eos principes super omnem terram: memores erunt nominis tui, Domine. v. Pro patribus tuis nati sunt tibi filii : propterea populi confitebuntur tibi. . Alleluia, alleluia. Dilexit Andream Dominus ín odorem suavitatis. Alleluia. rez princes sur toute terre; ils se souviendro de votre nom, Seigneur. . Pour remplacer vos pères, des fils vous sont nés; c'est pour cela que les peuples vous loueront. Alleluia, alleluia. . Le Seigneur a aimé André comme une victime agréable. Alleluia. Suite du saint Evangile selon saint Matthieu. G... En ce temps-là, Jésus, marchant du côté de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs, et il leur dit: Suivez-moi et je vous ferai pêcheurs d'hommes. Aussitôt ils quittèrent leurs filets et le suivirent. De là, en avançant, il vit dans une barque deux autres frères, Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, avec Zébédée leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela. A l'instant ils quittèrent leurs filets et leur père pour le suivre. Offertoire. Mihi autem Offertoire. Vous avez nimis honorati sunt amici tui, Deus nimis confortatus est principatus eorum. merveilleusement honoré ceux qui vous aiment Seigneur, vous leur avez donné une grande puis sance. Secrète Que la sainte prière du bienheureux André votre Apôtre, Seigneur, attire vos regards favorables sur notre sacrifice; et comme en son honneur il vous est offert solennellement, faites qu'il puisse aussi vous être agréable par ses mérites. Nous vous le demandons par N.-S. J.-C. Preface des Apôtres, p. 64. Communion. Venite Communion. Suivez-moi, post me, faciam vos fieri et je vous ferai pêcheurs laisse et at : aussitôt ils piscatores hominum là leurs filets, illi continuo, relictis resuivirent le Seigneur. tibus, secuti sunt Dominum. Postcommunion. Nous avons reçu vos divins mystères, Seigneur, en cette fête du bienheureux André, que nous célébrons avec joie; faites, s'il vous plaît, que comme ils glorifient vos saints, ils nous obtiennent aussi le pardon de nos péchés. Par -N.-S. J.-C. AUX IIos VÊPRES. Antiennes et Capitule des Ires Vêpres, p. 463; le reste au Commun, p. 106. A Magnificat. Ant. Le bienheureux André, arrivé au lieu où la croix était dressée, s'écria: O bonne croix, longtemps désirée, vous êtes enfin accordée à mes désirs! je viens à vous avec confiance et avec joie, afin que vous me receviez comme le disciple de celui qui a été attaché sur vous. Ant. Cum pervenisset beatus Andreas ad locum ubi crux parata erat, exclamavit et dixit: 0 bona Crux, diu desiderata, et jam concupiscenti animo præparata, securus et gaudens venio ad te; ita et tu exultans suscipias me discipulum ejus qui pependit in te. 8 DEC. IMMACULÉE CONCEPTION DE LA B. V. M. AUX Ires VEPRES. Comme aux IIes Vêpres, exceptor Ant. Toutes les générations m'appelleront bienheureuse, parce que le Tout-puissant a fait en moi de grandes choses, alleluia. Ant. Beatam me dicent omnes generationes, quia fecit mihi magna qui potens est, alleluia. A LA MESSE. Gaudens gaudebo in Domino et exultabit anima mea in Deo meo: quia induit me vestimentis salutis, et indumento justitiæ circumdedit me, quasi sponsam ornatam monilibus suis. Ps. Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me: nec delectasti inimicos meos super me. *. Gloria. Gaudens. Je me réjouirai avec effusion dans le Seigneur, et mon âme sera ravie dans mon Dieu; parce qu'il m'a revêtue des vêtements du salut, et qu'il m'a entourée des ornements de la justice, comme une épouse parée de ses joyaux. Ps. Je vous exalterai, Seigneur, parce que vous m'avez reçue et que vous n'avez pas donné lieu à mes ennemis de se réjouir à mon sujet. . Gloire. Je me. Collecte. O Dieu, qui, par l'Immaculée Conception de la bienheureuse Vierge, avez préparé un digne sanctuaire à votre Fils, et qui, par les mérites prévus de la mort de ce même Fils, l'avez préservée de toute tache, nous vous prions de nous accorder la grâce, par son intercession, de parvenir jusqu'à Vous également purifiés de tout péché. Par le même N.