صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

tibi, Domine Deus meus, in toto corde meo, et glorificabo Nomen tuum in æternum; quoniam tu, Domine, suavis et mitis es, et multæ misericordiæ omnibus invocantibus te, alleluia.

rai de tout mon coeur, Seigneur mon Dieu, et je glorifierai à jamais votre Nom; car vous êtes, Seigneur, plein de douceur et de bonté, et plein de miséricorde envers tous ceux qui vous invoquent, alleluia.

Secrète. Dieu de bonté, que votre bénédiction, qui donne la vie à toutes vos créatures, sanctifie ce sacrifice que nous offrons à la gloire du Nom de votre Fils Notre-Seigneur Jésus-Christ, afin qu'il puisse être agréable à votre Majesté, procurer sa gloire, et servir à notre salut. Nous vous en prions par le même N.-S. J.-C.

Mémoire du Dimanche.

Sanctifiez, Seigneur, les dons que nous vous offrons, et purifiez-nous des tâches de nos péchés, Par N.-S. J.-C.

Préface de la Nativité, p. 61.

Communion. Omnes Communion. Toutes les gentes quascumque fe- nations que vous avez cisti venient, et adora- créées viendront se probunt coram te, Domine; sterner devant vous, Seiet glorificabunt Nomen gneur, et glorifieront votre tuum, quoniam magnus Nom; car vous êtes grand, es tu, et faciens mira- vous êtes celui qui opère bilia tu es Deus solus, les merveilles, vous seul alleluia. bêtes Dieu, alleluia.

Postcommunion. Dieu tout-puissant et éternel, qui nous avez créés et rachetés, daignez exaucer nos prières, et agréer avec bonté le sacrifice de la victime du salut que nous avons offert à votre Majesté en l'honneur du saint Nom de Jésus-Christ votre Fils, afin qu'après avoir reçu ici-bas l'effusion de votre grâce par le Nom glorieux de Jésus, nous nous réjouissions de ce que nos noms auront été

écrits dans les cieux par une prédestination éternelle. Nous vous le demandons par le même N.-S. J.-C.

Mémoire du Dimanche.

Faites croître en nous, Seigneur, les effets de votre puissance, afin que, fortifiés par vos divins sacrements, nous soyons préparés par votre grâce à recevoir les biens qu'ils nous promettent. Nous vous en supplions par N.-S. J.-C.

Suite du saint Evangile selon St Jean. C, 2.

En ce temps-là Il se fit des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus s'y trouva. Jésus fut aussi invité à ces noces avec ses Disciples. Et le vin venant à manquer, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont' point de vin. Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il de commun entre vous et moi ? Mon heure n'est pas encore venue. Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu'il vous dira. Or, il y avait là six grandes urnes de pierre pour servir aux purifications des Juifs, dont chacune tenait deux ou trois mesures. Jésus dit: Remplissez d'eau ces urnes. Et ils les remplirent jusqu'au bord. Alors il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel, et ils lui en portèrent. Le maître d'hôtel ayant goûté de cette eau changée en vin, et ne sachant d'où venait ce vin, quoique les serviteurs qui avaient puisé l'eau le sussent bien, appela l'époux et lui dit : Tout le monde sert d'abord le bon vin; et, après qu'on a bu abondamment, on sert le moins bon; vous, vous avez réservé jusqu'à cette heure le bon vin. Ce fut là le premier des miracles de Jésus; il le fit à Cana en Galilée, et par-là fit éclater sa gloire; et ses Disciples crurent en lui.

Les quatre premiers Psaumes du Dimanche, p. 76, et le Psaum. Credidi, des Vèpres du Commun des Apôtres.

Ant. 4. Quiconque invo

quera le Nom du Seigneur sera sauvé.

Ant. 4. Omnis qui invocaverit Nomen Domini; salvus erit.

2. Sanctum et terribile Nomen ejus; initium sapientiæ timor Domini.

3. Ego autem in Domino gaudebo, et exultabo in Deo Jesu meo.

4. A solis ortu usque ad occasum, laudabile Nomen Domini.

5. Sacrificabo hostiam laudis, et Nomen Domini invocabo.

2. Son Nom est saint et terrible; la crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse.

3. Je me réjouirai dans le Seigneur, et je serai ravi de joie en Dieu mon Sau

veur.

4. Du levant au couchant, le Nom du Seigneur est digne de louanges.

5. J'offrirai un sacrifice de louange, et j'invoquerai le Nom du Seigneur.

5. Psaume Credidi, p. 110.

Capitule. Mes frères, Jésus-Christ s'est abaissé lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, et jusqu'à la mort de la Croix. C'est pourquoi Dieu l'a élevé, et lui a donné un nom au-dessus de tout nom, afin qu'au Nom de Jésus tout] genou fléchisse.

