Translation: Theory and Practice : a Historical Reader
Oxford University Press, 2006 - 649 من الصفحات
Translation: Theory and Practice: A Historical Reader responds to the need for a collection of primary texts on translation, in the English tradition, from the earliest times to the present day. Based on an exhaustive survey of the wealth of available materials, the Reader demonstrates throughout the link between theory and practice, with excerpts not only of significant theoretical writings but of actual translations, as well as excerpts on translation from letters, interviews, autobiographies, and fiction.
The collection is intended as a teaching tool, but also as an encyclopaedia for the use of translators and writers on translation. It presents the full panoply of approaches to translation, without necessarily judging between them, but showing clearly what is to be gained or lost in each case. Translations of key texts, such as the Bible and the Homeric epic, are traced through the ages, with the same passages excerpted, making it possible for readers to construct their own map of the evolution of translation and to evaluate, in their historical contexts, the variety of approaches. The passages in question are also accompanied by ad verbum versions, to facilitate comparison.
The bibliographies are likewise comprehensive. The editors have drawn on the expertise of leading scholars in the field, including the late James S. Holmes, Louis Kelly, Jonathan Wilcox, Jane Stevenson, David Hopkins, and many others. In addition, significant non-English texts, such as Martin Luther's "Circular Letter on Translation," which may be said to have inaugurated the Reformation, are included, helping to set the English tradition in a wider context. Related items, such as the introductions to their work by Tudor and Jacobean translators or the work of women translators from the sixteenth to eighteenth centuries have been brought together in "collages," marking particularly important moments or developments in the history of translation.
This comprehensive reader provides an invaluable and illuminating resource for scholars and students of translation and English literature, as well as poets, cultural historians, and professional translators.
ما يقوله الناس - كتابة مراجعة
لم نعثر على أي مراجعات في الأماكن المعتادة.
طبعات أخرى - عرض جميع المقتطفات
A. K. Ramanujan Ælfric Aeschylus Babel Beowulf Bible Buber Celan cenobitic century Classical Constance Garnett contemporary copyright ß course critical cultural deWned deWnition diVerent diYcult Dryden English translation essay Ethnopoetics eVect expression Ezra Pound foreign text Franz Rosenzweig French German God’s Greek Hamlet Hebrew Homer Iliad imitation interpretation inXuence Jerome Kafka kind language Latin learning letter linguistic literal literary translation London Luther meaning modern Nabokov nature one’s original passage Paul Celan play poem poet poetic poetry Pope’s preface prose published reader reprinted by permission reXected rhyme Rosenzweig Russian scholar Scripture Sect sense Septuagint signiWcance source text speak speciWc speech style Ted Hughes Testament thing thou thought tongue tradition trans translated literature translation studies translation theory translator’s understand University Press verse Virgil Vladimir Nabokov W. S. Merwin Wdelity Weld Wgures Wnal Wnally words writing written Wrst