صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

12 ecce, venio cito, et merces mea mecum est, reddere unicuique secundum opera sua.

13 ego sum x et w, primus et novissimus, principium et finis.

14 beati, qui lavant stolas suas in sanguine agni, ut sit postetas eorum in ligno vitae, et per portas intrent in civitatem.

15 foris canes, et venefici, et impudici, et homicidae, et idolis servientes, et omnis, qui amat et facit mendacium.

16 ego Iesus misi angelum meum, testificari vobis haec in ecclesiis.

ego sum radix et genus David, stella splendida, et matutina.

17 et spiritus et sponsa dicunt: veni. et qui audit, dicat: veni. et qui sitit, veniat, et qui vult, accipiat aquam vitae, gratis.

18 contestor enim omni audienti verba prophetiae libri huius: si quis apposuerit ad haec, apponet deus super illum plagas scriptas in libro isto.

19 et si quis diminuerit de verbis libri prophetiae huius, auferet deus partem eius de libro vitae, et de civitate sancta, et de his, quae scripta sunt in libro isto.

20 dicit qui testimonium perhibet istorum: etiam venio cito: amen. veni domine Iesu.

21 gratia domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis. amen.

12 siech, ich chüm schire, und min lon ist mit mir, widerzegeben ainem ieglichen nach sinem werke. 13 ich bin alpha und o, der erste und der iungste, der anvanch und daz ende. 14 selick sint, di da waschent ir stolen, daz ir gwalte si in dem holtz des lebens, und durch di porten ingent si in di hiligen stat. 15 herfür hunde und vergiftmachere, und unschamige und mansleken, und di den abgöten dienent, und ain ieglicher, der minnet und tuet di lüge. 16 ich Jesus han gesant minen engel ze beziugen iuch dise dinch in den chirchen. ich bin ein wurtze und daz geslehte Dawid, ein sterne glantz und ein metenstunde. 17 und der bräutigam und di braut sprechent: chüme. und der hört, der1) spreche: chüme. der durstige chöme, der da wil, der nem daz wazzer des lebens, vergebens. 18 ich bin beziugere aller der di hören diu wort der prophecie dises bueches: swer zusetzet zu disen, der herre zusetzet über in di plage di geschriben sint in dism3) bueche. 19 und swer abminnert von den worten der prophecie dises bueches, der herre abnimet sinen teil von dem lebenden buche und von dem holtz des lebens') und von der hiligen stat, und von disn dingen, di geschriben sint in dism bueche. 20 ez sprichet der da gezuichnüsse gibet dirr dinge: ich chüm auch schir offenlichen, amen.

III. Aus den katholischen Briefen.

1. f. 138 der anvanch der episteln S. Jakobi apostoli.

1,1 Iacobus dei et domini no- 1,1 Jakobus der chnecht gotes stri Iesu Christi servus, duodecim

und unsers herren Jesu Christi

buche' vom Rubrikator nachgetragen,

1) Hs.: 'hör der` = 'hört der'. 2) aus Versehen wegen des Schlusses dieses Verses. 3) 'dism' vom Rubrikator nachgetragen. 4) Vgl. unten III,1 Anm. 1.

tribubus, quae sunt in dispersione, salutem. 2 omne gaudium existimate, fratres mei, cum in tentationes varias incideritis:

3 scientes quod probatio fidei vestrae patientiam operatur. 4 patientia autem opus perfectum habet: ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes.

5 si quis autem vestrum indiget sapientia, postulet a deo, qui dat omnibus affluenter et non improperat: et dabitur ei.

6 postulet autem in fide nihil haesitans: qui enim haesitat, similis est fluctui maris, qui a vento movetur et circumfertur.

7 non ergo aestimet homo ille quod accipiat aliquid a domino.

8 vir duplex animo inconstans est in omnibus viis suis.

9 glorietur autem frater humilis in exaltatione sua: 10 dives autem in humilitate sua, quoniam sicut flos foeni transibit.

11 exortus est enim sol cum ardore et arefecit foenum, et flos eius decidit, et decor vultus eius deperiit: ita et dives in itineribus suis marcescet.

