the pontiff to the altar. Alexander, after reciting the gospel, preached to the people. The Emperor put himself close to the pulpit in the attitude of listening; and the pontiff, touched by this mark of his attention, for he knew that Fre. deric did not understand a word he said, commanded the patriarch of Aquileja to translate the Latin discourse into the German tongue. The creed was then chanted. Frederic made his oblation and kissed the Pope's feet, and, mass being over, led


[merged small][ocr errors]

him by the hand to his white horse. He held the stirrup, and would have led the horse's rein to the water side, had not the Pope accepted of the inclination for the performance, and affectionately dismissed him with his benediction. Such is the substance of the account left by the archbishop of Salerno, who was present at the ceremony, and whose story is confirmed by every subsequent narration. It would be not worth so minute a record, were it not the triumph of liberty as well as of superstition. The states of Lombardy owed to it the confirmation of their privileges; and Alexander had reason to thank the Almighty, who had enabled an infirm, unarmed old man to subdue a terrible and potent sovereign 1).

7. Oh, for one hour of blind old Dandolo! Th' octogenarian chief, Byzantium's conquering foe.

Stanza xii. lines 8 and 9. The reader will recollect the exclamation of the highlander, O for one hour of Dundee! Henry Dandolo, when elected Doge, in 1192, was eightyfive years of age. When he commanded the Venetians at the taking of Constantinople, he was consequently ninety-seven years old. At this age he annexed the fourth and a half of the whole empire of Romania 2), for so the Roman empire

1) See the above cited Romuald of Salerno. In a second ser

mon which Alexander preached, on the first day of August, before the Emperor, he compared Frederic to the prodigal

son, and himself to the forgiving father. 2) Mr. Gibbon has omitted the important ae, and has written

Romani instead of Romaniae. Decline and Fall, cap. Ixi, note 9. But the title acquired-by Dandolo runs thus in the chronicle of his ramesake, the Doge Andrew Dandolo: Dncali titulo addidit. "Quartae partis et dimidiae totius imperü Romaniae. And. Dand. Chronicon. cap. iii. pars xxxvii, ap. Script. Rer. Ital. tom. xii. page 331. And the Romaniae is observed in the subsequent acts of the Doges. Indeed the continental Possessions of the Greek empire in Europe were then generally known by the name of Romania, and that Appellation is still seen in the maps of Turkey as applied to Thrace.

was then called, to the title and to the territories of the Venetian Doge. The three-eights of this empire were preserved in the diplomas until the dukedom of Giovanni Dolgoo, who made use of the above designation in the year 1357 1).

Dandolo led the attack on Constantinople in person; two ships, the Paradise and the Pilgrim, were tied together, and a drawbridge or ladder let down from their higher yards to the walls. The Doge was one of the first to rush into the city. Then was completed, said the Venetians, the prophecy of the Erythraean sibyl. "A gathering together of the powerful shall be made amidst the waves of the Adriatic, under a blind leader; they shall beset the goat - they shall profane Byzanti. um -- they shall blacken her buildings - her spoils shall be dispersed: a new goat shall beat until they have measured out and run over fifty-four feet, nine inches, and a half 2). »

Dandolo died on the first day of June, 1205, having reigned thirteen years, six mouths, and five days, and was buried in the church of St. Sophia, at Constantinople. Strangely enough it must sound, that the name of the rebel apothecary who received the Doge's sword, and annihi. lated the ancient government, in 1796 – 7, was Dandolo.

But is not Doria's menace come to pass ?
Are they not bridled ?

Stanza xiii. lines 3 and 4. After the loss of the battle of Pola, and the taking of Chioza on the 16th of August, 1379, by

1) See the continuation of Dandolo's Chronicle, ibid. page 498.

Mr Gibbon appears not to include Dolfino, following Sanudo, who says, il qual titolo si uso fin al Doge Giovanni Dol fino., See Vite de' Duchi di Venezia. ap. Script. Per. Ital. tom. xxii. 530. 641. Fiet potentium in aquis Adriaticis congregatio, caeco praedace, Hircum ambigent, Byzantium prophanabunt , aedificiu denigrabunt ; spolia dispergentur, Hircus novus balabi usque dum LIV pedes et IX pollices, et semis praemensurati discurrant.» (Chronicon, ibid. pars xxxiv.)

the united armament of the Genoese and Francesco da Carrara, Signor of Padua, the Venetians were reduced to the utmost despair. An embassy was sent to the conquerors with a blank sheet of paper, praying them to prescribe what terms they pleased, and leave to Venice only her independence. The Prince of Padua was inclined to listen to these proposals, but the Genoese, who, after the victory at Pola, had shouted, "to Venice, to Venice, and long live St. George, determined to annihilate their rival, and Peter Doria, their commander in chief, returned this answer to the suppliants : "On God's faith, gentlemen of Venice, ye shall have no peace from the Signor of Padua, nor from our commune of Genoa, until we have first put a rein upon these unbridled horses of yours, that are upon the porch of your evangelist St. Mark. When we have bridled them, we shall keep you quiet. And this is the pleasure of us and of our commune. As for these my brothers of Genoa, that you have brought with you to give up to us, I will not have then : take them back; for, in a few days hence, I shall come and let them out of prison myself, both these and all the others 1)., in fact, the Genoese did advance as far as Malamocco, within five miles of the capi. tal; but their own danger and the pride of their enemies gave courage to the Venetians, who made prodigious efforts, and many individual sacrifices, all of them carefully recorded by their historians. Vettor Pisani was put at the head of thirty-four galleys. The Genoese broke up from Malamocco, and retired to Chioza in October ; but they again

1) " Alla fe di Dio, Signori Veneziani, non haverete mai pace dal

Signore di Padoua, ne dal nostro commune di Genova, se pri mieramente non mettemo le briglie a quelli vostri cavalli sfrena. ti, che sono su la Reza del Vostro Evangelista S. Marco. Im. brenati che gli havremo, vi faremo stare in buona pace. E questa e la intenzione nostra, e del nostro commune. Questi miei fratelli Genovesi che havete menati con voi per donarci, non li roglio; rimanetegli in dietro perche no intendo da qui a pochi giorni venirgli a riscuoter dalle vostre prigioni, e loro e gli altri.,

« السابقةمتابعة »