صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

12

Hamans Leid. Esthers Fürbitte gegen Haman.

Und Mardachai kam wieder an das Thor des Königs; Haman aber eilete zu Hause, trug Leide mit verhülltem Kopf 13* und erzählete seinem Weibe Seres und seinen Freunden allen alles, was ihm begegnet war. Da sprachen zu ihm seine Weisen und sein Weib Seres: Ist Mardachai vom Samen der Juden, vor dem du zu fallen angehoben hast, so vermagst du nichts an ihm, sondern du wirft vor ihm fallen.

*

*

Da fie aber noch mit ihm redeten, kamen herbei des Königs Kämmerer und trieben Haman zum Mahl zu kommen, das Esther zugerichtet hatte. VII. Und da der König mit Haman kam zum Mahl, das die Königin Esther 2 zugerichtet hatte, sprach der König zu Esther des andern Tages, da er Wein getrunken hatte: Was bittest du, Königin Esther, daß man dirs gebe? und was forderst du? Auch das halbe Kö3 nigreich, es soll geschehen. Esther, die Königin, antwortete und sprach: Habe ich Gnade vor dir gefunden, o König, und gefällt es dem Könige, so gib mir mein Leben um meiner Bitte willen, und mein Volk um meines Be4 gehrens willen. Denn wir find verkauft, ich und mein Volk, daß wir vertilget, erwürget und umgebracht werden. Und wollte Gott, wir würden doch zu Knechten und Mägden verkauft, so wollte ich schweigen, so würde der Feind doch 5 dem Könige nicht schaden. Der König Ahasveros redete und sprach zu der Königin Esther: Wer ist der? oder wo ist der, der solches in seinen Sinn neh= 6 men dürfte, also zu thun? * Esther sprach: Der Feind und Widersacher ist dieser böse Haman. Haman aber entseßte fich vor dem Könige und der Königin.

*

*

[blocks in formation]

2Sm.15,30.
Jer. 14,4;

Est.5,10. capite,

5,8.

5,8.6,14.

5,3.6.

5,8.

8,6.

3,9.

VI.

Reversusque est Mardochaeus ad 12 januam palatii; et Aman festinavit ire in domum suam, lugens et operto narravitque Zares uxori 13 suae et amicis omnia quae evenissent sibi. Cui responderunt sapien. tes, quos habebat in consilio, et uxor ejus: Si de semine Judaeorum est Mardochaeus, ante quem cadere coepisti, non poteris ei resistere, sed cades in conspectu ejus.

[ocr errors]

Adhuc illis loquentibus venerunt 14 eunuchi regis et cito eum ad convivium, quod regina paraverat, pergere compulerunt.

*

Intravit itaque rex et Aman, VII. ut biberent cum regina. Dixitque 2 ei rex etiam secunda die, postquam vino incaluerat: Quae est petitio tua, Esther, ut detur tibi? et quid vis fieri? Etiamsi dimidiam partem regni mei petieris, impetrabis. Ad quem 3 illa respondit: Si inveni gratiam in oculis tuis, o rex, et si tibi placet, dona mihi animam meam, pro qua rogo, et populum meum, pro quo obsecro. Traditi enim sumus ego 4 et populus meus, ut conteramur, jugulemur et pereamus. Atque utinam in servos et famulas venderemur! esset tolerabile malum, et gemens tacerem: nunc autem hostis noster est, cujus crudelitas redundat in regem. Respondensque rex Assue- 5 rus ait: Quis est iste et cujus potentiae, ut haec audeat facere? * Dixit- 6 que Esther: Hostis et inimicus noster pessimus iste est Aman. Quod ille audiens illico obstupuit, vultum regis ac reginae ferre non susti

[merged small][ocr errors]

4. und ob wir wären zu B: geschwiegen haben. vE: aber d. F. kann den Schaden des K. n. erseßen. dW: ift n. im Stande zu erf. (B: denn es hilft dem Widersacher doch n. d. K. Sch.)

...

5. burfte. dW: sich erdreistet hat. vE: den sein Herz treibt.

VII.

Hamani suspensio. Revocatio mandati de exstirpandis Judaeis.