-S. J.-C. Lecture du Livre de la Sagesse. — Prov. 8. Le Seigneur m'a possédée au commencement de ses voies, avant que d'avoir formé aucune créature. Je suis de toute éternité, avant que la terre ait été créée. Les abîmes n'étaient pas encore, et j'étais conçue; les fontaines n'étaient pas encore sorties de la terre, la pesante masse des montagnes n'était pas encore formée ; j'étais enfantée avant les collines. Il n'avait point encore créé la terre ni les fleuves, ni affermi le monde sur ses pôles. Lorsqu'il préparait les cieux, j'étais présente; lorsqu'il environnait les abimes de leurs bornes et qu'il leur prescrivait une loi inviolable, lorsqu'il affermissait l'air au-dessus de la terre et qu'il mettait dans leur équilibre les eaux des fontaines, lorsqu'il renfermait la mer dans ses limites et qu'il imposait une loi aux eaux afin qu'elles ne passassent point leurs bornes, lorsqu'il posait les fondements de la terre, j'étais avec lui et je réglais toutes choses. J'étais chaque jour dans les délices, me jouant sans cessé devant lui, me jouant dans le monde, ét mes délices sont d'être avec les enfants des hommes. Ecoutez-moi donc maintenant, mes enfants. Heureux ceux qui gardent mes voies. Ecoutez mes instructions; soyez sages, et ne les rejetez point. Heureux celui qui m'écoute, qui veille tous les jours à l'entrée de ma maison et qui se tient à ma porte. Celui qui m'aura trouvée, trouvera la joie, et il puisera le salut de la bonté du Seigneur Graduel. Le Seigneur Dieu, le Très-Haut vous à bénie, ô Vierge Marie, par dessus toutes les femmes de la terre. . Vous êtes la gloire de Jérusalem, la joie d'Israël, l'honneur de notre peuple. Alleluia, alleluia. . Vous êtes toute belle, o Marie, et la tache originelle n'est point en vous. Alleluia. Graduel. Benedicta es tu, Virgo Maria, a Domino Deo excelso præ omnibus mulieribus super terram. . Tu gloria Jerusalem, tu lætitia Israel, tu honorificentia populi nostri. Alleluia, alleluia. . Tota pulchra es, Maria, et macula originalis non est in te. Alleiuia. Suite du saint Evangile selon saint Luc. — C 1. En ce temps-là, l'Ange Gabriel fut envoyé pár Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth, à une Vierge mariée à un homme de la maison de David nommé Joseph, et cette Vierge s'appelait Marie. L'Ange étant entré chez elle, lui dit: Je vous salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec vous: vous êtes bénie entre toutes les femmes. Credo. Offertoire. Je vous salue, Marie, pleine de graces; le Seigneur est avec vous: vous êtes bénié entre toutes les femmes, alleluia. Offertoire. Ave, Maria, gratia plena; Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus, alleluia. Secrète. Recevez, Seigneur, cette hostie salutaire que nous vous offrons en la solennité de l'Immaculée Conception de la bienheureuse Vierge Marie, et comme nous confessons que, prévenue de notre grâce, elle a été exempte de toute souillure, faites que nous soyons délivrés par son intercession de toute faute. Par N.-S. J.-C. Préface de la sainte Vierge. p. 64. Communion. Gloriosa dicta sunt de te, Maria, quia fecit tibi magna qui potens est. Communion. On publie des choses glorieuses de vous, o Marie, parce que le Tout-Puissant a fait en vous de grandes choses. Postcommunion. Que les sacrements que nous venons de recevoir, Seigneur notre Dieu, réparent en nous les blessures de cette faute dont vous avez merveilleusement préservé l'Immaculée Conception de la bienheureuse Marie. Par N.-S. J.-C. Ps. Laudate 3. Tu gloria Jerusalem, tu lætitia Israel, tu honorificentia populi nostri. 2. Votre vêtement est blanc comme la neige, et votre visage brillant comme le soleil. pueri, p. 80. 3 Vous êtes la gloire de Jérusalem, vous êtes la joie d'Israël, vous êtes l'honneur de notre peuple. Ps. Lætatus sum, p. 99. 4. Benedicta es tu, 4. Le Seigneur Dieu, le Virgo Maria, a Domino Très-Haut vous a bénie, o Deo excelso, præ omni- Vierge Marie, par-dessus |