NOTES. Note referred to in p. 143. Frederica Brunn's ode, Chamouni at Sun-rise, which appears to have suggested Part of the Hymn before Sun-rise, in the Vale of Chamouni, is given here that the reader may have an opportunity of comparing the two poems. Aus tiefem Schatten des schweigenden Tannenhains Ahndend mein Geist ins unendliche schwebet! Wer goss Euch hoch aus der ewigen Winter's Reich, Und wer gebietet laut mit der Allmacht Stimme : Wer zeichnet dort dem Morgensterne die Bahn? Jehovah! Jehovah! kracht's im berstenden Eis; Jehovah rauscht's in den hellen Wipfeln, Note referred to in p. 279. The lines of Friedrich Matthisson, forming the commencement of his Milesisches Mührchen, are these: Ein Milesisches Mährchen, Adonide! Unter heiligen Lorbeerwipfeln glänzte Hoch auf ranschendem Vorgebirg' ein Tempel. Im gedüfte der Ferne sich ein Eiland. Oft, in mondlicher Dämmrung, schwebt' ein Nachen Zur umwaldeten Bucht, wo sich ein Steinpfad Und durch Wogen und Dunkel ihn zu leiten, The Note referred to in p. 336. poem of Count Stolberg, of which the Lines on a Cataract are an expansion, is here presented to the reader. Unsterblicher Jüngling! Du strömest hervor Die Wiege des Starken: Es hörte kein Ohr Das Lallen des Edlen im sprudelnden Quell. Dich kleidet die Sonne In Strahlen des Ruhmes! Sie mahlet mit Farben des himmlischen Bogens Note referred to in Schiller's verses are as follows. p. 348. DER EPISCHE HEXAMETER. Schwindelnd trägt er dich fort auf rastlos strömenden Wogen; [Meer. Hinter dir siehst du, du siehst vor dir nur Himmel und DAS DISTICHON. Im Hexameter steigt des Spring-quells flüssige Saüle; The fourth and last stanzas of Separation are adapted from the twelfth and last of Cotton's Chlorinda. "O my Chlorinda! could'st thou see There's such a Mine of Love for thee, "Mean while my Exit now draws nigh, Not half enough to part with thee." The fifth stanza is the eleventh of Cotton's poem. |