1Ὁ δὲ βασιλεὺς ἐξανέστη ἐκ τοῦ συμπο- ται προς image op τάση σίου εἰς τὸν κῆπον. Ὁ δὲ ̓Αμὰν παρητείτο προς την ΚΑΠΗ ΚΟΡΗ ΠΟΡΩΝ τὴν βασίλισσαν· ἑώρα γὰρ αὐτὸν ἐν κακοῖς ὄντα. 8 Επέστρεψεν δὲ ὁ βασιλεὺς ἀπὸ τοῦ

[ocr errors]
[ocr errors]

(TT IT

7

κήπου, Αμὰν δὲ ἐπιπεπτώκει ἐπὶ τὴν κλίνην ἀξιῶν αὐτήν. Εἶπεν δὲ ὁ βασιλεύς· Ώςτε καὶ τὴν γυναῖκα ἐκβιάζῃ ἐν τῇ οἰκίᾳ μου; Αμὰν δὲ ἀκούσας διετράπη τῷ προςώπῳ. 9 Εἶπεν δὲ Βουγαθὰν εἷς τῶν εὐνούχων τοῦ βασιλέως ο τον προ την ήξης Ἰδοὺ καὶ τὸ ξύλον ὃ ἡτοίμασεν Αμὰν Μαρδος χαίῳ τῷ λαλήσαντι περὶ τοῦ βασιλέως, καὶ ὤρθωται ἐν τοῖς Αμὰν πηχῶν πεντήκοντα. Εἶπεν δὲ ὁ βασιλεύς· Σταυρωθήτω ἐπ' αὐτοῦ. 10 Καὶ ἐκρεμάσθη Αμὰν ἐπὶ τοῦ ξύλου οὗ ἡτοίμασεν Μαρδοχαίῳ. Καὶ τότε ἐκόπασεν τα πας γύρη της την προπ ὁ βασιλεὺς τοῦ θυμοῦ.

ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΠΟΡΕΙ μήτε πάνω αν το 8 που η τρίτη του πηρ Ε Τ Α ΠΟΝ ΤΩΝ

ου

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

νιπ. Καὶ ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ὁ βασιλεὺς Αρταξέρξης ἐδωρήσατο Ἐσθὴς ὅσα ὑπῆρχεν ̓Αμὰν τῷ διαβόλῳ, καὶ Μαρδοχαῖος δὲ προς

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

εκλήθη ὑπὸ τοῦ βασιλέως· ὑπέδειξεν γὰρ Ἐσθὴρ ὅτι ἐνοικείωτο αὐτῇ. 2 Ἔλαβεν δὲ ὁ βασιλεὺς τὸν δακτύλιον ὃν ἀφείλατο του Αμάν, καὶ ἔδωκεν Μαρδοχαίῳ. Καὶ κατέστησεν Ἐσθὴς Μαρδοχαῖον ἐπὶ πάντων τῶν Αμάν. Σ ΣΤΥΡΩΝ ΤΟΝ ΕΟΠ 3 Καὶ προςθεῖσα ἐλάλησεν πρὸς τὸν βασι- το με στης που η ήπι 3 λέα, καὶ προςέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ τήρησm yam meam nops spr Γκη Αρα η Κρησιν τους :πη των προπηλ

καὶ ἠξίου ἀφελεῖν τὴν ̓Αμὰν κακίαν καὶ ὅσα

ἐποίησεν τοῖς Ἰουδαίοις. 4 Καὶ ἐξέτεινεν ὁ βασιλεὺς Ἐσθὴρ τὴν ῥάβδον τὴν χρυσῆν. Εξ

7. Cilixt (p. ἐξαν.) ἐν ὀργῇ αὐτῷ. Β: ἀπὸ τὸ συμπ. CXj (p. κῆπ.) τὸν σύμφυτον (s. σύμφοιτον). EFX: παρεκάλει καὶ ᾐτεῖτο. CX+ (p. παρητ.) περὶ τῆς ψυχῆς αὐτῷ. 8. Β: ἐκ το κήπο. CXj (p. κήπο) το συμφύτε (s. συμφοίτε) εἰς τὸν οἶκον (C: οἶκον το πότε το οἴνε). Α (Α2 inter uncos) † (p. ἐπιπεπτ.) καὶ ἔπεσεν. Β (pro αὐτὴν τὴν βασίλισσαν. CΧ (p. γυν.) μετ' ἐμᾶ. Β: βιάζῃ. CX: ἐν τῇ οἰκίᾳ. Ὁ λόγος ἐξῆλθεν ἐκ τῷ στόματος το βασιλέως, Αμὰν δὲ (ς. καὶ Ἀμ.) ἀκάσ. 9. F (pro Buy.) ὁ Χαρμονα (Al. al.). A2B (pro το βασ.) πρὸς τὸν βασιλέα. Β* τὸ et 8. CX (p. λαλήσ.) ἀγαθὰ. B† (a. πηχῶν)

[ocr errors]
[ocr errors]

ν. 9. 'Η ΝΕ ν. 2. ΝΗΨΕ ΝΑ ξύλον (AEFX*; C / X: ὑψηλὸν ξύλον). 10. Β: 8 ήτοιμάσθη (CEFX: ὃ ἡτοίμασε) ... τότε ὁ βασ. ἐκόπ.