HYMNE.

Jesu dulcis memoria, Dans vera cordi gaudia; Sed super mel et omnia Ejus dulcis præsentia.

Nil canitur suavius, Nil auditur jucundius, Nil cogitatur dulcius, Quam Jesus Dei Filius.

Jesu, spes pœnitentibus, Quam pius es petenti bus ! Quam bonus te quærentibus!

Le souvenir de Jésus est doux, il répand dans le cœur la véritable joie ; mais sa présence surpasse le miel et toute douceur.

Rien de plus doux à chanter, de plus agréable à entendre, de plus délicieux à méditer que Jésus Fils de Dieu.

Jésus, espoir des pénitents, que vous êtes miséricordieux envers ceux qui vous invoquent ! que vous êtes bon à ceux qui vous cherchent! mais qu'ê

tes-vous à ceux qui vous Sed quid invenientibus! trouvent !

Non, la langue ne peut dire, l'écriture ne peut rendre, l'expérience seule fait connaître ce que c'est que d'aimer Jésus.

Soyez notre joie, ô Jésus qui serez notre récompense; qu'en vous soit notre gloire à jamais. Ainsi soit-il.

. Que le Nom du Seigneur soit béni, alleluia. B. Maintenant et dans tous les siècles, alleluia.

Nec lingua valet di

cere,

Nec littera exprimere;
Expertus potest credere
Quid sit Jesum diligere.
Sis, Jesu, nostrum
gaudium,

Qui es futurus præ-
mium;

Sit nostra in te gloria,
Per cuncta semper sæ-
cula.
Amen.

. Sit Nomen Domini benedictum, alleluia. . Ex hoc nunc, et usque in sæculum, alleluia.

A Magnificat.

Ant. Vous le nommerez Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés, alleluia.

Mémoire du

Ant. Le vin manquant, Jésus ordonna de remplir d'eau des urnes, et cette eau fut changée en vin, alleluia.

Ant. Vocabis nomen ejus Jesum, ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum, alleluia.

Dimanche.

Ant. Deficiente vino, jussit Jesus impleri hydrias aqua, quæ in vinum conversa est, alleluia.

v. Dirigatur, p. 84; Oraison Dieu tout-puissant, p. 211.

LE III• DIMANCHE APRÈS L'ÉPIPHANIE,

A LA MESSE.

ADOREZ Dieu, vous tous

INTROÏT.

ADORATE Deum, omnes

qui êtes ses Anges; Sion a Angeli ejus: audivit, et

lætata est Sion, et exultaverunt filiæ Judæ. Ps. Dominus regnavit, exultet terra lætentur insulæ multæ. . Gloria Patri. Adorate.

entendu sa voix, et s'est réjouie; les filles de Juda ont tressailli. Ps. Le Seigneur est entré dans son règne, que la terre tressaille, que les îles se réjouissent. . Gloire au Père. Adorez.

Collecte. Dieu tout-puissant et éternel, jetez un regard de miséricorde sur notre faiblesse, et étendez, pour nous secourir, le bras puissant de votre souveraine Majesté..

Lecture de l'Epitre de S. Paul, Ap., aux Romains. — Ch. 12.

avec

Mes frères, ne soyez point sages à vos propres yeux, ne rendez à personne le mal pour le mal; ayez soin de faire le bien, non-seulement devant Dieu, mais aussi devant tous les hommes. Vivez en paix, si cela se peut, et autant qu'il est en vous, toutes sortes de personnes. Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez passer la colère. Car il est écrit: A moi la vengeance, et je l'exercerai, dit le Seigneur. Au contraire, si votre ennemi a faim, donnez-lui à manger; s'il a soif, donnez-lui à boire: car, en agissant de la sorte, vous amasserez des charbons de feu sur sa tête. Ne vous laissez point vaincre par le mal; mais triomphez du mal par le bien.

Graduel. Timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terræ gloriam tuam. . Quoniam ædificavit Dominus Sion, et videbitur in majestate sua. Alleluia, alleluia. Dominus regnavit, exultet terra: lætentur insulæ multæ. Alleluia.

Graduel. Les nations craindront votre nom, Seigneur, et tous les rois de la terre connaîtront votre gloire. . Parce que le Sei gneur a rebâti Sion, et qu'il y sera vu dans sa gloire.

Alleluia, alleluia. . Le Seigneur règne, que la terre tressaille; que les Iles se réjouissent.Alleluia.

« السابقةمتابعة »