« السابقةمتابعة »
Stanza xxxix. lines 1 and 2.
Stanza xl. line 5. Actium and Trafalgar need no further mention. The battle of Lepanto, equally bloody and consi. derable, but less known, was fought in the Gulf of Patras. Here the author of Don Quixote lost his lefi hand.
Stanza xli. line 3. Lencadia, now Santa Maura. From the promontory (the Lover's Leap) Sappho is said to have thrown herself,
-- many a Roman chief and Asian king.
Stanza xlv. line 4. It is said, that on the day previous to the battle of Actium, Anthony had thirteen kings at his levee.
16. Look where the second Caesar's trophies rose!
Stanza xlv. line 6. Nicopolis, whose ruins are most extensive, is at some distance from Actium, where the wall of the Hippodrome survives in a few fragments.
Stanza xlvii. line 1. According to Pouqueville the lake of Yanina; but Pouqueville is always out.
Stanza xlvii. line 4. The celebrated Ali Pacha. Of this extraordinary man there is an incorrect account in Pouqueville's Travels.
19. Yet here and there some daring mountain band
Disdain his power, and from their rocky hold Hurl their defiance far, nor yield, unless to gold.
Stanza xlvii. lines 7, 8, and 9. Five thousand Suliotes, among the rocks and in the castle of Suli, withstood 30.000 Albanians for eighteen years: the castle at last was taken by bribery. In this contest there were several acts performed not unworthy of the better days of Greece.
Stanza xlviii. line 1. The convent and village of Zitza are four hours' journey from Joannina, or Yanina, the capital of the Pachalick. In the valley the river Kalamas (once the Acheron) flows, and not far from Zitza forms a fine cataract. The situation is perhaps the finest in Greece, though the approach to Del. vinachi and parts of Acarnania and Aetolia may contest the palm. Delphi, Parnassis, and, in At. tica, even Cape Colonna and Port Raphti, are very inferior; as also every scene in lonia, or the Troad: I am almost inclined to add the approach to Constantinople; but from the different features of the last, a comparison can hardly be made.
Stanza xlix. line 6.
Nature's volcanic amphitheatre.
Stanza li. line 2. The Chimariot mountains appear to have been volcanic.
-- - behold black Acheron!
Stanza li. line 6. Now called Kalamas.
Stanza lii. line 7.
Stanza lv. line 1.
26. And Laos wide and fierce came roaring by.
Stanza lv. line 2. The river Laos was full at the time the author passed it; and, immediately above Tepaleen, was to the eye as wide as the Thames at Westminster; at least in the opinion of the author and his fel low-traveller, Mr. Hobhouse. In the summer it must be much narrower. It certainly is the finest river in the Levant: neither Achelous, Alpheus, Acheron, Scamander, nor Cayster, approached it in breadth or beauty.
27. And fellow-countrymen have stood aloof.'
Stanza Ixvi. line 8. Alluding to the wreckers of Cornwall.
• Stanza lxxi. line 2. The Albanian Mussulmans do not abstain from wine, and indeed very few of the others.
Stanza lxxi. line 7. Palikar, shortened when addressed to a single person, from Ilalixcol, a general name for a soldier amongst the Greeks and Albanese who speak Romaic- it means properly “a lad.»
Stanza lxxii. line last. As a specimen of the Albanian or Arnaout dia. lect of the Illyric, I here insert two of their most popular choral songs, which are generally chanted in dancing by men or women indiscriminately. The first words are merely a kind of chorus without meaning, like some in our own and all other languages. Bo, Bo, Bo, Bo, Bo, Bo, Lo, Lo, I come, I come; Naciarura, popuso.
be thou silent.
*) The Albanese, particnlarly the women, are frequently ter.
med « Caliriotes ; » for what reason I inquired in vain.
Buo, Bo, Bo, Bo, Bo, Lo, Lo, I hear thee, my
The last stanza would puzzle a commentator; the men have certainly buskins of the most beautiful texture, but the ladies (to whom the above is supposed to be addressed) have nothing under their little yellow boots and slippers but a wellturned and sometimes very white ankle. The Arnaout girls are much handsomer than the Greeks, and their dress is far more picturesque. They preserve their shape much longer also, from being always in the open air. It is to be observed, that the Arnaout is not a written language; the words of this song, therefore, as well as the one which follows, are spelt according to their pronunciation. They are copied by one who speaks and understands the dialect perfectly, and who is native of Athens.
Ndi sefda tinde ulavossa I am wounded by thy lo. Vettimi upri vi lofsa. ve, and have loved but
to scorch myself.