1. EFX: ἐδωρ. τῇ Ἐσθ. CliXt (p. διαβ.) τῶν Ἰsδαίων. Β* δὲ EFX (pro ὑπὸ) παρά. Α2Β: ἐνοικείωται (Γ: ἐνῳκείωται, Χ: ἐνοικείται). 2. FX: ἀφείλετο.

* τῷ (Χ: ἀπὸ). A2 B† (p. ἔδωκ.) αὐτὸν (A' EFX*). 3. CXf (p. προςθ.) Εσθήρ et (p. ἠξ.) καὶ ἐδεήθη αὐτο. 4. Β: Ἐξέτεινε δὲ ὁ β.

7

Des Königs Grimm. Der Baum im Hause Hamans. Mardachai vor den König. VII.

Und der König stand auf vom Mahl und vom Wein in seinem Grimm, und ging in den Garten am Hause. Und Haman stand auf, und bat die Königin Esther um sein Leben; denn er sahe, daß ihm ein Unglück vom Könige schon be8 reitet war. * Und da der König wieder aus dem Garten am Hause in den Saal, da man gegessen hatte, kam, lag Haman an der Bank, da Esther auf saß. Da sprach der König: Will er auch die Königin würgen bei mir im Hause? Da das Wort aus des Königs Munde ging, 9 verhülleten fte Haman das Antlig. Und Harbona, der Kämmerer einer vor dem Könige, sprach: Siehe, es stehet ein Baum im Hause Hamans funfzig Ellen hoch, den er Mardachai gemacht hatte, der Gutes für den König geredet hat. Der König sprach: Laßt ihn daran henken! 10* Also henkte man Haman an den Baum, den er Mardachai gemacht hatte. legte fich des Königs Zorn.

*

Da

VIII. An dem Tage gab der König
Ahasveros der Königin Esther das Haus
Hamans, des Juden- Feindes, und Mar-
dachai kam vor den König; denn Esther
2 sagte an, wie er ihr zugehörete. Und
der König that ab seinen Fingerreif, den
er von Haman hatte genommen, und
gab ihn Mardachai. Und Esther sezte
Mardachai über das Haus Hamans.
3 Und Esther redete weiter vor dem
Könige, und fiel ihm zu den Füßen und
flehete ihn, daß er wegthäte die Bosheit
Hamans, des Agagiters, und seine An-
schläge, die er wider die Juden erdacht
4 hatte. Und der König reckte das gol-
dene Scepter zu Esther. Da stand

8. U.L: geffen. A.A: darauf Esther saß.
3. A.A: lehete ihm.

4. A.A: den goldenen Scepter.

7. B: vom Trinken des W. dW: Weintrinken. VE: Weingelage. B: am Palast. B.dW: blieb (stehen). vE: stellte sich hin. dW.vE: sein L. zu erbitten (erflehen) von E. B.vE: das U. über ihn beschlossen. dW.A: Böses.

8. Saal kam, ..... u. getrunken hatte ... der K. Gez walt thun. dW.vE: (aus) dem Polster ... (lag). dW.A: Gew. anthun. (B: die K. schwächen!)

Rex autem iratus surrexit, et de 7 loco convivii intravit in hortum arboribus consitum. Aman quoque surrexit, ut rogaret Esther reginam

Pr. 16,14.20, pro anima sua; intellexit enim a rege sibi paratum malum. Qui 8

2.

6,12.

1,10.

*

*

cum reversus esset de horto nemoribus consito et intrasset convivii locum, reperit Aman super lectulum corruisse, in quo jacebat Esther, et ait: Etiam reginam vult opprimere, me praesente, in domo mea? Necdum verbum de ore regis exierat, et statim operuerunt faciem ejus. Dixitque Harbona, unus de eunu- 9 chis, qui stabant in ministerio regis: En lignum, quod paraverat Mardochaeo, qui locutus est pro rege, stat in domo Aman, habens altitudinis quinquaginta cubitos. Cui dixit rex: Appendite eum in eo! *Sus-10 Pr.26,27.17, pensus est itaque Aman in patibulo, quod paraverat Mardochaeo. Et regis ira quievit.

5,14.

Ps.7,16.9,16.

11.Dn.6,24.

2,1.

2,7.15.