12 beatus vir, qui suffert tentationem: quoniam cum probatus fuerit, accipiet coronam vitae, quam repromisit deus diligentibus se.

13 nemo cum tentatur, dicat quoniam a deo tentatur: deus enim intentator malorum est: ipse autem neminem tentat.

14 unusquisque vero tentatur a concupiscentia sua abstractus et illectus.

15 deinde concupiscentia cum conceperit, parit peccatum: peccatum vero cum consummatum fuerit, generat mortem. 16 nolite itaque errare, fratres mei dilectissimi.

17 omne datum

den zwelf geslehten, di da sint in der zesträuunge, sei daz heil. 2 ahtet ez alle vräude, brüder min, so ir in maniger hande bekorunge invallet: 3 sit wizzent daz di prüefunge iurs gelauben würket gedulte. 4 aber diu gedulte hat ein volkomen werk, daz ir sit volkomen und gantze, daz iuch niht gebreste in chainem dinge. 5 ob aber iur iemant bedarf der wisheit, der voder si von got, der da gibt allen zuflüzziklichen und unnahent sich niht: und sol im geben. 6 vorder1) er aber in dem gelauben nihtes niht zweifelnd: wan der da zweifelt, ist glich dem fluzz des mires, der von dem winte beweget wirt und umbgetragen wirt. 7 darumb ahte der2) mensche niht, daz er etwaz enphaht von dem herren. 8 der man mit dem zwivaltigen muet ist unstete in allen sinen wegen. 9 aber der diemüetige bruder gloriret in sinre uzspringunge, 10 aber der riche in sinre diemüetikeit, wan als di bluem des haüs fürgent wirt. 11 wan di sunn ist ufgegangen mit brennen und machet dürr daz haü, und sin bluem ist vervallen und di zird sines antlützes verdirbet: also dorret auch der riche in sinen wegen. 12 selick ist der man, der bekorunge lidet, wan so er geprüfet wirt, so enphaht er di chron des lebens, diu got geheizzen hat den, di in minnent. 13 niemant spreche, SO er bekort werd, wan von got werde er bekort, wan got ist ein unbekorere der bösen, wan er bekort niemant. 14 aber ein ieglicher wirt bekort von sinre begirlichkeit, der ist uzgezogen mit der unsauberkeit. 15 darnach so di begirlicheit enpfangen wirt, so gepirt si di sünde: so aber di sünde volbraht wirt, so gepirt si den tot. 16 und also sült ir niht irren, min allerliebsten brüder. 17 alle gabe di

1) Hs.: 'vordert. 2) Hs.: 'achtet der' = 'achte der'.

optimum, et omne donum perfectum desursum est, descendens a patre luminum, apud quem non est transmutatio, nec vicissitudinis obumbratio. 18 voluntarie enim genuit nos verbo veritatis, ut simus initium aliquod creaturae eius.

ad

19 scitis, fratres mei dilectissimi. sit autem omnis homo velox audiendum, tardus autem ad loquendum, et tardus ad iram.

20 ira enim viri iustitiam dei non operatur.

21 propter quod abiicientes omnem immunditiam et abundantiam malitiae, in mansuetudine suscipite insitum verbum, quod potest salvare animas vestras. 22 estote autem factores verbi, et non auditores tantum, fallentes vosmetipsos. 23 quia si quis auditor est verbi, et non factor, hic comparabitur viro consideranti vultum nativitatis suae in speculo:

24 consideravit enim se, et abiit, et statim oblitus est qualis fuerit.

25 qui autem perspexerit in legem perfectam libertatis, et permanserit in ea, non auditor obliviosus factus, sed factor operis: hic beatus in facto suo erit.

26 si quis autem putat se religiosum esse, non refrenans linguam suam, sed seducens cor suum, huius vana est religio.

