THE DRUNKARD'S EXCUSE. KNOW you the true reason and cause why it is that I drink? From pride and from folly I strutted and swelled through the town: And now those detestable vices, from which the saints shrink, I will in the depths of the ocean of drunkenness drown. MY BIRD. My soul is as a sacred bird, the highest heaven its nest, Fretting within its body-bars, it finds on earth its nest; When rising from its dusty heap this bird of mine shall soar 'Twill find upon the lofty gate the nest it had before. The Sidrah shall receive my bird, when it has winged its way, And on the Empyrean's top, my falcon's foot shall stay. Over the ample field of earth is fortune's shadow cast, Where upon wings and pennons borne this bird of mine has passed. No spot in the two worlds it owns, above the sphere its goal, THE LUTE and Beaker. THE first couplet rhymes; then the second line of each succeeding couplet uses the same rhyme. This lute to many a feast has added zest, This goblet waited on full many a guest. Believer, come! the wine-house lures; come, hark, And drink; with cup and lute be wholly blest. Their wine and music put to shame the lore Of Koran, Puran, Ved and Zendavest. Believer, come! feel inspiration's breath Exhaling through your soul, and through your breast. Reject her with the might of one protest. Unnumbered sages have rejoiced when soft This lute's sweet solace has their hearts caressed. Unnumbered kings have smiled to quaff this cup, For age's frost they give a robe of flame, For sorrow's fire a raiment of asbest. He in whose mind this witch-lute's music melts The core from every mystery shall wrest. He through whose veins this god-cup's nectar pours Dark Ahriman a solved and faded jest. These lute-cup strains and streams of tone and taste JAMI. JAMI is the poetic name of Nuruddin Abdurrahman, the last great poet of Persia. He was born at Jam, in Khorasan, in 1414 A.D. He studied at Herat and Samarcand, and became noted for learning and sanctity so that he was called Maulana, Our Master. The Sultan Abu Said invited him to his court at Herat, where he enjoyed the company of the most learned and talented men of the time. Jami's whole life was devoted to study and literary work, the result of which appeared in fifty volumes of poetry, grammar and theology, still read and admired in Persia. He died in 1492. His best work is the "Yusuf and Zulaikha," a poem of eight thousand lines, founded on the Biblical story of Joseph, as re-cast in the Koran and the Moslem commentaries. It has been translated by R. T. H. Griffith. Joseph is still the Persian ideal of manly beauty and more than manly virtue. Zuleika is the wife of Potiphar, but her love for the young Hebrew is regarded not as a fault or sin, but as a divinelyinspired passion, which is rewarded after Potiphar's death by their predestined union. Religious teachers find in this story an allegory of the human soul's love of the highest beauty and goodness. Jami composed altogether seven mystical poems, which are clustered under the title of the "Seven Thrones." The last of these was "Salaman and Absal," which has been translated by Edward Fitzgerald. BEAUTY AND LOVE. BEFORE eternity to time had shrunken, The Friend [God] deep in his glorious self was sunken. A mirror held he to each wondrous feature, Now Beauty, sun-clear, from his right side beameth; ZULAIKHA. THERE was a king in the West. His name, Of royal power and wealth possessed, No wish unanswered remained in his breast. His brow gave lustre to glory's crown, And his foot gave the thrones of the mighty renown. Conquest was his when he bared his blade. But its faint, faint shadow my pen may show. Her stature was like to a palm-tree grown THE PRESSVIGNANT For the heart of the wise was the maiden's hair. The dusky moles that enhanced the red Were like Moorish boys playing in each rose-bed. Had a well with the Water of Life therein. If a sage in his thirst came near to drink, He would feel the spray ere he reached the brink, For it was a well and a whirlpool too. Her neck was of ivory. Thither drawn, Came with her tribute to beauty the fawn; And the rose hung her head at the gleam of the skin Of shoulders fairer than jessamine. Her breasts were orbs of a light more pure, Twin bubbles new risen from fount Kafur: Two young pomegranates grown on one spray, The touchstone itself was proved false when it tried But the pearl-pure amulets fastened there Were the hearts of the holy absorbed in prayer. The loveliest gave her their souls for rue, To labor and care her soft hand lent aid, And to wounded hearts healing unction laid. |