3,10.

3,12ss.

5,2.

Die illo dedit rex Assuerus VIII. Esther reginae domum Aman adversarii Judaeorum, et Mardochaeus ingressus est ante faciem regis; confessa est enim ei Esther, quod esset patruus suus. *Tulitque rex annulum, 2 quem ab Aman recipi jusserat, et tradidit Mardochaeo. Esther autem constituit Mardochaeum super domum suam.

Nec his contenta, procidit ad pe- 3 des regis flevitque et locuta ad eum oravit, ut malitiam Aman Agagitae et machinationes ejus pessimas, quas excogitaverat contra Judaeos, juberet irritas fieri. *At ille ex more sceptrum 4 aureum protendit manu, quo signum clementiae monstrabatur. Illaque

[blocks in formation]

VIE.

Revocatio mandati de exstirpandis Judaeis.

ηγέρθη δὲ Ἐσθὴρ παρεστηκέναι τῷ βασιλεῖ. Ε ΤΑ Ι Ν Ε

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

5 Καὶ εἶπεν Ἐσθήρ· Εἰ δοκεῖ σοι καὶ εὗρον της το π
χάριν ἐνώπιόν σου, πεμφθήτω ἀποστρέψαι
τὰ γράμματα τὰ ἐξαπεσταλμένα ὑπὸ ̓Αμάν,
τὰ γραφέντα ἀπολέσθαι τοὺς Ἰουδαίους ὅσοι
εἰσὶν ἐν τῇ βασιλεία σου. 6 Πῶς γὰρ δυνή
σομαι ἐπιδεῖν τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου, καὶ
πῶς δυνήσομαι σωθῆναι ἐν τῇ ἀπωλείᾳ τῆς
πατρίδος μου; 7 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ἐσθῆς
τῇ βασιλίσσῃ· Εἰ πάντα τὰ ὑπάρχοντα Αμάν
τῇ βασιλίσσῃ· Εἰ πάντα τὰ ὑπάρχοντα Αμάν
ἐχαρισάμην σοι, καὶ αὐτὸν ἐκρέμασα ἐπὶ τοῦ
ξύλου ὅτι τὰς χεῖρας ἐπήνεγκεν τοῖς Ἰουδαίοις, ο για 3η επί του

τί ἔτι ἐπιζητεῖς; 8 Γράφετε καὶ ὑμεῖς ἐκ τοῦ
ὀνόματός μου ὡς δοκεῖ ὑμῖν, καὶ σφραγίσατε
τῷ δακτυλίῳ μου. Ὅσα γὰρ γράφεται τοῦ
βασιλέως ἐπιτάξαντος καὶ σφραγισθῇ τῷ δα-

κτυλίῳ μου, οὐκ ἔστιν αὐτοῖς ἀντειπεῖν.
9 Εκλήθησαν δὲ οἱ γραμματεῖς ἐν τῷ πρώτῳ
μηνὶ ὅς ἐστιν Νισάν, τρίτῃ καὶ εἰκάδι τοῦ
αὐτοῦ μηνός, καὶ ἐγράφη τοῖς Ἰουδαίοις ὅσα
ἐνετείλατο τοῖς οἰκονόμοις καὶ τοῖς ἄρχουσιν
τῶν σατραπῶν ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς ἕως τῆς
Αιθιοπίας, ἑκατὸν εἴκοσι καὶ ἑπτὰ σατρα.
πείαις κατὰ χώραν καὶ χώραν, κατὰ τὴν

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors][ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

T

αὐτῶν λέξιν. 10 Καὶ ἐγράφη διὰ τοῦ βασιλέως τη μη πληρο προηρη καὶ ἐσφραγίσθη τῷ δακτυλίῳ αὐτοῦ, καὶ ἐξω

γρ.

5. Β' ἐνώπ. σε. CoXt (P. ἐνώπ. σε) καὶ εὐθὺς

(ς. εὐθὺς) ὁ λόγος ἐνώπιον τῷ βασιλέως καὶ ἀγαθή εἰμι ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτο. Β: ἀποστραφῆναι τὰ τὰ ἀπεσταλμ. CX: Αμὰν υἱ Αμαδάθε Βεγαίε (3. Γωγαίς). Α1: ἀπολέσαι (ἀπολέσθαι A2B). Β: οἱ εἰσιν. Α1* (ult.) σε (AB†). 6. Β: δυν. ἰδεῖν. 7. Β: ὁ β. πρὸς Ἐσθ. (* τῇ βασιλίσση). Α2 Χ† (p. βασιλίσσῃ) καὶ Μαρδοχαίῳ τῷ Ἰεδαίῳ. Β† (p. 4μ.) ἔδωκα καὶ * τω. Α1* ἔτι (Α2). 8. Β: Γράψατε. X† (p. δοκ. ὑμῖν) ἐν ὀνόματι το βασιλέως. 9. CX+ (ρ. γραμμ.) τα βασιλέως ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ. ΕΧ: ἐν