27 religio munda et immaculata apud deum et patrem, haec est: visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum et immaculatum se custodire ab hoc saeculo.

allerbesten und alle volkomen gab ist... nidergend von dem vater der liehte, bei dem ist niht verwandelunge noch der underlazzunge1) beschatunge 18 wan er hat uns willichlichen geborn in dem worte der warheit, daz wir sein ein anvanch etwaz siner creature. 19 wizzet ir, min allerliebsten brüder. aber ein ieglich mensch si snel zu hören, aber trege zu reden und trege zu dem zorne. 20 wan der zorn des mannes würcket niht di gerehtikeit gotes. 21 durch daz werfet hin alle unreinickeit und überflüzzikeit der bosheit, in senftmütikeit enpfaht daz ingephlanzet wort, daz da mak behalten iur selen. 22 aber seit würcker des wortes und niht alein

hörere, iuch selben betriegend. 23 wan swer da ist ein hörere des wortes und niht ein würckere, dirr wirt glich geahtet mit einem man, der da merket daz antlütz sinre gebornheit in dem spiegel: 24 wan do er sich gemerket het und hinginch, sa zuhant ist im vergezzen wes glich er was. 25 der aber durchschawet in di ee der volkomen vrieheit und bi der blibet, und niht ist worden ein vergezzenlicher hörere, sunder ein würckere des werkes, dir wirt selich in sinre tat. 26 swer sich aber dunket geistlich sein, der niht zaument ist sin zunge, sunder verleitend sin herze, dises geistlicheit ist eitel. 27 die reine geistlicheit und ungemailigtiu bi got und dem vater ist ditz: ze visitiren waisen und witiben in ir trübsalunge und sich ungemailiget ze behüeten von diser werlte.

S. Johannis apostoli 3). II,1 Ich elterr der erwelten vrauwen und irn sünen, di ich in

2. f. 149b Diu ander epistel. II,1 senior electae dominae et natis eius, quos ego diligo in veritate, et

1) Hs.: 'underlazzunge der. 2) Hs.: wirt geahtet. 3) Nach der Überschrift findet sich die Bemerkung ewangeliste di schribet einer frawen', die auf einer Rasur nachgetragen zu sein scheint.

non ego solus, sed et omnes, qui cognoverunt veritatem,

2 propter veritatem, quae permanet in nobis et nobiscum erit in aeternum.

3 sit vobiscum gratia, misericordia, pax a deo patre, et a Christo Iesu, filio patris in veritate et caritate.

4 gavisus sum valde, quoniam inveni de filiis tuis ambulantes in veritate, sicut mandatum accepimus a patre.

5 et nunc rogo te, domina, non tamquam mandatum novum scribens tibi, sed quod habuimus ab initio, ut diligamus alterutrum.

6 et haec est caritas, ut ambulemus secundum mandata eius. hoc est enim mandatum, ut, quemadmodum audistis ab initio, in eo ambuletis: 7 quoniam multi seductores exierunt in mundum, qui non confitentur Iesum Christum venisse in carnem: hic est seductor, et antichristus.

8 videte vosmetipsos, ne perdatis, quae operati estis, sed ut mercedem plenam accipiatis.

9 omnis, qui recedit, et non permanet in doctrina Christi, deum non habet: qui permanet in doctrina, hic et patrem et filium habet.

10 si quis venit ad vos, et hanc doctrinam non affert, nolite recipere eum in domum: nec ave ei dixeeritis.

11.qui enim dicit illi ave, communicat operibus eius malignis. 12 plura habens vobis scribere, nolui per cartam et atramentum:

