صور الصفحة

quent deduction is inevitable - they are both evi. dently false 1).

Secondly, Laura was never married, and was a haughty virgin rather than that tender and prudent wife who honoured Avignon by making that town the theatre of an honest French passion, and played off for one and twenty years her little machinery of alternate favours and refusals ?) upon the first poet of the age. It was, indeed, rather too iin. Fair that a female should be made responsible for eleven children upon the faith of a misinterpreted abbreviation, and the decision of a librarian 3). It is, however, satisfactory to think that the love of Petrarch was not platonic. The happiness which he prayed to possess but once and for a moment was surely not of the mind 4), and something so

1) The sonnet had before awakened the suspicions of Mr. Ho

race Walpole. See his letter to Wharton in 1763. 2) “Par ce petit manège, cette alternative de faveurs et de ri

gneurs bien ménagée, une femme tendre et sage amuse, pen-
dant vingt et un ans, le plus grand poete de son siècle, sans
faire la moindre brèche à son honneur., Mém, pour la Vie
de Pétrarque, Préface aux François. The Italian editor of
the London edition of Petrarch, who has translated Lord
Woodhouselee, renders the “femme tendre et sage, » “raf:
finata civetta. » Riflessioni intorno a madonna Laura, p.
234, vol.iii. ed. 1811.
In a dialogue with St. Augustiu, Petrarch has described Laura
as baving a body exhausted with repeated prubs. The old
editors read and printed perturbationibus; but Mr. Cappero.
nier, librarian to the French king in 1762, who saw the MS.
in the Paris library, made an attestation that "on lit et qu'on
doit lire, partubus exhaustum. » De Sade joined the names
of Messrs. Boudot and Bejot with Mr. Capperonier, and in
the whole discussion on this ptubs, showed himself a down-
right literary rogue. See Riflessioni, etc. p. 267. Thomas
Aquinas is called in to settle whether Petrarch's mistress was

a chaste maid or a continent wife. 4) „Pigmalion, quanto lodar ti dei

Dell' imagine tua, se mille volte
N'avesti quel ch' i' sol una vorrei.»

Sonetto 58, quando giunse a Simon l'alto concetto.

Le Rime, etc. par. i. pag. 189, edit. Ven. 1756.

very real as a marriage project, with one who has been idly called a shadowy nymph, may be, perhaps, detected in at least six places of his own sonnets 1). The love of Petrarch was neither platonie nor poetical; and if in one passage of his works he calls it anore veementeissimo ma unico ed onesto,» he confesses, in a letter to a friend, that it was guilty and perverse, that it absorbed him quite and mastered his heart 2).

In this case, however, he was perhaps alarmed for the culpability of his wishes; for the Abbé de Sade himself, who certainly would not have been scrupulously delicate it he could have proved his descent from Petrarch as well as Laura, is forced into a stout defence of his virtuous grandmother. As fas as relates to the poet, we have no security for the innocence, except perhaps in the constancy of his pursuit. He assures us in his epistle to posterity. that, when arrived at his fortieth vear, he not only had in horror, but had lost all recol. lection and image of any « irregularity 3).» But the birth of his natural daughter cannot be assigned earlier than his thirty-ninth year: and either the memory or the morality of the poet must have failed him, when he forgot or was guilty of this slip *). The weakest argument for the purity of this love has been drawn from the permanence of effects, which survived the object of his passion. The reflection of Mr. de la Bastie, that virtue alone is capable of making impressions which death cannot efface, is one of those which every body applauds, and every body finds not to be true, the moment he examines his own breast or the records of human feeling 5). Such apophthegms

he examinedy findsch every

1) See Riflessioni, etc. p. 291. 2) Quella rea e perversa passione che solo tutto mi occupava.

mi regnava nel cuore. » 3) Arion dishonesta are his words. *) "A questa confessione cosi sincera diede forse occasione una

nuova caduta ch' ei fece. » Tiraboschi, Storia, etc, tom. v.

lib. iv. par, ii. pag. 492. 5) "Tiny a que la verta seule qui soit capable de faire des im

pressions que la mort n'efface pas » M. de Bimard, Baros de


can do nothing for Petrarch or for the cause of morality, except with the very weak and the very young. He that has made even a little progress beyond ignorance and pupilage cannot be edified with any thing but truth. What is called vindi. cating the honour of an individual or a nation, is the most futile, tedious, and uninstructive of all writing; although it will always meet with more applause than that sober criticism, which is attri. buted to the malicious desire of reducing a great man to the common standard of humanity. It is, after all, not unlikely, that our historian was right in retaining his favourite hypothetic salvo, which secures the author, although it scarcely saves the honour of the still unknown mistress of Petrarch ?).