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

9

τῷ τρίτῳ μηνὶ ὅς ἐστιν Σινάν. ACEX: Νισά (Νισάν Β). B (pro μηνός) ἔτες ... ἑκ. εἰκοσιεπτὰ σατράπαις. X: σατραπείαις. CX: ἑαυτῶν λέξιν. 10.Β: Εγράφη δὲ διὰ τ. Cilix† (p. βασ.) Αρταξέρξε.

*

Der Widerruf. Des Königs Schriften in alle Länder.

*

Esther auf, und trat vor den König 5*und sprach: Gefällt es dem Könige und habe ich Gnade gefunden vor ihm, und ift es gelegen dem Könige und ich ihm gefalle, so schreibe man, daß die Briefe der Anschläge Hamans, des Sohns Medatha, des Agagiters, widerrufen wer= den, die er geschrieben hat, die Juden umzubringen in allen Landen des Kö6 nigs. Denn wie kann ich zusehen dem Uebel, das mein Volk treffen würde? und wie kann ich zusehen, daß mein 7 Geschlecht umkomme? Da sprach der König Ahasveros zur Königin Esther und zu Mardachai dem Juden: Siebe, ich habe Esther das Haus Hamans ge= geben, und ihn hat man an einen Baum gehenket, darum, daß er seine Hand hat 8 an die Juden gelegt. * So schreibet nun ihr für die Juden, wie es euch ge= fällt, in des Königs Namen, und verftegelt es mit des Königs Ringe. Denn die Schrift, die in des Königs Namen geschrie= ben und mit des Königs Ringe verftegelt worden, mußte niemand widerrufen. 9. Da wurden gerufen des Königs Schreiber zu der Zeit im dritten Monat, das ift der Monat Sivan, am drei und zwanzigsten Lage, und wurde geschrieben, wie Mardachai gebot, zu den Juden und zu den Fürsten, Landpflegern und Hauptleuten in Ländern von Indien an bis an die Mohren, nehmlich hundert und fieben und zwanzig Länder, einem jeglichen Lande nach seinen Schriften, einem jeglichen Volk nach seiner Sprache, und den Juden nach ihrer Schrift und Sprache. 10* Und es ward geschrieben in des Kö

nigs Ahasveros Namen und mit des Königs Ringe versiegelt, und er sandte

8. A.A: Fonnte Niemand. 9. U.L: und wurden geschrieben? A.A: und den Fürsten. U.L: in Landen von India. A.A: in den Ländern.

VIII.

1,19.5,4.7,3. Consurgens stetit ante eum,

7,3.

*

[blocks in formation]

Si placet regi et si inveni gratiam in oculis ejus et deprecatio mea non ei videtur esse contraria, obsecro, ut novis epistolis veteres Aman litterae, insidiatoris et hostis Judaeorum, quibus eos in cunctis regis provinciis perire praeceperat, corrigantur. Quomodo enim potero sustinere 6 necem et interfectionem populi mei? *Responditque rex Assuerus Esther 7 reginae et Mardochaeo Judaeo: Domum Aman concessi Esther, et ipsum jussi affigi cruci, quia ausus est manum mittere in Judaeos. * Scribite ergo Judaeis, sicut vobis 8 placet, regis nomine, signantes litteras annulo meo. Haec enim consuetudo erat, ut epistolis, quae ex regis nomine mittebantur et illius annulo 1,19.D..6, signatae erant, nemo auderet contradicere.

v.1.

7,10.

3,12.

15.

[blocks in formation]

5. Beliebt es ... wenn es recht dünket dem K. dW: die Br. widerr. w., die Anschl. vE; man wider: ruse... den Anschlag.

6. B: vermag ich anzusehen das Unglück... das Verderben meines G. dW: dem Untergange meines Polyglotten Bibel. A. T. 3. Bds 2. Abth.

G. zusehen.

8. durfte Niemand w. dW: wegen der 3. vE: in Betreff. dW: unterfiegelt... eine Schrift... kann nicht w. werden. vE: ift unwiderruflich.

...

9. Statthaltern feiner Schrift (vgl. 3,12. 1,1). 3

« السابقةمتابعة »