der warheit minne, und niht alein ich, sunder alle, di da bekant habent di warheit, 2 durch di warheit, di da blibet oder wonet in uns und wirt seind mit uns in ewikeit. 3 gnad sei mit uns oder mit iuch, barmherzikeit, vrid von got, dem vater, und von Christo Jesu, dem sun des vaters, in warheit, und in minne. 4 ich bin gar ser gevraüt in dem herren, wan ich han funden von dinen sünen, si wandelent in der warheit, als wir daz gepot haben genumen von dem vater1). 5 und nu bit ich dich, vrau, niht alein als daz niue gepot dir ze schriben, sunder daz wir gehabt haben von dem anvange, daz wir minnen einander). 6 und daz ist di minne, daz wir wandeln nach sinem gepot. wan daz ist daz gepot, als ir ez gehört habt von dem anvange, in im wandelt. 7 wan vil verlaiter sint uzgegangen in di werlte, der da niht vergihte,) Jesum Christum sei chomen in daz fleische: dirr ist ein verlaiter und ein aenterchristus. 8 versehet bi iuch selben, daz ir iht verliest di dinch, di ir gearbeitet habt, sunder daz ir den vollen lon nemet. 9 ein ieglicher, der widerhinget und niht bleibet in der ler Christi, der hat got niht. der da belibet in der ler Christi, dirr hat auch den vater und den sun. 10 ob etwer chümet zu iu und disiu ler niht bringet, ir sült in niht enpfahen in daz hus, noch ir sprechet im niht zu: wis grüzzet. 11 wan der da sprichet zu im: wis grüzzet, der gemainsamet sich sinen bösen werken. 12 ich was habend schöniu) dinc iuch ze schriben. des wolt ich niht mit. dem brief und mit dem atramentum

1) von dem vater vom Rubrikator am Rande nachgetragen. 2) Hs.: "minnen an einander. 3) Unter dem Einflusse von hic est auch confitetur gelesen. 4) Der Übersetzer glaubte pulcra vor sich zu haben, misverstand also nur die Abkürzung von 'plura.

spero enim me futurum apud vos, et os ad os loqui, ut gaudium vestrum plenum sit.

13 salutant te filii sororis tuae electae.

der tinken, wan ich hoffe mich chünftigen zu iuch, und von mund zu mund reden, daz iur vraüde vol sei. 13 dich grüzzent di sün dinre uzerwelten swester. amen.

III. Die Überlieferung der Übersetzung.
1) Der Text der lateinischen Vorlage.

Vor allem kommt es darauf an, Näheres über den Text der benutzten lateinischen Vorlage festzustellen.

Sie wies zahlreiche Versehen auf, hervorgerufen durch Leseund Schreibfehler der Abschreiber. Oft wurden n und u, die Abkürzungen für noster (nr) und vester (v) verwechselt.

Für die Sorgfalt unseres Übersetzers spricht es, dass einmal beide Lesarten neben einander übersetzt sind.

II. Joa. 1,13. sit vobiscum gratia. gnad sei mit uns oder mit iuch. 1) Die Belegstellen für diese Verlesungen folgen nun in der Reihe der Biblischen Bücher, mit der richtigen Lesart in ().

Is. 35,4. und sol uns behalten

in stircke.

Act. 3,25. zu iurn vetern.
Rom. 14,12. ein ieglicher iur.
I. Cor. 1,4. in der gnade gotes,
di uns gegeben ist.

II. Cor. 7,3. wan ich han vorgesprochen, daz ir da seit in iurn herzen.

Gal. 4,6. so hat got gesant den geist sines sunes in unsriu herze.

Eph. 2,8. Wan mit der gnad sein wir behalten durch den glauben, und daz ist niht uz uns.

I. Thess. 1,8. also daz iuch niht notdürftik sei etwaz ze reden.

et salvabit nos in fortitudine (salvabit vos).

ad patres vestros (nostros). unusquisque vestrum (nostrum). in gratia dei, quae data est nobis (vobis).

praedixi enim quod in cordibus vestris (praediximus . . . in cordibus nostris) estis.

misit deus spiritum filii sui in corda nostra (in corda vestra).

gratia enim sumus salvati per fidem, et hoc non ex nobis (ex vobis).

ita ut non sit vobis (nobis) necesse quidquam loqui.

.

II. Thess. 3,1. als si auch ist bi uns. sicut et apud nos (vos).

1) Eine doppelte Lesart steht auch Ap. 22,19 im Texte, and to EUλou This Core und an ßißhas entsprechend de libro vivente et de ligno vitae, wofür die gewöhnliche Vulgata blos de libro vitae hat, während sich in der Ausgabe von Lachmann und in der von Tischendorf die kombinierte Lesart findet. Die Übersetzung hat auch von dem lebenden buche und von dem holtz des lebens', vgl. S. 57, Anm. 1.

« السابقةمتابعة »