16. They keep his dust in Arqua, where he died.

Stanza xxxi. line 1. Petrarch retired to Arqnà immediately on his return from the unsuccessful attempt to visit Urban V. at Rome, in the year 1370, and, with the exception of his celebrated visit to Venice in company with Francesco Novello da Carrara, he ap. pears to have passed the four last years of his life between that charming solitude and Padua. For four months previous to his death he was in a state of continual languor, and in the morning of July the 19th, in the year 1374, was found dead in his library chair with his head resting upon a book. The chair is still shown amongst the precious relics of Arquà, which, from the un. interrupted veneration that has been attached to every thing relative to this great man from the moment of his death to the present hour, have,

la Bastis, in the Mémoires de l'Académie des Inscriptions et
Belles Lettres for 1740 and 1751. See also Riflessione, etc.
p. 295.
“And if the virtue or prudence of Laura was inexorable, he
enjoyed, and might boast of enjoying, the nymph of poetry.»
Decline and Fall, cap. Ixx, p. 327. vol. xii. oct. Perhaps the
if is here meant for although.

it may be hoped, a better chance of authenticity than the Shakspearian memorials of Stratford upou Avon.

Arqnà (for the last syllable is accented in pronunciation, although the analogy of the English language has been observed in the verse) is twelve miles from Padua, and about three miles on the right of the high road to Rovigo, in the bosom of the Enganean hills. After a walk of twenty minutes across a flat well- wooded meadow, you come to a little blue lake, clear, but fathomless, and to the foot of a succession of acclivities and hills, clothed with vineyards and orchards, rich with fir and pomegranate trees, and every sunny fruit shrub. From the banks of the lake the road winds into the hills, and the church of Arquà is soon seen between a cleft where two ridges slope towards each other, and nearly enclose the village. The houses are scattered at intervals on the steep sides of these summits; and that of the poet is on the edge of a little knoll overlooking two descents, and commanding a view not only of the glowing gardens in the dales immediately beneath, but of the wide plains, above whose low woods of mul berry and willow, thickened into a dark mass by festoons of vines, tall single cypresses, and the spires of towns, are seen in the distance, which stretches to the mouths of the Po and the shores of the Adriatic. The climate of these volcanic hills is warmer, and the vintage begins a week sooner than in the plains of Padua. Petrarch is laid, for he cannot be said to be buried, in a sarcophagus of red marble, raised on four pilasters on an elevated base, and preserved from an association with meaner tombs. It stands conspicuously alone, but will be soon overshadowed by four lately planted laurels. Petrarch's Fountain, for here every thing is Petrarch's, springs and expands itself beneath an artificial arch, a little below the church, and abounds plentifully, in the driest season, with that soft water which was the ancient wealth of the Euganean hills. It would be more attractive, were it not, in some seasons, beset with hornets and wasps. No other coincidence

four lat

s Petrarch.ch's Fount

could assimilate the tombs of Petrarch and Archi. lochus. The revolutions of centuries have spared these sequestered valleys, and the only violence which has been offered to the ashes of Petrarch was prompted, not by hate. but veneration. An attempt was inade to rob the sarcophagus of its treasure, and one of the arms was stolen by a Florentine through a rent which is still visible. The injury is not forgotten, but has served to identify the poet with the country where he was born, but where he would not live. A peasant boy of Arquả being asked who Petrarch was, re. plied, “that the people of the parsonage knew all about him, but that he only knew that he was a Florentine.

Mr. Forsyth 1) was not quite correct in saying that Petrarch never returned to Tuscany after he had once quitted it when a boy. It appears he did pass through Florence on his way from Parma to Rome, and on his return in the year 1350, and remained there long enough to form some acquaintance with its most distinguished inhabitants. A Florentine gentleman, ashamed of the aversion of the poet for his native country, was eager to point out this trivial error in our accomplished traveller, whom he knew and respected for an extraordinary capacity, extensive erudition, and refined taste, joined to that engaging simplicity of manners which has been so frequently recognized as the surest, though it is certainly not an indispensable, trait of superior genius.

Every footstep of Laura's lover has been an. xiously traced and recorded. The house in which he lodged is shown in Venice. The inhabitants of Arezzo, in order to decide the ancient contro. versy between their city and the neighbouring Ancisa, where Petrarch was carried when seveu months old, and remained until his seventh year, have designated by a long inseription the spot where their great feliow.citizen was born. A tablet has been raised to him at Parma, in the chapel

1) Remarks, etc. on Italy, p. 95, note, 2d edit.

« السابقةمتابعة »